"كدين" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que religion
        
    • as a religion
        
    • comme une religion
        
    • comme religion d
        
    La Jordanie demande instamment à tous les États Membres d'unir leurs forces pour promouvoir une meilleure compréhension de l'Islam en tant que religion, culture et civilisation. UN وتحث اﻷردن الدول اﻷعضاء على ضم جهودها لتحقيق تفهم أفضل لﻹسلام كدين وثقافة وحضارة.
    L'antisémitisme semble être dirigé surtout contre l'État d'Israël, alors que jusqu'ici il visait principalement le judaïsme en tant que religion. UN ويبدو أن معاداة السامية تنصب على دولة إسرائيل، بينما كانت من ذي قبل موجهة بالأساس نحو اليهودية كدين.
    Ce que je veux dire, c'est que l'islam en tant que religion n'est pas source d'intolérance entre les peuples de confessions différentes. UN النقطة التي أود أن أبينها هي أن الإسلام كدين لا يشكل مصدرا للتعصب بين أناس يتبعون ديانات مختلفة.
    Against this background, they all acknowledged and appreciated Jordan's role as a voice of religious moderation in the region, as evidenced in the " Amman message " of 2004 (http://ammanmessage.com/), which presents Islam as a religion of open-mindedness that promotes amicable relations with adherents of other faiths. UN وفي ضوء هذه الخلفية، فإنهم أعربوا جميعاً عن عرفانهم وتقديرهم لدور الأردن كصوت للاعتدال الديني في المنطقة، وهو ما يتجلى في " رسالة عمّان " الصادرة في عام 2004 (http://ammanmessage.com/) التي تعرض الإسلام كدين متفتح يعزز العلاقات الودّية مع أتباع الأديان الأخرى.
    Les autorités iraniennes affirment que bien que le bahaïsme ne soit pas reconnu comme une religion par la République islamique d'Iran, ses adeptes jouissent de leurs droits sociaux et civils et des droits inhérents à la citoyenneté. UN وترى السلطات الإيرانية أنه رغم عدم الاعتراف بالبهائية كدين في جمهورية إيران الإسلامية، يتمتع أتباعها بحقوقهم الاجتماعية والمدنية وحقوق المواطنة.
    Il a cité en particulier la proclamation de l'islam comme religion d'État, à l'article 2 de la Constitution, l'application de la charia à d'autres groupes religieux et les restrictions mises à l'édification d'églises ou à leur réparation. UN وأهمها ترسيخ الإسلام كدين الدولة في المادة 2 من الدستور، وتطبيق الشريعة على المجموعات الدينية الأخرى، والقيود المفروضة على بناء الكنائس وترميمها.
    Or l'islam, en tant que religion, culture et mode de vie est essentiellement fondé sur des principes qui sont axés sur la tolérance et la coexistence pacifique avec les autres civilisations et religions. UN في حين أن أبرز ما في اﻹسلام كدين وثقافة ونظام بالحياة هو أصوله التي ترتكز على معاني التسامح والتعايش السلمي مع المعتقدات والحضارات اﻷخرى.
    Concernant la reconnaissance constitutionnelle de l'Islam en tant que religion d'État, le Rapporteur spécial tient à rappeler que, conformément au droit international, la religion d'État ou de l'État n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. UN ويود المقرر الخاص أن يذكر، فيما يتصل باعتراف الدستور بالإسلام كدين للدولة، بأنه وفقا للقانون الدولي لا يتعارض مفهوم دين الدولة في حد ذاته مع حقوق الإنسان.
    La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'Islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'Islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. UN وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية.
    Il serait utile de réaffirmer la reconnaissance des croyances aborigènes en tant que religion et notamment de le refléter dans le cadre des recensements sur l’affiliation religieuse de la population. UN ويكون من المفيد إعادة تأكيد الاعتراف بمعتقدات السكان اﻷصليين كدين وعكسه بوجه خاص في التعددات المتعلقة بالانتساب الديني للسكان.
    En outre, la scientologie a été officiellement reconnue en tant que religion dans plusieurs pays et en tant que communauté religieuse ou philosophique dans de nombreuses décisions judiciaires et administratives, y compris des arrêts de tribunaux allemands. UN كما اعتُرف بالسينتولوجيا كدين في عدة بلدان، وكطائفة دينية أو فلسفية في قرارات قضائية وإدارية كثيرة بما في ذلك قرارات صادرة عن محاكم ألمانية.
