Elle a ordonné que la société envoie aux auteurs une lettre d'excuses faisant mention des conséquences de la discrimination sur leur dignité humaine. | UN | وأمرت الشركة بأن تبعث رسالة اعتذار تتضمن إشارة إلى أثر ما لحقهم من تمييز على كرامتهم الإنسانية. |
Pourtant le minimum que les enfants africains puissent attendre de leurs gouvernements est leur protection contre les risques de décès et le respect de leur dignité humaine. | UN | ويستحق الأطفال الأفارقة من حكوماتهم الحماية من الأخطار التي تهدد حياتهم واحترام كرامتهم الإنسانية. |
Les êtres humains étant de plus en plus conscients de leurs conditions de vie et des injustices qu'ils subissent, ils se sont soulevés pour demander que l'on respecte leur dignité humaine. | UN | ومنذ أن أصبح بنو البشر أكثر إدراكا لظروفهم المعيشية وعرفوا المظالم، انتفضوا مطالبين باحترام كرامتهم الإنسانية. |
Refuser l'accès équivaut à spolier les civils de leur droit à la dignité humaine qui est consacré dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويجرد حجب إمكانية الوصول السكان المدنيين من حقهم في أن تراعى كرامتهم الإنسانية المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية. |
1. Toute personne placée en détention provisoire ou reconnue coupable et condamnée a droit à un traitement respectant sa dignité humaine. | UN | ١- يحق لجميع الأشخاص المحتجزين والأشخاص المسجونين بعد إدانتهم والحكم عليهم أن توفر لهم معاملة تحترم كرامتهم الإنسانية. |
De s'assurer du respect des règles minimales régissant le traitement des accusés et des prisonniers et le respect de leur dignité en tant qu'êtres humains, conformément aux dispositions de la Constitution; | UN | التأكد من كفالة الحدود الدنيا لمعاملة المتهمين والمسجونين واحترام كرامتهم الإنسانية وذلك وفقاً لأحكام الدستور؛ |
Privées de leur dignité humaine, nombre d'entre elles se voient dénier la possibilité de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | والكثيرون، الذين حرموا من كرامتهم الإنسانية قد فقدوا اليوم فرصة العيش في حرية من الخوف والعوز. |
Les enfants des pays en développement devraient notamment être reconnus pour leur dignité humaine innée et leur potentiel humain. Ils ne devraient pas être traités comme des laissés-pour-compte dans les programmes de contrôle des populations. | UN | وينبغي الاعتزاز بالأطفال في البلدان النامية بالذات من أجل كرامتهم الإنسانية الأصيلة وإمكانياتهم البشرية بحيث لا سبيل إلى معاملتهم باعتبار إمكانية الاستغناء عنهم في برامج تنظيم السكان. |
L'apprentissage des droits de l'homme est plus cohérent que l'éducation aux droits de l'homme en ce qui concerne l'objectif fondamental des concepts et normes des droits de l'homme, permettant à toutes les personnes de réaliser toute leur dignité humaine. | UN | وتعلُّم حقوق الإنسان أكثر اتساقا مع الغرض الأساسي لمفاهيم حقوق الإنسان ومعاييرها من التثقيف في مجال حقوق الإنسان، مما يجعل من الممكن لجميع الأشخاص تحقيق كامل كرامتهم الإنسانية. |
Le Gouvernement soudanais estime que les personnes handicapées doivent pouvoir jouir de leurs droits et de leurs libertés et que leur dignité humaine doit être respectée. | UN | وأشار إلى أن الحكومة السودانية تعتقد بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يجب أن يكونوا قادرين على التمتع بحقوقهم وحرياتهم وبأنه يجب احترام كرامتهم الإنسانية. |
La création d'un État palestinien avec Jérusalem-Est pour capitale permettra aux Palestiniens du monde entier de vivre à l'abri du racisme et de la discrimination raciale, garantissant leur dignité humaine et le respect de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | وقالت إن إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية هو السبيل الوحيد الذي يتيح للفلسطينيين في العالم أجمع أن يعيشوا في ظل جو خال من العنصرية والتمييز العنصري يتيح لهم استعادة كرامتهم الإنسانية واحترام حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Les détenus qui doivent être hospitalisés peuvent ainsi être transférés à l'hôpital d'une manière qui garantit leur garde en lieu sûr et le respect de leur dignité humaine. | UN | وبذلك بات بإمكان السجناء المحتاجين إلى نقلهم إلى المستشفى تحويلهم على المستشفى بما يكفل سلامة مدة مكثهم في السجن واحترام كرامتهم الإنسانية. |
Compte tenu de l'accroissement des inégalités et de leur impact sur la société et la culture, et de la nécessité pour tous les membres de la société de participer à la vie et aux activités de la communauté dans un environnement sûr et d'une manière qui favorise leur dignité humaine et leur croissance, nous recommandons que les États Membres et les partenaires de la société civile entreprennent de traiter les causes profondes de l'inégalité. | UN | بالنظر إلى تزايد اللامساواة وأثرها على المجتمع والثقافة، فضلا عن ضرورة مشاركة جميع أعضاء المجتمع في حياة المجتمعات المحلية وأنشطتها في بيئة آمنة وبطريقة تعلي من كرامتهم الإنسانية وتعزز نموهم، نوصي بأن تتصدى الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني الشريكة للأسباب الجذرية لانعدام المساواة. |
Il est impératif que celui-ci agisse rapidement pour que les personnes privées de liberté n'aient plus à subir des conditions de vie aussi préjudiciables, contreproductives et choquantes et pour protéger leur droit d'être traitées d'une façon qui respecte leur dignité humaine naturelle et de ne pas être soumises à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقال إنه يتحتم على الدولة الطرف التحرك بسرعة لوضع حد للظروف المعيشية الضارة والعكسية النتائج والمقززة التي يواجهها المحرومون من حريتهم، ولحماية حقهم في أن يعاملوا معاملة تحترم كرامتهم الإنسانية المتأصلة، ولعدم تعريضهم لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Tant que ce statu quo persistera, la paix et la sécurité resteront un rêve inaccessible car tous les peuples, riches ou pauvres, Musulmans ou Non-Musulmans, Noirs ou Asiatiques, vont à coup sûr défendre leur dignité humaine, quel qu'en soit le prix. | UN | وطالما استمر هذا الوضع القائم، فإن السلام والأمن سيظلان حلما بعيد المنال، حيث أن الناس، الأغنياء منهم والفقراء، المسلمون وغير المسلمين، والسود أو الآسيويون ملزمون بالدفاع عن كرامتهم الإنسانية مهما كان الثمن. |
69. L'État partie a l'obligation, en application du Pacte, de veiller à ce que les lieux de détention permettent aux personnes privées de liberté de préserver leur dignité humaine. | UN | 69- وثمة واجب على الدولة الطرف بمقتضى العهد بأن توفر مرافق الاحتجاز التي يمكن فيها لأولئك الذين حرموا من حريتهم أن يحافظوا على كرامتهم الإنسانية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie et le traitement des demandeurs d'asile et des réfugiés et veiller à ce qu'ils soient traités dans le respect de la dignité humaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل تحسين معاملة وظروف عيش ملتمسي اللجوء واللاجئين وأن تكفل لهم معاملة تحفظ كرامتهم الإنسانية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie et le traitement des demandeurs d'asile et des réfugiés et veiller à ce qu'ils soient traités dans le respect de la dignité humaine. | UN | الفقرة 15: ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل تحسين معاملة وظروف عيش ملتمسي اللجوء واللاجئين وأن تكفل لهم معاملة تحفظ كرامتهم الإنسانية. |
Le Comité constate avec satisfaction que les États parties sont toujours plus nombreux à prendre des mesures législatives ou autres pour faire valoir le droit de l'enfant au respect de sa dignité humaine et de son intégrité physique, ainsi qu'à une égale protection par la loi. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Le Comité constate avec satisfaction que les États parties sont toujours plus nombreux à prendre des mesures législatives ou autres pour faire valoir le droit de l'enfant au respect de sa dignité humaine et de son intégrité physique, ainsi qu'à une égale protection par la loi. | UN | ومما يشجع اللجنة أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف بصدد اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الملائمة لتأكيد حق الأطفال في احترام كرامتهم الإنسانية وسلامتهم الجسدية وفي الحماية المتساوية أمام القانون. |
Les idées racistes sont caractérisées par la remise en question de l'individualité des êtres humains et, partant, de leur dignité en tant que personnes. | UN | وتتسم الأفكار العنصرية بأنها تشكك في الفردية التي يتسم بها البشر وبالتالي في كرامتهم الإنسانية أيضاً. |
Ce traitement discriminatoire empêche les personnes malvoyantes en Hongrie d'acquérir une autonomie et de s'intégrer pleinement dans la société, et porte donc atteinte à leur dignité d'êtres humains. | UN | وتحول هذه المعاملة التمييزية دون تمتع الأشخاص ذوي العاهات البصرية في هنغاريا بالاستقلالية وتمنع اندماجهم في المجتمع بشكل كامل وتنتهك بذلك كرامتهم الإنسانية. |