de nombreuses victimes ignorent que ces instruments peuvent servir au dépôt d'une plainte contre le harcèlement sexuel. | UN | ولا يعرف كثير من الضحايا أنه يمكن استخدام هذه الصكوك لتقديم شكاوى بشأن التحرش الجنسي. |
Les événements violents et tragiques récents ont provoqué d'immenses souffrances et ont fait de nombreuses victimes innocentes. | UN | فقد سببت الحوادث المأساوية والعنيفة أخيراً قدراً كبيراً من المعاناة ونجم عنها كثير من الضحايا الأبرياء. |
Il incombe au Gouvernement de protéger les femmes qui se trouvent sur son sol, et le fait que de nombreuses victimes ne sont pas de nationalité malawienne ne l'autorise pas à se dérober à ses responsabilités. | UN | وقالت إن من مسؤولية الحكومة حماية النساء في البلد وأن كون كثير من الضحايا هم غير ملاويين ليس مبرراً لتجاهل هذه القضية. |
de nombreuses victimes s'adressent directement à Fokupers, au bureau de PRADET ou à l'OPE avant de se rendre à la police. | UN | ويتجه كثير من الضحايا مباشرة إلى فوكوبيرز، أو مكتب براديت أو مكتب تعزيز المساواة قبل الذهاب للشرطة. |
Un grand nombre de victimes étaient des civils âgés. | UN | وكان كثير من الضحايا من المدنيين المسنين. |
Des procédures lourdes en matière de charge de la preuve et de conditions de corroboration des preuves, par exemple exiger que les victimes produisent des éléments de preuve médico-légaux, risquent selon toute vraisemblance de rendre impossible l'administration de la preuve pour de nombreuses victimes, en particulier les personnes déplacées. | UN | ومن المرجح أن تؤدي أعباء الإثبات المرهقة وشروط تقديم الضحايا الأدلة القانونية والطبية إلى استحالة إثبات كثير من الضحايا ما تعرضوا له، ولا سيما الضحايا الذين أصبحوا مشردين داخلياً. |
De plus, de nombreuses victimes ont fait part à la Commission de leur peu de confiance dans l'impartialité de la justice soudanaise et de leur peu d'espoir de voir traduits en justice les responsables des crimes graves commis au Darfour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ كثير من الضحايا اللجنة بأن ثقتهم قليلة في نزاهة نظام العدالة في السودان وفي قدرته على تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة في دارفور إلى العدالة. |
de nombreuses victimes ont disparu après avoir été arrêtées par des soldats ou des policiers en uniforme, ou avoir été enlevées par des escadrons de la mort composés d'hommes armés en civil, qui auraient partie liée avec l'armée ou les forces de sécurité. | UN | وقد اختفى كثير من الضحايا بعد أن قبض عليهم جنود يرتدون الزي الرسمي أو رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي، أو بعد أن اخُتطفوا في عمليات جرت بأسلوب عمليات فرق الموت التي نفذها رجال مسلحون يرتدون ملابس مدنية أُفيد أن لهم صلة بالجيش أو بقوات اﻷمن. |
Bien que de nombreuses victimes aient le sentiment que la détention secrète leur a dérobé des années de leur vie et laissé une empreinte indélébile, en raison, souvent, de la perte de leurs moyens de subsistance et fréquemment aussi de leur santé, elles n'ont presque jamais reçu réparation sous quelque forme que ce soit, notamment de réadaptation ou d'indemnisation. | UN | وبالرغم من شعور كثير من الضحايا بأن الاحتجاز السري قد أهدر سنوات طويلة من حياتهم وترك آثاراً لا يمكن محوها، وغالباً ما يتعلق ذلك بفقدان مصادر الرزق والإضرار بالصحة، فإنهم لم يحصلوا على أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة تأهيلهم وتعويضهم. |
de nombreuses victimes et/ou leurs familles décident de retirer leur plainte et ne demandent pas que d'autres mesures soient prises parce qu'elles dépendent économiquement de l'auteur du délit et du fait de possibles menaces de plus de violence. | UN | إذ يقرر كثير من الضحايا و/أو عائلاتهن سحب الشكوى ويطلبن عدم اتخاذ إجراء آخر، بسبب الاعتماد الاقتصادي على المعتدي وتهديداته الممكنة بحدوث مزيد من العنف. |
Cependant, dans les deux cas suivis pendant cette période, les peines infligées ont été de 4 et 18 mois respectivement. En même temps, toutefois, il est accordé des voies de recours civil reconnaissant ainsi formellement la situation difficile dans laquelle se trouvent de nombreuses victimes à la suite de violence sexuelle. | UN | بيد أنه في قضيتي إساءة المعاملة اللتين رُصدتا خلال هذه الفترة، بلغت العقوبتان الموقعتان 4 و 18 شهرا على التوالي، وفي نفس الوقت مع ذلك، تُعطى تعويضات مدنية، ومن ثم الاعتراف رسميا بصعوبة الحالة التي يترك فيها كثير من الضحايا نتيجة لمعاناة العنف الجنسي. |
ii) Les affrontements de Kisangani, dont les plus récents remontent à mai et juin 2000, qui ont opposé les forces ougandaises aux forces rwandaises, et qui ont fait de nombreuses victimes civiles; | UN | `2 ' القتال الذي دار في كيسانغاني بين القوات الأوغندية والرواندية، وآخره في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2000، والذي أسفر عن سقوط كثير من الضحايا المدنيين؛ |
Par exemple, de nombreuses victimes qui se sont rendues dans un autre pays pour y subir une intervention ne seront pas identifiées avant leur retour, ce qui rend extrêmement difficile toute restitution ou indemnisation par l'intermédiaire du pays où l'exploitation a eu lieu. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يتم التعرف على كثير من الضحايا الذين سافروا إلى بلد آخر لإجراء عملية جراحية حتى عودتهم، مما يجعل من الصعب للغاية تأمين إعادة الحق إلى نصابه أو الحصول على التعويض من البلد الذي وقع فيه الاستغلال أو عن طريقه. |
La poursuite de l'escalade de la violence qui a commencé dans cette région le 28 septembre 2000 continue à faire de nombreuses victimes, de graves dommages matériels, et menace de se propager à toute la région, posant un grave danger à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فما زال التصاعد المتواصل للعنف الذي بدأ في المنطقة يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000 ينجم عنه كثير من الضحايا ويسبب أضراراً مادية وخيمة، ويهدد بأن ينتشر في أرجاء المنطقة، مشكلاً بذلك خطراً شديداً على السلام والأمن الدوليين. |
de nombreuses victimes sont probablement réduites au silence par un sentiment de honte ou du fait de menaces de divulgation de leur sexe d'origine ou de leur préférence sexuelle (notamment à leur famille) dont elles font l'objet de la part des forces de l'ordre. | UN | وأما إسكات الضحية بسبب الشعور بالعار أو بتهديد من موظفي إنفاذ القانون بالكشف عن نوع جنس الضحية عند الولادة أو ميولها الجنسية (لأفراد الأسرة وغيرهم) فقد يؤدي إلى إحجام كثير من الضحايا عن الإبلاغ عن حالات الإساءة التي يتعرضون لها. |
La présence de munitions non explosées et de mines terrestres posées par les FARC et l'ELN autour des écoles, des points d'eau et sur les routes de desserte rurales est d'autant plus préoccupante que ces engins font de nombreuses victimes parmi les enfants (30 % des victimes civiles). | UN | 84 - ويشكل وجود الألغام الأرضية التي زرعتها القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني والذخائر غير المنفجرة في المباني المدرسية وفي المصادر المحلية للمياه وفي طرق الاتصال الريفية قلقا جسيما متزايدا، مما أدى إلى وقوع كثير من الضحايا الأطفال. وثمة نحو 30 في المائة من الضحايا المدنيين بسبب الألغام الأرضية المضادة للأشخاص هم من الأطفال. |
Revenant sur la question du Zimbabwe, et rappelant à nouveau que le rapport A/63/321 n'a pas été soumis par le HCR, le Haut-Commissaire déclare que si les violences xénophobes en Afrique du Sud ont fait de nombreuses victimes parmi les Zimbabwéens, c'est probablement parce qu'il y a une importante communauté zimbabwéenne dans ce pays. | UN | 31 - وفي سياق العودة إلى مسألة زمبابوي، وبالإشارة مرة أخرى إلى أن التقرير A/63/321 لم يقدم من جانب المفوضية، أعلن المفوض السامي أنه إذا كانت أعمال العنف القائمة على كره الأجانب في جنوب أفريقيا قد أفضت إلى وقوع كثير من الضحايا بين رعايا زمبابوي، فربما كان ذلك راجعا إلى وجود جماعة كبيرة من هؤلاء الرعايا تقيم بهذا البلد. |
Il a été dit de manière insistante que les tirs de mortier nourris venant des troupes de l'AMISOM à titre de représailles étaient responsables d'un grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | وهناك ادعاءات مستمرة بأن العمليات الانتقامية العنيفة بنيران الهاون من قبل قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال هي المسؤولة عن سقوط كثير من الضحايا المدنيين. |
Un grand nombre de victimes ont bénéficié d'une assistance judiciaire et des services de téléassistance sont mis en place à leur intention. | UN | وقد استفاد كثير من الضحايا من المساعدة القانونية ومن الخطوط الهاتفية لتقديم المساعدة التي أنشئت من أجل تقديم المساعدة لهنّ. |
Un grand nombre de victimes vivait dans des camps de réfugiés, dans lesquels les conditions sont particulièrement difficiles, notamment du fait de la densité et, parfois, de l'hostilité, de la population. | UN | 7- وكان كثير من الضحايا يعيش في مخيمات اللاجئين التي تشكل تحدياً كبيراً من حيث كثافتها السكانية، وأحياناً من حيث عداء سكانها. |