    Le fait que, dans plusieurs pays de l'OCI, les femmes soient en retard dans ces domaines tient aux contraintes sociales, aux traditions communautaires et à la négligence des puissances coloniales, en dépit des préceptes de l'Islam, en tant que religion. UN أما حقيقة أن المرأة في كثير من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي تخلَّفت في تلك المجالات فما هي إلا انعكاس للقيود المجتمعية وللأعراف الاجتماعية وللإهمال في المرحلة الاستعمارية على خلاف ما جاءت به تعاليم الإسلام كدين.
    Le représentant du Jamat-e-Islami à Dhaka a estimé que le Bangladesh ne connaissait pas de restrictions quant à la religion, et que la reconnaissance constitutionnelle de l'Islam en tant que religion d'État, n'avait rien changé notamment du fait de l'existence au Bangladesh d'une majorité musulmane. UN 61 - ورأى ممثل الجماعة الإسلامية في داكا أن بنغلاديش لا تعرف قيودا فيما يتعلق بالدين، وأن اعتراف الدستور بالإسلام كدين للدولة لم يغير أي شيء، وذلك راجع لوجود أغلبية مسلمة في بنغلاديش.
    Par ailleurs, tout en ayant une reconnaissance officielle de l'Islam en tant que religion d'État, le Gouvernement proclame son attachement à la laïcité et à l'harmonie religieuse, qu'il s'agisse de la majorité musulmane, des minorités religieuses et des communautés ethniques. UN 93 - وفي نفس الوقت الذي تعترف فيه الحكومة رسميا بالإسلام كدين للدولة، فإنها تعلن عن تشبثها بالعلمانية والتناغم الديني، سواء تعلق الأمر بالأغلبية المسلمة أو الأقليات الدينية أو الطوائف الإثنية.
    50. Concernant la scientologie, ses représentants ont déclaré que leur organisation était reconnue en tant que religion aux Etats-Unis depuis 1993 et qu'elle comptait 42 églises et 3 millions de membres. UN ٠٥- أما جماعة " السيانتولوجيا " ، فقد صرح ممثلوها بأنه تم الاعتراف بمنظمتهم كدين في الولايات المتحدة منذ عام ٣٩٩١، وأنها تضم ٢٤ " كنيسة " و٣ ملايين عضو.
    La Conférence a élaboré un programme d'action intitulé < < Promouvoir l'islam en tant que religion de modération et de tolérance > > . UN وصدر عن المؤتمر برنامج عمل معنون " من أجل الترويج للإسلام كدين الاعتدال والتسامح " .
    20. M. SHOBOKSHI (Arabie saoudite) déclare que l'islam, en tant que religion révélée, garantit clairement les droits de l'homme et que la Constitution de l'Arabie saoudite, qui est immuable et repose sur le Coran, organise la vie des personnes selon des principes religieux, en fixant leurs devoirs et leurs responsabilités. UN ٢٠ - السيد شبكشي )المملكة العربية السعودية(: قال إن اﻹسلام، كدين سماوي، يضمن حقوق اﻹنسان بكل جلاء، كما أن دستور المملكة العربية السعودية الذي لا يتغير والمبني على القرآن ينظم حياة اﻹنسان وفقا لمبادئ دينية تحدد واجباته ومسؤولياته.
    Des livres visant à accréditer la thèse d'une guerre des religions ont été publiés, qualifiant les musulmans de sympathisants, voire de complices, du terrorisme islamiste, appelant à la haine et présentant l'islam comme une religion dangereuse et archaïque, ce qui constitue une violation manifeste, notamment, de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما نشرت كتب تهدف إلى إضفاء المصداقية على فرضية الحرب بين الأديان، وتنعت المسلمين بالمتطرفين، لا بل بالمتواطئين مع الإرهاب الإسلامي، وتدعو إلى الكراهيّة وتصوير الإسلام كدين خطير وقديم العهد، وهو ما يشكّل انتهاكا سافرا للمادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على وجه الخصوص.
    47. Le Comité des droits de l'homme a souligné que la reconnaissance d'une religion comme religion d'État ne devait pas entraver la jouissance des droits ni entraîner de discrimination contre les adeptes d'autres religions ou les non-croyants. UN 47- أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن إقرار دين ما كدين للدولة ينبغي أن لا يؤدي إلى إعاقة التمتع بالحقوق ولا إلى أي تمييز ضد معتنقي الديانات الأخرى أو غير المؤمنين(119).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus