La directive tient compte d'une pratique suivie de longue date qui a également été reprise dans diverses dispositions énoncées dans de nombreux traités internationaux. | UN | ويعكس المبدأ التوجيهي ممارسة طويلة الأمد، أُدرجت أيضا في أحكام مختلفة في كثير من المعاهدات الدولية. |
C'est pourquoi il a adhéré à de nombreux traités internationaux et a pris de nombreux engagements internationaux qu'il respecte fidèlement. | UN | وهكذا فقد انضمت إلى كثير من المعاهدات الدولية وتحملت كثيرا من الالتزامات الدولية التي نفذتها بإخلاص. |
Cette dernière est prévue expressément ou implicitement dans de nombreux traités multilatéraux. | UN | فالأخيرة مدرجة بصورة صريحة أو ضمنية في كثير من المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Les États nouvellement indépendants qui deviennent parties à de nombreux traités multilatéraux par voie de notification de succession formulent souvent de nouvelles réserves. | UN | أما الدول المستقلة حديثا التي أصبحت أطرافا في كثير من المعاهدات المتعددة اﻷطراف عن طريـق اﻹشعـار بالخلافـة فكثيـرا ما تبدي تحفظات جديدة. |
Il est proclamé et garanti par la Déclaration universelle des droits de l'homme et par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et il est reconnu dans de nombreux autres traités et de nombreuses autres déclarations. | UN | وهذا الحق معلن ومضمون بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو معترف به في كثير من المعاهدات والإعلانات الأخرى. |
Par ailleurs, l'Islande est partie à de nombreux traités internationaux sur la non-prolifération, ainsi qu'à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction et à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أيسلندا طرف في كثير من المعاهدات الدولية بشأن عدم الانتشار، وهي أيضا طرف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Une pratique consistant à faire figurer cette obligation dans de nombreux traités internationaux est certes en train de voir le jour, en particulier dans les traités relatifs au terrorisme et à la criminalité, mais la délégation roumaine ne voit aucune utilité pratique ni pertinence immédiate dans l'étude du principe. Elle peut toutefois accepter la décision de la CDI. | UN | فبرغم أن هناك ممارسة متنامية لإدراج الالتزام في كثير من المعاهدات الدولية ولا سيما تلك المتصلة بالإرهاب والجريمة، إلا أن وفده لا يرى فائدة عملية فورية ولا أهمية مباشرة من دراسة هذا المبدأ ومع ذلك فإن بوسعه أن يساير قرار تصدره اللجنة في هذا الشأن. |
Il est peu probable qu'un projet d'articles constitue un résultat adapté, car l'obligation d'extrader ou de poursuivre figure déjà sous une forme suffisamment normalisée dans de nombreux traités bilatéraux et multilatéraux; la formulation de principes directeurs accompagnés de commentaires est peut-être plus appropriée. | UN | ومن غير المرجح أن تشكل مشاريع المواد نتيجة مناسبة، حيث أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يرد بالفعل بشكل موحد بما فيه الكفاية في كثير من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف؛ وقد يكون من الأنسب صياغة مبادئ توجيهية وتعليقات. |
Les procédures décrites dans le projet de directive 1.7.2 (Alternatives aux déclarations interprétatives) sont moins complexes que des réserves, et sont prévues dans de nombreux traités. | UN | أما الإجراءات المبينة في مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-2 (بدائل الإعلانات التفسيرية) فإنها أقل تعقيدا من التحفظات ويرد النص عليها في كثير من المعاهدات. |
27. Le Rapporteur spécial a à juste titre fait observer que la création par de nombreux traités relatifs aux droits de l’homme de mécanismes de surveillance posait des problèmes particuliers qui n’ont pas été envisagés lorsque les conventions précitées ont été élaborées, notamment en ce qui concerne le contrôle de la licéité des réserves formulées par les États. | UN | ٢٧ - وقال إن المقرر الخاص كان على حق عندما بين أن قيام كثير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان بإنشاء آلية للرصد يخلق مشاكل خاصة لم تكن متصورة في زمن إعداد المعاهدات المشار اليها، وهي مشاكل تتعلق بتقرير إباحة التحفظات التي تصوغها الدول. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre a été consacrée ces dernières années dans de nombreux traités concernant les crimes internationaux, donnant ainsi aux États parties non seulement la capacité mais aussi l'obligation d'exercer la compétence universelle. Cette obligation est une obligation d'agir, par voie d'extradition ou de poursuite, et suppose que la personne concernée se trouve sur le territoire de l'État. | UN | كما أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة تم إدراجه في السنوات الأخيرة ضمن كثير من المعاهدات المتعلقة بالجرائم الدولية حيث لم يقتصر الأمر على تمكين الدول الأطراف بل الالتزام بممارسة الولاية القضائية العالمية والالتزام يقضي بالتصرف سواء من خلال التسليم أو المحاكمة وهو يفترض مسبقاً تواجد المشتبه به في إقليم الدولة. |
En vérité, ces 15 dernières années, de nombreux autres traités et conférences internationales relatives aux droits de l'homme ont procédé de ces concepts. | UN | وفي الواقع، إعتمد أيضا كثير من المعاهدات والمؤتمرات الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي عُقدت في ال 15 عاما الماضية على تلك المفاهيم. |