Elle a rappelé les préoccupations évoquées par le Comité des droits de l'homme à propos de la situation des enfants employés comme domestiques. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
L'emploi des enfants mineurs comme domestiques est une violation des textes en vigueur au Bénin dans le domaine du travail. | UN | واستخدام القُصر كخدم في المنازل يشكل انتهاكا للقوانين المطبقة في بنن في مجال العمل. |
Le Comité est gravement préoccupé par le nombre croissant d'enfants qui travaillent, notamment comme domestiques. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ من تزايد عدد الأطفال الملتحقين بالعمل، بمن فيهم العاملون كخدم في المنازل. |
La plupart des enfants qui travaillent le font de manière informelle pour des familles, en tant que domestiques, manœuvres ou ouvriers agricoles. | UN | وأن أكثرية الأطفال الذين يعملون إنما يعملون بطرق غير نظامية كخدم في المنازل لدى الأُسر، أو كعمال أو عاملين في المزارع. |
En Inde, l'interdiction d'employer des enfants de moins en de 14 ans comme employés de maison ou de restaurant est une étape importante dans ce domaine. | UN | وفي الهند يمثل حظر توظيف الأطفال دون سن الرابعة عشرة كخدم في المنازل أو في المطاعم معلما أساسيا في هذا الصدد. |
Programme d'action pour empêcher le recrutement de fillettes comme domestiques | UN | برنامج عمل لمنع استخدام الفتيات كخدم في المنازل |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de législation protégeant ceux qui sont employés comme domestiques, en particulier les jeunes filles, qui sont maltraités et exploités par leurs employeurs. | UN | 532- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم وجود تشريعات تحمي العاملين كخدم في المنازل الذين يعاملون معاملة سيئة ويستغلون من جانب مستخدميهم، لا سيما الصبايا. |
21. Le Comité est également préoccupé par l'absence de législation protégeant ceux qui sont employés comme domestiques, en particulier les jeunes filles, qui sont maltraités et exploités par leurs employeurs. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم وجود تشريعات تحمي العاملين كخدم في المنازل الذين يعاملون معاملة سيئة ويستغلون من جانب مستخدميهم، لا سيما الصبايا. |
Le Marga Institute a également procédé à des recherches au Koweït où de nombreuses femmes originaires du Sri Lanka et du Bangladesh vont travailler, essentiellement comme domestiques. | UN | وأجرى أيضا معهد مارجا أبحاثا في الكويت، حيث يعمـل الكثيـر من النساء القادمات من سري لانكا وبنغلاديش كلتيهما للعمل بالدرجة اﻷولى كخدم في المنازل. |
On sait que des milliers d'enfants occupent un emploi à plein temps tandis que des milliers d'autres travaillent comme domestiques en milieu urbain où beaucoup d'entre eux sont maltraités, victimes de sévices sexuels et livrés à la prostitution. | UN | إذ من المعروف أن آلاف الأطفال يعملون بصورة متفرغة، في حين يعمل الآلاف مثلهم كخدم في المنازل في المناطق الحضرية حيث يمكن أن يتعرضوا لسوء المعاملة والإساءات الجنسية والدفع إلى الانخراط في البغاء. |
Il s’inquiète aussi de l’augmentation du nombre d’enfants qui travaillent illégalement comme domestiques et qui sont exposés à toutes sortes d’abus, y compris les sévices et l’exploitation sexuels. | UN | وهي قلقة أيضا إزاء تزايد عدد اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل في ظروف غير قانونية والذين يكونون عرضة لجميع أنواع اﻹساءة، بما فيها الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Il suggère en outre aux autorités d’adopter des lois et des mesures protégeant expressément les enfants contre l’exploitation économique, lorsqu’ils sont employés comme domestiques ou dans le secteur informel, d’entreprendre des études et de collecter des données, et de promouvoir des programmes d’intégration et de formation professionnelles. | UN | وتقترح كذلك، في جملة أمور، أن تقوم السلطات باعتماد تشريعات وتدابير صريحة لحماية اﻷطفال من الاستغلال الاقتصادي بتشغيلهم كخدم في المنازل وفي غيرها من القطاعات غير الرسمية، وإجراء البحوث وجمع البيانات وتعزيز البرامج الخاصة بالدمج الاجتماعي والتدريب المهني. |
Il s'inquiète aussi de l'augmentation du nombre d'enfants qui travaillent illégalement comme domestiques et qui sont exposés à toutes sortes d'abus, y compris les sévices et l'exploitation sexuels. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء تزايد عدد اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل في ظروف غير قانونية والذين يكونون عرضة لجميع أنواع اﻹساءة، بما فيها الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Il se déclare également préoccupé par la pratique de < < l'adoption officieuse > > qui peut aboutir à l'exploitation des enfants en tant que domestiques. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الممارسة التي يطلق عليها التبني غير الرسمي التي قد تنطوي على استغلال الأطفال كخدم في المنازل. |
48. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure significative n'a été prise pour mettre fin à la pratique de confiage qui est souvent synonyme d'exploitation des enfants en tant que domestiques et qui les expose à diverses formes de maltraitance et de violence. | UN | 48- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود تدابير هامة تم اتخاذها لوضع حد لممارسات التعهيد التي غالبا ما تعني استغلال الأطفال كخدم في المنازل وتعريضهم لشتى أنواع الاعتداء والعنف. |
Il a également constaté avec préoccupation qu'il y avait encore un nombre important d'enfants vulnérables socialement qui travaillaient, notamment dans l'industrie du tabac et du coton ou en tant que domestiques. | UN | كما أعربت عن قلقها لأنه لا يزال هناك عدد كبير من الأطفال القابلين للتأثر من الناحية الاجتماعية الذين يعملون في مجالات منها صناعة التبغ والقطن، أو كخدم في المنازل(56). |
Le Comité s’inquiète de l’absence d’informations et de données détaillées sur les violences et l’exploitation sexuelles dont les enfants sont victimes, y compris dans la famille et lorsqu’ils travaillent comme employés de maison. | UN | ١١٩٧- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توافر معلومات وبيانات شاملة عن اﻹيذاء والاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك داخل اﻷسرة وعندما يعمل اﻷطفال كخدم في المنازل. |
Le Comité a également recommandé l'adoption de mesures efficaces, d'ordre législatif, pour éliminer l'exploitation et la violence dont sont victimes les migrants qui travaillent comme employés de maison. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً باعتماد تدابير تشريعية فعالة للقضاء على استغلال المهاجرين الذين يعملون كخدم في المنازل والإساءة إليهم. |
268. Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations et de données détaillées sur les violences et l'exploitation sexuelles dont les enfants sont victimes, y compris dans la famille et lorsqu'ils travaillent comme employés de maison. | UN | ٨٦٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توافر معلومات وبيانات شاملة عن اﻹيذاء والاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك داخل اﻷسرة وعندما يعمل اﻷطفال كخدم في المنازل. |
En ce qui concerne l'exode rural, les filles qu'on amène dans les villes pour des travaux domestiques risquent d'être victimes d'exploitation sexuelle à caractère commercial et d'abus sexuels. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة من اﻷرياف إلى المدن ثمة خطر محتمل يهدد الفتيات اللواتي يحضرن إلى المدن للعمل كخدم في المنازل بالتعرض للاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية وللاعتداء الجنسي. |