Il n'a pas été en mesure d'aboutir à des conclusions fermes sur de nombreux aspects du débat. | UN | ولم يتمكن الفريق من التوصل إلى استنتاجات راسخة حول كثير من جوانب النقاش. |
de nombreux aspects des accords considérés laissent entrevoir de tels conflits entre des concepts et des mécanismes traditionnels et les réalités contemporaines. | UN | ويمكن أن نجد هذه المنازعات بين المفاهيم واﻵليات التقليدية والواقع الراهن في كثير من جوانب الاتفاقات المعنية. |
Autrefois, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) disposait pour tous les pays de données fiables sur de nombreux aspects de la foresterie. | UN | ففي الماضي، درجت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة على الاحتفاظ ببيانات عن كثير من جوانب الغابات بالنسبة لجميع البلدان. |
L'ATNUSO s'est acquittée avec succès de nombreux volets du processus de reconstruction et de relèvement social de la région, et les mesures récemment prises par le Gouvernement croate, notamment la loi d'amnistie générale, offrent d'autres motifs d'optimisme. | UN | وقد نجحت إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في معالجة كثير من جوانب إعادة التأهيل المادي والاجتماعي، واتخذت حكومة كرواتيا مؤخراً تدابير تشمل قانون العفو العام، وهي تتيح أسباباً أخرى للتفاؤل. |
Comme l'a récemment souligné la Présidente Rousseff, bien que le Brésil ait officiellement aboli l'esclavage il y a 123 ans, ses effets rémanents se font encore sentir dans de nombreux domaines de notre vie sociale. | UN | كما أشارت الرئيسة روسيف مؤخراً، فعلى الرغم من أن البرازيل ألغت العبودية رسميا قبل 123 سنة، فإن آثارها المستمرة لا تزال محسوسة في كثير من جوانب حياتنا الاجتماعية. |
La base de données du CCS contient des données à l'échelle du système sur de nombreux éléments du profil du personnel des Nations Unies, tels que la catégorie, la classe, le sexe, la nationalité, l'âge, l'ancienneté et le lieu d'affectation. | UN | وتوفر قاعدة بيانات مجلس الرؤساء التنفيذيين معلومات على مستوى المنظومة عن كثير من جوانب الصورة العامة لموظفي منظمة الأمم المتحدة، مثل الفئة والدرجة ونوع الجنس والجنسية والعمر ومدة الخدمة ومركز العمل. |
de nombreux aspects du problème devraient trouver un début de solution lorsque les catégories et définitions de poste auront été alignées et qu'un format de budget commun aura été élaboré en collaboration avec les autres institutions. | UN | ومن المرتقب أن تبدأ تسوية كثير من جوانب هذه المسألة عقب إعادة المواءمة بين الفئات والتعاريف ووضع عروض لميزانية مشتركة بالتعاون مع عدد من الوكالات اﻷخرى. |
Il en résulte que de nombreux aspects du droit écrit, de la common law et du droit coutumier sont contraires à la fois à la Constitution et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد كثير من جوانب القانون التشريعي والقانون العام والقانون العرفي النافذة تتعارض مع كل من الدستور وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
64. La création du réseau Internet marque une véritable révolution des communications, qui bouleversera aussi probablement de nombreux aspects de l'édition. | UN | ٤٦- يمثل ظهور شبكة اﻹنترنيت ثورة حقيقية في الاتصالات من المحتمل أيضا أن تعيد تشكيل كثير من جوانب النشر. |
La promotion de la sensibilisation est d'une importance capitale dans le secteur des forêts et, pour cette raison, les pays accordent une attention croissante à l'information, à l'éducation et à la participation de la population à de nombreux aspects de la gestion durable des forêts. | UN | ويعد تعزيز الوعي أمر حيوي في مجال الغابات، ولهذا السبب تقوم البلدان بإيلاء مزيد من الاهتمام إلى إعلام الجمهور وتثقيفه وإشراكه في كثير من جوانب الإدارة المستدامة للغابات. |
En tant que Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies, expérience de nombreux aspects de l'Opération de maintien de la paix des Nations Unies au Mozambique, en particulier ses aspects juridiques. | UN | قام بصفته الممثل الدائم لدى الأمم المتحدة، بمعالجة كثير من جوانب عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام في موزامبيق، بما في ذلك الجوانب القانونية. |
Le Comité constate le manque d'informations sur de nombreux aspects du lien entre migrations et développement. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة أن هناك نقصا في المعلومات عن كثير من جوانب الصلة بين الهجرة والتنمية. |
La question est d'importance si l'on considère que les principaux éléments des plans de développement, allant du commerce à de nombreux aspects du secteur de la production, sont presqu'exclusivement confiés à des organismes qui n'ont pas de bureaux dans le pays concerné. | UN | والمسألة تعتبر على درجة من الأهمية، مع مراعاة أن الأبعاد الرئيسية لخطط التنمية، من التجارة إلى كثير من جوانب القطاع الإنتاجي، تشملها بشكل حصري تقريبا وكالات ليس لها مكاتب في الميدان. |
Israël, tout en reconnaissant l'importance de nombreux aspects des Protocoles additionnels de 1977, n'est pas en mesure d'y devenir partie en raison de la terminologie politique qui a été introduite dans leur texte. | UN | وقال إن إسرائيل، في حين أنها تعترف بأهمية كثير من جوانب البروتوكولات الإضافية الصادرة في عام 1977، لا تستطيع أن تصبح طرفا فيها بسبب صياغة المصطلحات السياسية المستعملة في النص. |
L’objectif d’un accès universel à l’éducation de base pour toutes les femmes, compte tenu du rôle essentiel que celles-ci jouent dans de nombreux aspects de la vie sociale et économique, est particulièrement important pour l’exploitation et la diffusion de nouvelles connaissances. | UN | وستدعو الحاجة إلى سياسات وخدمات جديدة من أجل ضم النساء إلى التيار العام للتغير التكنولوجي وهدف إتاحة التعليم اﻷساسي لجميع النساء، نظرا لدورهن الحيوي في كثير من جوانب المجتمع والاقتصاد، هدف له أهمية خاصة لعملية استعمال المعارف الجديدة ونشرها. |
De nombreux représentants ont demandé que l’on examine la mondialisation sous ses aspects autres qu’économiques afin de bien comprendre qu’il s’agit d’un phénomène aux multiples facettes qui a une influence sur de nombreux aspects de la vie des femmes et risque de rendre les femmes et les filles de plus en plus vulnérables en raison de la réduction des services sociaux et de la diminution du rôle de l’état. | UN | ودعا كثير من الوفود إلى إعادة دراسة العولمة بما يتجاوز أبعادها الاقتصادية بغية فهمها كظاهرة متنوعة تؤثر في كثير من جوانب حياة المرأة وﻷنها قد تجعل المرأة والفتاة ضعيفتين بصورة متزايدة نتيجة لتخفيض الخدمات الاجتماعية وتقليص دور الدولة. |
17. Le déminage, la reconnaissance des zones minées et la construction de routes d'accès et de ponts demeurent des tâches gigantesques qui ont des retombées sur de nombreux aspects du processus de paix en Angola. | UN | ١٧ - لا تزال إزالة اﻷلغام والتحقق من وجود اﻷلغام وتشييد الطرق والجسور من المهام الصعبة التي تؤثر في كثير من جوانب عملية السلام في أنغولا. |
Durant l'année écoulée, des études techniques plus poussées et des estimations plus précises ont mis en évidence la nécessité de revoir de nombreux aspects du projet en vue de contenir les coûts. | UN | 4 - وخلال العام الماضي، أُحرز تقدم كبير في التصميم، وبينت التقديرات ضرورة إخضاع كثير من جوانب المشروع لهندسة القيمة، وهو ما يجري حاليا. |
La mesure dans laquelle les activités spatiales influent sur de nombreux volets de notre vie de tous les jours a été largement reconnue. La préservation des utilisations pacifiques de l'espace et de l'accès à ce milieu pour les générations actuelles et futures a été qualifiée de responsabilité collective de chacun. | UN | ساد الجلسة تسليم قوي بمدى تأثير الأنشطة الفضائية على كثير من جوانب حياتنا اليومية ووُصف الحفاظ على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي وعلى إمكانية الوصول إليه الآن ومستقبلاً بأنه مسؤولية جماعية تقع على عاتق الجميع. |
7. Le Comité s'inquiète de ce que, bien que certains progrès aient été réalisés en matière d'égalité des sexes ces dernières années, les inégalités entre hommes et femmes persistent dans de nombreux domaines, notamment dans la vie politique. | UN | 7- وتشعر اللجنة بالقلق من أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم في مجال المساواة بين الجنسين في السنوات الأخيرة، لا تزال اللامساواة بين الرجل والمرأة قائمة في كثير من جوانب الحياة، بما في ذلك الحياة السياسية. |
La base de données du CCS contient des données à l'échelle du système sur de nombreux éléments du profil du personnel des Nations Unies, tels que la catégorie, la classe, le sexe, la nationalité, l'âge, l'ancienneté et le lieu d'affectation. | UN | وتوفر قاعدة بيانات مجلس الرؤساء التنفيذيين معلومات على مستوى المنظومة عن كثير من جوانب الصورة الجانبية لموظفي منظمة الأمم المتحدة، مثل الفئة والدرجة والرتبة ونوع الجنس والجنسية والعمر ومدة الخدمة ومقر العمل. |
Située entre les grands producteurs de drogue du Sud et les grands consommateurs du Nord, l'Amérique centrale subit l'emprise tentaculaire des trafiquants dans bien des aspects de sa vie sociale. | UN | وتعاني أمريكا الوسطى التي تقع بين كبار منتجي المخدرات في الجنوب وكبار مستهلكيها في الشمال من هيمنة تجار المخدرات الهائلة على كثير من جوانب الحياة الاجتماعية فيها. |