"كجزء أساسي" - Traduction Arabe en Français

    • tant que partie intégrante
        
    • un élément essentiel
        
    • en tant qu'élément essentiel
        
    • partie essentielle
        
    • un élément central
        
    • comme partie intégrante
        
    • qui ferait partie intégrante
        
    • qui devrait faire partie intégrante
        
    Le Programme intégré de nutrition est exécuté en tant que partie intégrante de l'approche des SSP et aux divers niveaux des structures de gestion de la santé. UN وينفذ برنامج الأغذية المتكاملة كجزء أساسي من نهج الرعاية الصحية والأغذية على مختلف مستويات هياكل الإدارة الصحية.
    Les annexes sont adoptées en tant que partie intégrante de la convention. Ces annexes peuvent être amendées ou des annexes supplémentaires peuvent être adoptées plus tard. UN تُعتمد المرفقات كجزء أساسي من الاتفاقية؛ ويجوز تعديل المرفقات أو اعتماد مرفقات إضافية في ما بعد.
    Le HCR tend de plus en plus à considérer l’intégration des principes relatifs aux droits de l’homme à ses travaux comme un élément essentiel de sa mission. UN وقد أخذت مفوضية حقوق اﻹنسان تنظر على نحو متزايد إلى زيادة إدماج مبادئ حقوق اﻹنسان في أعمالها كجزء أساسي من مهمتها.
    La nécessité d'adopter une approche sexuée en tant qu'élément essentiel de toute analyse des problèmes qui accablent notre planète et des solutions à y apporter, a été soulignée. UN وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها.
    La gestion des risques et notamment leur réduction pourraient faire l'objet d'une partie essentielle de la documentation des projets. UN `3` يمكن إدراج إدارة المخاطر، بما في ذلك تخفيفها، كجزء أساسي من وثائق المشاريع.
    Fasse du recours à la médiation un élément central de l'administration du personnel au stade de la procédure précontentieuse, afin de réduire sensiblement le nombre d'actions engagées. UN :: تكريس اللجوء إلى الوساطة كجزء أساسي من إدارة الموظفين خلال مرحلة ما قبل المقاضاة بغية الحدّ من عدد قضايا المنازعات بصورة ملموسة.
    En effet, le respect des droits de l'homme a peu de sens sans un effort sérieux pour éradiquer la pauvreté, renforcer le pouvoir des individus et de leurs communautés et pour promouvoir les droits de la femme comme partie intégrante des droits fondamentaux. UN والواقع أن الحديث عن حقوق اﻹنســان يبـــدو أجوف إن لم تبذل جهود جـــادة لاستئصال الفقــر وتمكين اﻷفراد ومجتمعاتهم وتعزيز حقوق المرأة كجزء أساسي من حقوق اﻹنسان، ثم ينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات فئات السكان المستضعفــــة كاﻷطفال والمعوقين واللاجئين والمشردين داخليا.
    Je recommande que le Conseil de sécurité autorise la création d'un élément de police des Nations Unies qui ferait partie intégrante de l'ONUMOZ et dont le mandat et le déploiement seraient tels qu'ils ont été décrits plus haut. Je lance en outre un appel aux Etats Membres pour qu'ils fournissent du personnel de police civile à cette importante entité. UN وأنا أوصي بأن يأذن مجلس اﻷمن بإنشاء عنصر شرطة تابع لﻷمم المتحدة كجزء أساسي من عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بحيث تكون ولاية العنصر، ووزعها كما هو موصوف أعلاه. وأنا أوصي كذلك بأن تنظر الدول اﻷعضاء في المساهمة بأفراد من الشرطة المدنية في هذه العملية الهامة، كما أناشد الدول اﻷعضاء أن تفعل ذلك.
    Certaines délégations ont insisté pour qu'on recherche systématiquement les activités obsolètes et les activités ne présentant qu'une utilité marginale, tâche qui devrait faire partie intégrante du processus budgétaire. UN وحثت بعض الوفود على القيام، كجزء أساسي من عملية وضع الميزانية، بدراسة دقيقة لﻷنشطة البالية واﻷنشطة ذات المنفعة الحدية.
    Son inclusion en tant que partie intégrante de toute réforme jouit d'un large accord. UN وهناك اتفاق عام على إدراجها كجزء أساسي في أي صفقة إصلاحية.
    En tant que partie intégrante de ce processus, il est essentiel d'améliorer l'infrastructure dans de nombreux pays en développement, particulièrement dans les moins développés. UN وهناك حاجة ملحة إلى تحسين الهياكل الأساسية في كثير من البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا، وذلك كجزء أساسي من عملية الإدماج.
    Divers articles publiés dans la presse concernant les armements détenus par les parties, notamment par les Serbes, montrent un manque de volonté politique d'appliquer l'Accord en tant que partie intégrante essentielle de l'Accord de paix. UN إذ تشير مختلف اﻷنباء الصحفية الخاصة باﻷسلحة التي يمتلكها اﻷطراف، وبصفة خاصة الجانب الصربي، الى عدم توفر اﻹرادة السياسية لتنفيذ الاتفاق كجزء أساسي لا يتجزأ من اتفاق السلام.
    Dans le même temps, la Caisse va devoir améliorer et renforcer sa fonction de comptabilité générale, en tant que partie intégrante des efforts visant à promouvoir une culture institutionnelle axée sur les résultats. UN 39 - وسيحتاج الصندوق في الوقت نفسه إلى تحسين مهامه المتعلقة بالمحاسبة المالية وتعزيزها وذلك كجزء أساسي من عملية إرساء ثقافة تنظيمية تركز على تحقيق النتائج.
