Les États Membres examineront dûment la possibilité d'adhérer aux instruments internationaux de responsabilité nucléaire en tant que première étape vers l'instauration de ce régime. | UN | وتنظر الدول الأعضاء على النحو الواجب في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بشأن المسؤولية النووية كخطوة أولى نحو إنشاء هذا النظام. |
Les États Membres examineront dûment la possibilité d'adhérer aux instruments internationaux de responsabilité nucléaire en tant que première étape vers l'instauration de ce régime. | UN | وتنظر الدول الأعضاء على النحو الواجب في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بشأن المسؤولية النووية كخطوة أولى نحو إنشاء هذا النظام. |
Elle s'est efforcée de dominer les pays qui l'entourent et toute la région de l'océan Indien, ceci étant selon elle le premier pas sur la voie de la reconnaissance de sa stature de puissance mondiale. | UN | وسعت إلى السيطرة على أطرافها وعلى منطقة المحيط الهندي برمتها، كخطوة أولى نحو تحقيق الاعتراف بمركزها كدولة عظمى. |
Le FNUAP est acquis sans réserve à une telle harmonisation, qui est un premier pas sur la voie du renforcement de l'exécution des programmes. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ملتزم التزاما كاملا بعملية المواءمة هذه كخطوة أولى نحو تعزيز أثر اﻷداء البرنامجي. |
Bien que ces chiffres aient diminué sensiblement ces dernières années, un grand nombre de ces personnes qui ont obtenu la citoyenneté, première étape dans l'intégration locale, ont encore besoin d'assistance. | UN | وعلى الرغم من أن العدد قد تناقص إلى حد كبير في السنوات الأخيرة، فإن الكثيرين من الذي حصلوا على الجنسية كخطوة أولى نحو الاندماج المحلي ما زالوا في حاجة إلى المساعدة. |
Nous reconnaissons les principes énoncés dans la Déclaration de San Francisco de Quito comme un premier pas vers la définition des paramètres d'une telle zone de paix. | UN | وإننا نسلّم بالمبادئ الواردة في إعلان سان فرانسيسكو دي كيتو كخطوة أولى نحو وضع المعايير لمنطقة السلام هذه. |
C'est dans cet esprit que nous avons voté pour la résolution sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, adoptée par l'Assemblée au début de ce mois, en tant que premier pas vers un désarmement nucléaire mondial. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، أيدنا القرار المتعلق بمعاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية، الذي اعتمدته هــــذه الجمعية في وقت مبكر من هذا الشهر، كخطوة أولى نحو نزع السلاح النووي في جميع أنحاء العالم. |
124.79 Décréter un moratoire sur l'application de la peine capitale à titre de première étape vers son abolition (Espagne); | UN | 124-79 فرض وقف لتطبيق عقوبة الإعدام كخطوة أولى نحو إلغائها (إسبانيا)؛ |
Ce document devra également réaffirmer l'obligation énoncée dans le Traité d'éviter la guerre nucléaire et l'engagement des États détenteurs d'armes nucléaires à ne ménager aucun effort pour faire cesser la course aux armements nucléaires et pour réduire leurs arsenaux comme première étape vers le désarmement nucléaire complet et total. | UN | وينبغي أن تشمل الوثيقة الختامية كذلك التأكيد مجددًا على الالتزام بموجب المعاهدة بتفادي الحرب النووية، وعلى التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية على وقف سباق التسلح وتخفيض ترساناتها النووية كخطوة أولى نحو إكمال نزع السلاح النووي تمامًـا. |
:: Le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest devrait faire un < < audit > > des groupes armés dans la région et cela serait la première étape d'un programme plus vaste de démobilisation-désarmement-réinsertion. | UN | :: وينبغي لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أن يُجري دراسة للمجموعات المسلحة في المنطقة كخطوة أولى نحو تحقيق البرنامج الأوسع لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Cette initiative est l'aboutissement de l'état des lieux que le Gouvernement brésilien a dressé de l'entreprenariat comme première étape de l'élaboration d'une politique nationale de l'entreprenariat. | UN | وجاءت المبادرة تتويجاً لعملية نفَّذتها حكومة البرازيل لدراسة الحالة الراهنة لتنظيم المشاريع في البرازيل كخطوة أولى نحو وضع سياسة وطنية لتنظيم المشاريع. |
Il faudrait encourager de tels plans, ne serait-ce que comme une première étape vers la planification plus complète d'une production écologiquement rationnelle. | UN | وينبغي تشجيع هذا النوع من التخطيط، ولو كخطوة أولى نحو تخطيط أكثر شمولا للمنتجات السليمة بيئيا. |
Comme les années précédentes, ma délégation présentera un projet de résolution appelant à une convention interdisant le recours, en toute circonstance, aux armes nucléaires, en tant que première étape vers la réduction de l'influence des armes nucléaires. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، سيعرض وفدي مشروع قرار يطالب بإبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية تحت أي ظروف، كخطوة أولى نحو تخفيض انتشار الأسلحة النووية. |
Les pays de l'Union européenne ont décidé de porter collectivement le niveau de leur aide publique au développement à 0,39 % du produit national brut d'ici à 2006, en tant que première étape vers la réalisation de l'objectif de 0,7 % de l'ONU. | UN | وقرر الاتحاد الأوروبي أن يزيد بصورة جماعية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.39 من إجمالي الدخل القومي بحلول سنة 2006 كخطوة أولى نحو تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في 0.7 في المائة. |
Elle espère que l'Assemblée générale adoptera, pendant la session en cours, une résolution en tant que première étape vers l'élaboration d'un programme d'action intégré destiné à renforcer le processus de développement dans ces pays. | UN | وتأمل مصر في أن تعتمد الجمعية العامة قرارا، خلال دورتها الحالية، كخطوة أولى نحو إعداد برنامج عمل متكامل لتعزيز العملية الإنمائية في تلك البلدان. |
Le FNUAP est acquis sans réserve à une telle harmonisation, qui est un premier pas sur la voie du renforcement de l'exécution des programmes. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ملتزم التزاما كاملا بعملية المواءمة هذه كخطوة أولى نحو تعزيز أثر اﻷداء البرنامجي. |
Nous restons fortement attachés à la reconstruction nationale de l'Afghanistan et nous sommes confiants que les élections à venir seront le premier pas sur la voie d'une coopération durable et positive entre l'Afghanistan et le reste de la communauté internationale. | UN | ونبقى ملتزمين بشدة بإعادة البناء الوطني لأفغانستان وواثقين بأن الانتخابات المقبلة ستعمل كخطوة أولى نحو إقامة علاقة تعاونية دائمة وايجابية بين أفغانستان وبقية المجتمع الدولي. |
Dans le projet de résolution 13/7, le Conseil a rappelé à Israël ses obligations internationales et, en guise de premier pas sur la voie du démantèlement des colonies, l'a engagé à mettre immédiatement un terme à leur extension. | UN | وفي القرار 13/7، ذكّر المجلس إسرائيل بالتزاماتها الدولية ودعاها إلى التخلي عن سياستها الاستيطانية كخطوة أولى نحو تفكيك المستوطنات. |
15. À titre de première étape dans l'application des présentes normes, chaque société transnationale ou autre entreprise adopte, diffuse et applique des règles internes de fonctionnement conformes à ces normes. | UN | 15- تعتمد كل شركة عبر وطنية أو مؤسسة من مؤسسات الأعمال الأخرى، كخطوة أولى نحو تنفيذ هذه القواعد، أنظمة داخلية للعمل تتوافق مع هذه المعايير وتقوم بتعميمها وتنفيذها. |
15. À titre de première étape dans l'application des présentes normes, chaque société transnationale ou autre entreprise adopte, diffuse et applique des règles internes de fonctionnement conformes à ces normes. | UN | 15- تعتمد كل شركة عبر وطنية أو مؤسسة من مؤسسات الأعمال الأخرى، كخطوة أولى نحو تنفيذ هذه القواعد، أنظمة داخلية للعمل تتوافق مع هذه المعايير وتقوم بتعميمها وتنفيذها. |
Ils ont décidé qu'il serait utile de dresser un inventaire des structures de gouvernance, démarche qui constituerait un premier pas vers une meilleure compréhension mutuelle. | UN | وقرر الأعضاء أنه سيكون من المفيد تجميع حصر لهياكل الحوكمة كخطوة أولى نحو تحسين تحقيق تفاهم متبادل. |
Compte tenu de cette considération, le PNUD a été invité instamment à renforcer ses partenariats en tant que premier pas vers la durabilité, en particulier avec les gouvernements, et à s'aligner sur les priorités du développement national. | UN | وفي ضوء ذلك جرى حث البرنامج الإنمائي على تعزيز شراكاته كخطوة أولى نحو كفالة الاستدامة، وبخاصة مع الحكومة، وبالاتساق مع الأولويات الإنمائية الوطنية. |
124.80 Décréter immédiatement un moratoire sur les exécutions à titre de première étape vers l'abolition de la peine de mort (ex-République yougoslave de Macédoine); | UN | 124-80 فرض وقف فوري لتنفيذ الإعدامات كخطوة أولى نحو إلغاء عقوبة الإعدام (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقاً)؛ |
L'assistance technique fournie dans ces domaines a été conçue comme première étape vers la réforme et l'amélioration durables du service de la prison civile dans le territoire palestinien occupé devant aboutir à l'établissement d'une base de réforme solide à plus long terme au sein du secteur de la justice pénale palestinienne dans son ensemble. | UN | وصممت المساعدة التقنية المقدمة في هـذه المجالات كخطوة أولى نحو تحقيق الإصلاح والتنمية المستدامين لدائرة السجون المدنية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبغية إرساء أساس متين للإصلاح في الأجل الطويل في قطاع العدالة الجنائية الفلسطيني ككل. |
Pour les Bahamas, le Belize, le Guyana et la TrinitéetTobago, on prévoit que les activités de sensibilisation qui constituent la première étape de la formulation des programmes d'action nationaux seront organisées d'ici à la fin de 2003. | UN | وبالتعاون مع الآلية العالمية، يُتوقّع تنظيم أنشطة لإذكاء الوعي كخطوة أولى نحو إعداد برامج العمل الوطنية في بليز وترينيداد وتوباغو وجزر البهاما وغيانا بحلول نهاية عام 2003. |
Si cette capacité institutionnelle fait défaut, il faut s'employer à créer ce genre d'institution, première étape de la mise en place de programmes de renforcement des capacités qui soient viables à long terme. | UN | وينبغي لقوائم الجرد، في غياب وجود قدرات مؤسسية من هذا القبيل، أن تستهدف إنشاء هذه المؤسسات، كخطوة أولى نحو وضع برامج طويلة الأجل معنية ببناء القدرات المستدامة. |
Les < < îlots de stabilité > > , une initiative récente et remarquée de la MONUSCO, sont envisagés comme une première étape vers la stabilisation dans les zones reculées où la présence de l'équipe de pays est limitée, tout comme leur capacité à contribuer à l'extension de l'autorité de l'État. | UN | ٣٦ - و " جزر الاستقرار " هو نهج بارز اعتمدته البعثة مؤخرا كخطوة أولى نحو تحقيق الاستقرار في المناطق النائية حيث وجود الفريق القطري وقدرته على دعم بسط سلطة الدولة محدودان. |