Les milices Chabiha se sont également livrées à des actes de détention et de torture d'enfants, principalement pendant les opérations militaires et souvent dans des cellules de détention improvisées dans des écoles. | UN | وشاركت أيضا ميليشيات الشبيحة في احتجاز الأطفال وتعذيبهم، لا سيما خلال العمليات العسكرية، وهو ما كان يتم في كثير من الأحيان في زنزانات مؤقتة للاحتجاز في المدارس. |
Quand on brûle ces matériaux, souvent dans un feu ouvert, à l'intérieur, les conséquences pour la santé, des femmes et des enfants en particulier, peuvent être graves. | UN | وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
De plus, les témoins se trouvent souvent dans des lieux très reculés où les communications par téléphone portable sont difficiles. | UN | ثم إن الشهود يقيمون في كثير من الأحيان في مواقع نائية للغاية يصعب فيها الاتصال بالهاتف المحمول. |
Le ministère de l'oratrice répugne souvent à donner suite aux demandes de retrait, qui pourraient être le résultat de la coercition. | UN | ووزارتها تتردّد في كثير من الأحيان في الموافقة على طلبات السحب، من حيث أنها قد تُقَدّم تحت الإكراه. |
La lutte contre la pauvreté revientsignifie très souvent à faire des choix parmi les nombreuses urgences, en tenant compte des ressources financières disponibles. | UN | وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Le Groupe a ensuite maintenu une présence permanente au Darfour jusqu'au milieu du mois d'août 2010 et il a séjourné fréquemment dans les trois capitales régionales, Al-Fasher, Nyala et El Geneina. | UN | 11 - وحافظ الفريق بعد ذلك على وجود مستمر في دارفور حتى منتصف آب/أغسطس عام 2010 وأقام في كثير من الأحيان في العواصم الثلاث الفاشر ونيالا والجنينة. |
- On voudrait que le monde soit blanc et noir, les gentils, les méchants, mais souvent dans le monde réel, ça ne marche pas comme ça. | Open Subtitles | نريد أن يكون العالم أبيض وأسود. الخير، الأشرار. في كثير من الأحيان في العالم الحقيقي ليس هو الحال. |
Et je sais que le diable est souvent dans le détail ; | Open Subtitles | وأعلم أن الشيطان يكمن في كثير من الأحيان في التفاصيل |
Ils vivent souvent dans des conditions de pauvreté et l'on note parmi eux une hausse des maladies contagieuses et plus spécialement de la tuberculose. | UN | إذ يعيش هؤلاء الناس في كثير من الأحيان في ظروف من الفقر، وقد سُجلت زيادة في عدد الإصابات بالأمراض المُعْدية ومن بينها السل بشكل خاص. |
Au cours des 10 années précédentes, des missions politiques spéciales ont été déployées dans des environnements de plus en plus instables, souvent dans des pays en situation de conflit ouvert ou sortant à peine d'un conflit. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، جرى نشر البعثات السياسية الخاصة في بيئات متقلبة بصورة متزايدة، في كثير من الأحيان في نزاعات نشطة أو في أعقاب الحرب مباشرة. |
Les femmes rurales d'Afrique du Sud vivent souvent dans des familles dont le chef est une femme, dans des conditions de pauvreté chronique, soumises à des niveaux de violence de plus en plus élevés et à une prévalence excessivement forte du VIH. | UN | وتعيش المرأة الريفية في جنوب أفريقيا في كثير من الأحيان في أُسر معيشية تعولها إناث، تعاني فيها من الفقر المزمن، وتتعرض لمستويات متزايدة من العنف ولمخاطر بالغة من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Ils vivent souvent dans des conditions de pauvreté et l'on note parmi eux une hausse des maladies contagieuses et plus spécialement de la tuberculose. | UN | إذ يعيش هؤلاء الأشخاص في كثير من الأحيان في أوضاع سيئة كما سجلت زيادة في عدد الإصابات بالأمراض المعدية ومن بينها السل بشكل خاص. |
Parce que ces produits concernent le développement des capacités, ils se renforcent mutuellement et contribuent souvent à plus d'une réalisation. | UN | ولأن النواتج تتعلق بتنمية القدرات، فإنها تعزز بعضها بعضا، وتسهم في كثير من الأحيان في تحقيق أكثر من نتيجة. |
Elles ont donc un intérêt stratégique à développer les compétences des fournisseurs locaux, et elles participent souvent à la prise en charge financière des programmes de développement et de perfectionnement des compétences locales. | UN | ومن ثم، فإن للشركات الكبرى مصلحة استراتيجية في تطوير كفاءات الموردين المحليين، كما أنها تشارك في كثير من الأحيان في تكاليف برامج تطوير وتنمية المهارات المحلية. |
Les ONG participent souvent à la mise en œuvre de projets financés par le Fonds, et les services communs mis en place grâce à ses ressources profitent à toutes les organisations humanitaires. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية في كثير من الأحيان في تنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق، وتقدم الخدمات المشتركة التي أنشئت بموارد الصندوق لصالح كل المنظمات الإنسانية. |
L'environnement stressant dans lequel travaille le personnel hors Siège contribue souvent à l'émergence de problèmes urgents et très délicats. | UN | وتسهم البيئة المثيرة لإجهاد الموظفين الميدانيين في كثير من الأحيان في نشوء قضايا ذات طابع مستعجل تتسم بشدة الحساسية. |
Quand elles viennent du Brésil, elles s'arrêtent souvent à Paris pour prendre ensuite l'avion à destination d'aéroports du nord de l'Espagne et de Madrid. | UN | وعندما يأتين من البرازيل يتوقفن في كثير من الأحيان في باريس ثم يسافرن بالطائرة إلى مطارات في شمال إسبانيا ومدريد. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Comme la pratique le montre, de nombreux actes de reconnaissance sont formulés explicitement par le biais d'une déclaration ou d'une note diplomatique, encore plus fréquemment dans le contexte de la reconnaissance d'États qui, comme la CDI l'a proposé, doit constituer la référence principale du présent rapport. | UN | ويتبين من دراسة الممارسة أن العديد من أعمال الاعتراف تصاغ صراحة عن طريق إعلان أو مذكرة دبلوماسية وإن كان ذلك في كثير من الأحيان في سياق الاعتراف بالدول الذي يفترض أنه يشكل المرجع الرئيسي في هذا التقرير، استجابة لاقتراح اللجنة. |
Les questions de gestion sont trop souvent au centre du problème des processus d'examen du TNP. | UN | وذكر أن مسائل الإدارة كانت في كثير من الأحيان في صلب المشكلات المتعلقة بعمليات استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
La xénophobie se manifeste souvent sous forme de discrimination indirecte, lorsque des lois, politiques ou pratiques en apparence neutres désavantagent considérablement certains groupes. | UN | ويمكن أن تتجلى كراهية الأجانب في كثير من الأحيان في صورة تمييز غير مباشر، حيث يكون للقوانين أو السياسات أو الممارسات التي تبدو محايدة تأثير غير متناسب على جماعات معينة. |
Le juge est, hélas, souvent le parent pauvre de nos sociétés et il arrive encore trop fréquemment que seules des situations de crise mettant en lumière les indigences de l'appareil judiciaire ont raison de la parcimonie de l'autorité budgétaire à son égard. | UN | ولﻷسف إن القاضي يعامل في كثير من اﻷحيان في مجتمعاتنا باحتقار. |