    L'Union est convaincue que l'aide aux pays touchés par la violence armée devrait être fournie en tant que partie intégrante des stratégies de développement, compte tenu du lien étroit existant entre la sécurité et le développement. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح، كجزء أساسي من الاستراتيجيات الإنمائية، نظرا للصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية.
    En tant que partie intégrante de ce mécanisme, la Commission a apporté des contributions utiles à la promotion du processus multilatéral pour la maîtrise des armements et le désarmement, et tant son statut que son rôle sont irremplaçables. UN وقامت هيئة نزع السلاح، كجزء أساسي من ذلك الجهاز، بتقديم إسهامات مفيدة لتعزيز عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح المتعددة الأطراف، ولا يمكن الاستعاضة عن وضعها ودورها.
    Nous nous déclarons de nouveau résolus à renforcer notre coopération concernant la réglementation des exportations, qui constitue un élément essentiel de la non-prolifération. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالاستمرار في التعاون في ضوابط التصدير كجزء أساسي في ضمان عدم الانتشار.
    La diffusion d'informations et de matériels sur les traités relatifs aux droits de l'homme n'a cessé et ne cessera de constituer un élément essentiel de toutes les activités du Bureau du Conseiller du Premier Ministre pour les droits de l'homme. UN ويتواصل توزيع المعلومات والمواد عن معاهدة حقوق الإنسان كجزء أساسي من أنشطة مكتب مستشار رئيس الوزراء لحقوق الإنسان.
    C'est là un élément essentiel des rapports sur les activités de l'Ombudsman que le Secrétaire général présente chaque année à l'Assemblée générale. UN وقد أدرج ذلك كجزء أساسي من التقارير السنوية التي يقدمها الأمين العام إلى الجمعية العامة بشأن أنشطة أمين المظالم.
    Les dirigeants africains ont également décidé de maintenir les objectifs et principes énoncés dans la Déclaration du Caire, créant le Mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits, en tant qu'élément essentiel des principes et objectifs de l'Union africaine. UN كما قرر القادة الأفارقة الإبقاء على الأهداف والمبادئ التي ينص عليها إعلان القاهرة المنشئ لآلية منع النزاعات الأفريقية وإدارتها وحلها، كجزء أساسي من أهداف ومبادئ الاتحاد الأفريقي.
    Conformément à la recommandation 18 du CCI, le secrétariat devrait élaborer une stratégie de gestion des ressources humaines, en tant qu'élément essentiel du système de gestion axée sur les résultats (GAR) dont l'adoption est proposée. UN ووفقاً لتوصية وحدة التفتيش المشتركة 18، ينبغي أن تضع الأمانة استراتيجية لإدارة الموارد البشرية كجزء أساسي للاستراتيجية المقترحة للإدارة القائمة على النتائج.
    Ils sont essentiels aux travaux de la Commission, qui a souligné l'importance des comptes rendus analytiques, en ce qu'ils constituent une partie essentielle de l'Annuaire de la CDI. UN وهي عنصر حيوي من عناصر عمل اللجنة. وإضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أهمية المحاضر الموجزة كجزء أساسي من حولية لجنة القانون الدولي.
    Fasse du recours à la médiation un élément central de l'administration du personnel au stade de la procédure précontentieuse, afin de réduire sensiblement le nombre d'actions engagées. UN :: تكريس اللجوء إلى الوساطة كجزء أساسي من إدارة الموظفين خلال مرحلة ما قبل المقاضاة بغية الحدّ من عدد قضايا المنازعات بصورة ملموسة.
    La Chine comprend les aspirations à une plus grande transparence d'un grand nombre d'États non dotés d'armes nucléaires, car nous estimons que la mise en oeuvre de certaines mesures de transparence, comme partie intégrante des efforts en vue d'un monde exempt d'armes nucléaires, est nécessaire. UN وتتفهم الصين التطلعات الإيجابية لعدد كبير من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى تحقيق الشفافية النووية لأننا نعتقد أن تنفيذ بعض تدابير الشفافية، كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، أمر ضروري.
    Il a également décidé d'examiner le texte de la déclaration d'intention des Nations Unies qui ferait partie intégrante du programme d'action et qui deviendrait le chapitre I, étant entendu que le texte du préambule et de l'exposé des objectifs serait fusionné et remanié afin de constituer un préambule concis pour l'ensemble du document. UN وتقرر النظر في النص المتعلق بإعلان نوايا اﻷمم المتحدة، الذي سيدرج في برنامج العمل كجزء أساسي وسيصبح الفصل اﻷول في ذلك البرنامج، على أن يكون مفهوما أن الديباجة ستدمج في بيان المقصد وستعاد صياغتها لتصبح ديباجة مقتضبة للوثيقة المتكاملة، ككل.
    Certaines délégations ont insisté pour qu'on recherche systématiquement les activités obsolètes et les activités ne présentant qu'une utilité marginale, tâche qui devrait faire partie intégrante du processus budgétaire. UN وحثت بعض الوفود على القيام، كجزء أساسي من عملية وضع الميزانية، بدراسة دقيقة لﻷنشطة البالية واﻷنشطة ذات المنفعة الحدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus