Pour toute nation, la restitution de la propriété culturelle à la mère patrie est l'équivalent du recouvrement de sa dignité nationale. | UN | وبالنسبة لكل أمة فإن عودة ممتلكاتها الثقافية الى ترابها الوطني تعني استعادة كرامتها الوطنية. |
Une telle approche holistique enseigne des compétences pratiques et concrètes et donne à l'individu, homme ou femme, le pouvoir de retrouver et de reconnaître sa dignité. | UN | وغالباً ما يعلّم هذا النهج الكلي مهارات عملية مباشرة، ويمكِّن الفرد أيضاً من استعادة كرامته أو كرامتها والاعتراف بها. |
Nous avons bien vu que le Conseil de sécurité était résolu à empêcher la victime de l'agression de recouvrer sa dignité en tant que nation. | UN | ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة. |
Chaque famille, blanche, noire, latine, asiatique mérite la pleine envergure de notre dévotion pour leur dignité. | Open Subtitles | كل عائلة أيا كانت إثنيتها تستحق الإجراءات الكامله من قبلنا للحفاظ على كرامتها |
:: La violence à l'égard des femmes les prive de leur dignité et va à l'encontre de leurs droits fondamentaux à la liberté et à la justice. | UN | :: العنف الممارس ضد المرأة يسلبها كرامتها ويعوق تمتعها بحقيها الأساسيين في الحرية والعدالة. |
Il a souligné que le droit à l'autodétermination constituait un droit fondamental élémentaire indispensable à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones. | UN | وشدد على أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي لا غنى عنه لبقاء الشعوب الأصلية وصون كرامتها ورفاهها. |
L'accès à l'eau potable pour tous affranchit la femme de la servitude et préserve ainsi sa dignité. | UN | وتأمين الوصول إلى مياه الشرب يحرر المرأة من الأشغال الشاقة، وبالتالي، يحفظ كرامتها. |
En effet, les aspirations du peuple palestinien sont celles d'un peuple revendiquant sa dignité et sa sécurité. | UN | وفي الواقع، تتمثّل مطامح الشعب الفلسطيني في بناء أمة تسترد كرامتها وأمنها. |
Chaque enfant doit être traité dans le respect de sa dignité et de sa valeur. | UN | وكل طفل يجب أن يعامل باحترام كرامته وقيمته أو كرامتها وقيمتها. |
Un peuple fier ne peut permettre de voir sa dignité et son intelligence ainsi outragées. | UN | ولا تسمح أمة تحترم نفسها بالتعــدي على كرامتها وذكائها. |
Elle envisage maintenant pour elle et ses enfants un avenir auquel elle n'aurait jamais cru pouvoir rêver auparavant et elle dit qu'elle a recouvré sa dignité. | UN | وتقول إنها تتطلع اﻵن إلى مستقبل لها وﻷولادها لم تكن تحلم بإمكانية تحقيقه أبدا. وتقول إنها قد استعادت كرامتها. |
Le Tribunal lui a accordé une indemnisation pour revenus perdus et pour atteinte à sa dignité. | UN | وقضت المحكمة بحقها في التعويض عن الأجر الذي خسرته وعن الضرر الذي أصاب كرامتها. |
Elle prive les femmes de leur dignité et leur estime de soi, les isole de leurs amis et de leurs familles, et peut devenir une menace pour leur vie. | UN | والعنف العائلي يسلب المرأة كرامتها وثقتها في ذاتها ويعزلها عن صويحباتها وأسرتها ويمكن في نهاية المطاف أن يتهدد حياتها. |
Le militarisme constitue une atteinte globale aux droits des femmes, mais également à leur dignité et à leur intégrité physique. | UN | ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية. |
Lentement mais sûrement, les Balkans retrouvent leur dignité mise à mal. | UN | وببطء، ولكن بثقة، تستعيد منطقة البلقان كرامتها المجروحة. |
Cette victoire est le symbole de la détermination des nations à défendre leur dignité, leur sécurité et leur liberté. | UN | والنصر يرمز إلى تصميم الدول وإرادتها في حماية كرامتها وسلامتها وحريتها. |
Le Népal félicite les peuples africains, au moment où ils s'apprêtent à recouvrer leur dignité et à changer leur destin. | UN | وتود نيبال أن تثني على الشعوب الأفريقية وهي تشرع في مهمة استعادة كرامتها وتغيير مصيرها. |
Avec l'adoption en 1956 du Code du statut de la personne, les femmes tunisiennes ont été libérées de certaines pratiques qui violent leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وأضاف أنه باعتماد قانون الأحوال الشخصية في عام 1956 تحررت المرأة التونسية من ممارسات معيَّنة تنتهك كرامتها كإنسانه. |
L'organisation s'attache à défendre les droits, la dignité et la liberté de choix des femmes. | UN | تكرس المنظمة جهودها للعمل على إحقاق الحقوق للمرأة وكفالة كرامتها وضمان حرية الاختيار لها. |
Enfin, vous avez tracé les principes directeurs auxquels doit être soumise la coopération entre les États d'Afrique et le reste du monde, dans la dignité et le respect mutuel de chaque entité concernée. | UN | وبعد ذلك وضعتم المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها التعاون بين الدول الأفريقية وسائر دول العالم، بما يحفظ لجميع الأطراف المعنية كرامتها في إطار من الاحترام المتبادل. |
Dans toute la région, il n'existe aucune arme nucléaire qui constitue une menace pour la souveraineté, la dignité ou la survie nationale de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لا يوجد في المنطقة بأكملها سلاح نووي واحد يهدد سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو كرامتها أو بقاءها الوطني. |
C'est elle qui, dans le monde en développement, empêche la femme de mener une vie digne et d'exercer son aptitude à prendre des décisions. | UN | فالفقر في العالم النامي يسلب المرأة كرامتها وإرادتها. |
Il y avait donc urgence à restaurer la dignité de la femme. | UN | ولذلك بات من الضروري أن تستعيد الأنثى، امرأة المستقبل، كرامتها. |
:: Représentation partiale et inappropriée des peuples et des femmes autochtones et tribaux qui sapent leur fierté et leur confiance en eux-mêmes; | UN | :: التمثيل المجحف وغير المناسب للشعوب الأصلية والقبلية ونسائها مما ينال من كرامتها وثقتها بنفسها؛ |