Il a souligné en outre que l'utilité de Galaxy serait compromise et sa rentabilité future remise en question si les problèmes n'étaient pas résolus. | UN | وشددت اللجنة كذلك على أنه ما لم تسو مشاكل نظام غالاكسي، ستقل كفاءته وستصبح فعاليته من حيث التكلفة موضع تساؤل في المستقبل. |
Il indique en outre que dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وينص كذلك على أنه في جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة المضاعفات الناشئة عن الإجهاض. |
7. La Conférence est convenue en outre que les conférences d'examen devraient se tourner aussi bien vers l'avenir que vers le passé. | UN | ٧ - " واتفق المؤتمر كذلك على أنه ينبغي لمؤتمرات الاستعراض أن تستشرف المستقبل إلى جانب استعراضها للماضي. |
L'article 65 de ce texte prévoit en outre qu'après la première fois, une salariée ne peut obtenir un congé de maternité rémunéré qu'une fois tous les deux ans et que leur nombre est limité à trois. | UN | وتنص المادة 65 من نفس القانون كذلك على أنه لا يكون للموظفة، بعد أول مرة، الحق في إجازة الأمومة مدفوعة الأجر إلا لمرة واحدة خلال كل فترة سنتين وبحيث لا تتجاوز ثلاث مرات. |
La modification stipulait en outre qu'aucun mineur âgé de moins de 21 ans ne pouvait se marier sans le consentement des parents ou du tuteur légal. | UN | ونص التعديل كذلك على أنه لا يجوز لأي قاصر دون سن 21 عاما أن يتزوج بدون موافقة الوالدين أو الوصي الشرعي. |
Il souligne aussi que, dans cette résolution, il a exprimé son intention d'autoriser le Secrétaire général à redéployer des troupes, selon les besoins, entre la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) et l'ONUCI. | UN | ويشدد كذلك على أنه أعرب في القرار ذاته عن اعتزامه الإذن للأمين العام بإعادة توزيع القوات، حسب الحاجة، بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Elle précise en outre que l'objet de celui-ci est l'édification d'une société fondée sur la liberté, l'égalité, la tolérance, l'entraide et l'amour de l'humanité. | UN | وينص كذلك على أنه يتعين أن يقوم التعليم الحكومي على بناء المجتمع على أسس الحرية والمساواة والتسامح والمساعدة المتبادلة ومحبة البشر. |
Il a souligné en outre que, bien que d'importants efforts soient déployés en vue d'appliquer les recommandations issues de la concertation politique sans exclusive de 2008, la violence des activités des rebelles menaçait le cadre de consolidation de la paix et favorisait l'insécurité. | UN | وشدد كذلك على أنه في حين تُبذَل جهود جهيدة لتنفيذ توصيات الحوار السياسي الوطني الجامع لعام 2008، فإن أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون تقوض إطار بناء السلام وتؤدي إلى تفاقم حالة انعدام الأمن. |
Il a souligné en outre que, bien que d'importants efforts soient déployés en vue d'appliquer les recommandations issues du Dialogue politique national de 2008, la violence des activités des rebelles menaçait le cadre de consolidation de la paix et accroissait l'insécurité. | UN | وشدد كذلك على أنه في حين تُبذَل جهود مهمة لتنفيذ توصيات الحوار السياسي الوطني لعام 2008، فإن أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون تقوض إطار بناء السلام وتؤدي إلى تفاقم حالة انعدام الأمن. |
Il dispose en outre que dans ce contexte, la famille doit contribuer au développement harmonieux et équilibré de ses membres de sorte que chacun puisse trouver à s'épanouir et à réaliser son potentiel, dans l'intérêt de la société dans son ensemble. | UN | وينص القانون كذلك على أنه في إطار هذا السياق، تسهم الأسرة في التنمية المتآلفة والمتوازنة لأفرادها لكي يحقق كل فرد بالكامل شخصيته وإمكاناته الفردية، لصالح المجتمع ككل. |
Il indique en outre que si l'on décide de poursuivre l'élaboration et l'application de ces indicateurs, il faudrait trouver des mécanismes pour combler les lacunes actuelles dans les ensembles de données. | UN | وينص كذلك على أنه إذا تقرر مواصلة تطوير وتنفيذ هذه المؤشرات فينبغي تحديد آليات لملء الثغرات الحالية في مجموعات البيانات. |
Cet article dispose en outre que les observateurs peuvent, sur l'invitation du Conseil, faire des communications sur les questions examinées par le Conseil. | UN | وتنص هذه المادة كذلك على أنه يجوز للأعضاء، بناء على دعوة من المجلس، تقديم عروض فيما يتصل بالمسائل التي تكون موضع نظر المجلس. |
6) Le paragraphe 2 prévoit en outre que des contre-mesures ne peuvent pas être prises envers une organisation s'il existe des < < moyens appropriés > > pour l'amener à s'acquitter de ses obligations. | UN | 6 - وتنص الفقرة 2 كذلك على أنه لا يجوز اللجوء إلى التدابير المضادة إذا أتيحت " وسائل ملائمة " لتحقيق الامتثال. |
L'ultimatum stipule en outre que, si les forces gouvernementales refusent de se conformer à ses dispositions avant 16 heures (heure locale), l'agresseur serbe détruira la ville de fond en comble. | UN | وينص اﻹنذار كذلك على أنه إذا رفضت القوات الحكومية الامتثال ﻷحكامه، بحلول الساعة ٠٠/١٦ بتوقيت وسط أوروبا، فإن المعتدين الصرب سيسوون المدينة باﻷرض. |
112. La Constitution prévoit en outre que toute personne arrêtée ou détenue illégalement par une autre personne a le droit d'être indemnisée par cette tierce personne ou par toute autre personne ou autorité pour le compte de laquelle celle-ci aurait agi. | UN | 112- وينص الدستور كذلك على أنه يحق للشخص الذي يُعتقل أو يحتجز بصورة غير مشروعة، من قبل أي شخص آخر طلب تعويض من ذلك الشخص أو من أي شخص آخر أو سلطة أخرى تصرف باسمه أو باسمها. |
19. La Constitution prévoit en outre que toute personne arrêtée ou détenue illégalement par une autre personne a le droit d'être indemnisée par cette autre personne ou par toute autre personne ou autorité au nom de laquelle celle-ci a agi. | UN | 19- وينص الدستور كذلك على أنه يحق للشخص الذي يُعتقل أو يحتجز بصورة غير مشروعة، من قبل أي شخص آخر طلب تعويض من ذلك الشخص أو من أي شخص آخر أو سلطة أخرى تصرف باسمه أو باسمها. |
L'article 114 prévoit que la commission peut limiter le temps de parole de chaque orateur et le nombre des interventions de chaque représentant sur une même question. Il stipule en outre que si un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le président peut le rappeler immédiatement à l'ordre. | UN | وتنص القاعدة 114 على أنه يجوز للجنة أن تحد الوقت الذي يسمح به لكل متحدثا وعدد المرات التي يجوز لكل ممثل التحدث فيها بشأن أي مسألة، وتنص كذلك على أنه يمكن دعوة الممثل للتقيد بالنظام دون إبطاء بسبب تجاوز الوقت المخصص. |
Ils sont convenus en outre qu'afin de renforcer cette directive, les commandants des trois forces militaires devraient se rencontrer immédiatement à l'aéroport de Sarajevo sous la présidence de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واتفقوا كذلك على أنه تعزيزا لذلك اﻷمر التوجيهي ينبغي لقادة القوات العسكرية الثلاث أن يجتمعوا فورا في مطار سراييفو تحت رئاسة اﻷمم المتحدة. |
Ils sont convenus en outre qu'afin de renforcer cette directive, les commandants des trois forces militaires devraient se rencontrer immédiatement à l'aéroport de Sarajevo sous la présidence de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واتفقوا كذلك على أنه بغية تعزيز هذه التوجيهات، ينبغي أن يجتمع قادة القوات العسكرية الثلاث على الفور في مطار سراييفو تحت رئاسة اﻷمم المتحدة. |
On a souligné en outre qu'il était essentiel, pour faire face aux réalités sociales des PRI, d'élaborer un nouveau programme de développement visant à éliminer la pauvreté et à encourager un développement international qui soit cohérent et ne désavantage pas systématiquement certains pays. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أنه من الحيوي مواجهة الواقع الاجتماعي للبلدان المتوسطة الدخل بخطة جديدة في مجال التنمية للقضاء على الفقر، وتعزيز التنمية الدولية على نحو متسق ولا يتسم بالجمود الذي يؤدي إلى التمييز ضد بعض البلدان. |
La Rapporteuse spéciale souligne en outre qu'il n'est pas souhaitable que des organes extérieurs donnent des directives aux procureurs dans une affaire précise, et que de telles directives devraient être officiellement consignées et rigoureusement limitées afin d'éviter toute ingérence ou pression indue. | UN | وتشدد المقررة الخاصة كذلك على أنه من غير المستحب أن توجه التعليمات الخاصة بقضية معينة إلى المدعين العامين من أجهزة خارجية وأنه من الضروري تدوينها رسمياً وحصرها بدقة لتجنب التدخل أو الضغط بدون وجه حق. |
Nous pensons aussi que nous ne pouvons pas nous abandonner à l'autosatisfaction. | UN | ونوافق كذلك على أنه ينبغي ألاّ يكون هناك مجال للرضا عن النفس. |
Elle affirme également qu'aucun programme expérimental n'avait été établi afin de valider les différentes options identifiées par calcul. | UN | ويصر كذلك على أنه لم يوضع أي برنامج تجريبي يجري من خلاله اختبار صحة الخيارات المحتملة المحددة بواسطة الحساب الالكتروني. |