Les organisations du système ciblent plus précisément leurs activités, tout en réalisant que la solution à de nombreux problèmes se trouve hors de leur domaine de compétence. | UN | وتزيد الآن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من تركيز أنشطتها، وتدرك في نفس الوقت أن حل كثير من المشاكل يقع خارج نطاق خبرتها. |
De telles menaces pour l'environnement posent de nombreux problèmes difficiles. | UN | وهذه التهديدات للبيئة ينجم عنها كثير من المشاكل الصعبة. |
de nombreux problèmes proviennent de systèmes inadéquats qui peuvent facilement être améliorés par un contrôle régulier. | UN | وهناك كثير من المشاكل تنشأ من عدم ملاءمة الأنظمة التي يمكن أن تتحسن بسهولة من خلال الرصد الدوري. |
Dans les pays en développement, un grand nombre des problèmes auxquels doivent faire face les enfants sont étroitement liés au sous-développement, à la pauvreté et aux conflits. | UN | وفي البلدان النامية، يتصل كثير من المشاكل التي يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بالتخلّف والفقر والنزاع. |
Les premiers pas menant au règlement de nombre de problèmes de longue date ont été franchis, mais beaucoup de défis subsistent. | UN | لقد اتخذت الخطوات اﻷولى نحو حسم كثير من المشاكل المعلقة منذ أمد بعيد، ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة. |
L’Administrateur a souligné l’importance du fait que de nombreux problèmes de développement étaient réglés par les pays en développement et les pays en transition eux-mêmes. | UN | ٤٦ - وأكد أهمية قيام البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، بحل كثير من المشاكل اﻹنمائية بنفسها. |
On a toutefois noté également qu'il y avait de nombreux problèmes de taille, théoriques aussi bien que pratiques, à résoudre avant de parvenir à une plus grande cohérence générale. | UN | ومع ذلك أقر بوجود كثير من المشاكل العصية على المستويين المفاهيمي والعملي تعترض التوصل إلى قدر أكبر من التنسيق العام. |
Les activités de suivi menées par le secrétariat avec le vigoureux appui du secrétariat de la CNUCED permettaient aux Etats membres de résoudre de nombreux problèmes liés à la facilitation du transit. | UN | وأدت أعمال الرصد المنتظمة التي تقوم بها اﻷمانة بدعم قوي من أمانة اﻷونكتاد الى تمكين الدول اﻷعضاء من حل كثير من المشاكل المتصلة بتسهيل المرور العابر. |
L'accès préférentiel aux équipements publics et leur utilisation par le secteur privé (motivé par l'appât du gain) ont induit de nombreux problèmes. | UN | وتسببت إمكانية وصول القطاع الخاص الذي يحركه الربح بطريقة تفضيلية إلى المرافق الحكومية واستخدامه لها في كثير من المشاكل. |
L'accès préférentiel aux équipements publics et leur utilisation par le secteur privé (motivé par l'appât du gain) ont induit de nombreux problèmes. | UN | وتسببت إمكانية وصول القطاع الخاص الذي يحركه الربح بطريقة تفضيلية إلى المرافق الحكومية واستخدامه لها في كثير من المشاكل. |
Le Conseil prend des décisions de consensus sur de nombreux problèmes délicats, contribuant au règlement pacifique de nombreux problèmes dans divers points chauds du monde. | UN | ويتخذ المجلس قرارات بتوافق اﻵراء في كثير من المشاكل الحرجة، مما يعزز التسوية السلمية للعديد من المسائل في بؤر التوتر المختلفة في جميع أنحاء العالم. |
Ce projet a aidé les 15 pays insulaires du Pacifique Sud et résolu un grand nombre des problèmes susmentionnés. | UN | ويواصل المشروع تقديم المساعدة لجميع البلدان الجزرية الخمسة عشر في منطقة جنوب المحيط الهادئ، ويتولى معالجة كثير من المشاكل المذكورة أعلاه. |
Ce projet a aidé les 15 pays insulaires du Pacifique Sud et résolu un grand nombre des problèmes susmentionnés. | UN | ويواصل المشروع تقديم المساعدة لجميع البلدان الجزرية الخمسة عشر في منطقة جنوب المحيط الهادئ، ويتولى معالجة كثير من المشاكل المذكورة أعلاه. |
Cependant, le système financier mondial reste vulnérable, et un grand nombre des problèmes qui ont causé ou aggravé la crise de 1997 en Asie demeurent sans solution. | UN | بيد أن النظام المالي العالمي لا يزال عرضة للاضطراب ولا يزال كثير من المشاكل التي تسببت في الأزمة الآسيوية لعام 1997 أو أدت إلى تفاقمها بغير حل. |
Cette loi contribuera à trouver réponse à un grand nombre de problèmes que représente le sida pour les femmes. | UN | وسيساعد هذا القانون في معالجة كثير من المشاكل التي ترتبط بمرض الإيدز بين النساء. |
nombre de problèmes frontaliers ne pourront être réglés que par une action commune des pays et des peuples concernés. | UN | 38 - يحتاج كثير من المشاكل الحدودية إلى بذل جهود مشتركة من البلدان والشعوب المعنية. |
Rendu plus juste et plus équitable, le système commercial serait favorable à l'épanouissement de la personne humaine dans la dignité et contribuerait beaucoup à la solution des nombreux problèmes de développement qui se posent à la plupart des pays. | UN | وفي حالة جعل النظام التجاري أكثر عدالة وإنصافا، فإنه سوف يؤدي إلى تفتح الشخصية الإنسانية في إطار من الكرامة، كما أنه سيسهم إلى حد كبير في حل كثير من المشاكل الإنمائية التي تتعرض لها غالبية البلدان. |
Toutefois, c'est grâce à l'engagement constructif et au débat que l'on résoudra bon nombre des problèmes que posent les migrations. | UN | ومع ذلك، فالأجوبة على كثير من المشاكل التي تثيرها الهجرة يمكن العثور عليها من خلال الحوار والمناقشة بشكل بناء. |
Cette solution soulève bien des problèmes et des questions, et je me réjouirais d'en débattre. | UN | وهناك كثير من المشاكل والمسائل المرتبطة بذلك، ويسرني أن أناقشها. |
L’application du principe de la nationalité effective sur la base d’un lien réel – le principal critère étant la résidence habituelle – devrait aussi contribuer à la solution de nombre des problèmes découlant de successions d’États. | UN | وتطبيق مبدأ استناد الجنسية الفعلية على محصلة حقيقية - والمعيار الرئيسي هو اﻹقامة الاعتيادية - ينبغي له أيضا أن يساعد في حل كثير من المشاكل الناجمة عن خلافة الدول. |
plusieurs des problèmes sont locaux et régionaux et les initiatives relèvent donc des autorités locales ou régionales. | UN | ويكون كثير من المشاكل ذا طابع محلي وإقليمي، وتكون التدابير في المقام اﻷول مسؤولية وطنية )وإقليمية(. |
De l'avis d'une délégation, le problème évoqué à l'alinéa c) du paragraphe 42, à savoir le fait que toutes les parties concernées n'étaient pas familiarisées avec le système de comptabilité financière, était à l'origine de bon nombre des difficultés liées à l'exécution nationale et devait être résolu. | UN | وقال أحد الوفود إن المشاكل المذكورة في الفقرة ٤٢ )ج(، أي عدم تعريف جميع اﻷطراف المعنية بالمتطلبات المالية، تتسبب في كثير من المشاكل المتعلقة بالتنفيذ الوطني وتحتاج إلى معالجة. |
À cet égard, certaines délégations ont souligné que les nombreux problèmes que connaissait le continent africain ne pourraient être résolus sans volonté et engagement politiques. | UN | وفي هذا الصدد، تحدثت بعض الوفود عن الحاجة إلى اﻹرادة السياسية والالتزام لحل كثير من المشاكل التي تعاني منها القارة. |