94. Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements concernant le traitement discriminatoire de citoyens croates nés en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٩ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن المعاملة التمييزية التي يلاقيها مواطنون كرواتيون ولدوا في البوسنة والهرسك. |
Il est de votre devoir, en vertu du droit international, de porter secours aux personnes qui sont tuées pour la seule raison qu'elles sont Bosniaques ou croates de Bosnie. | UN | إنكم ملزمون، بمقتضى القانون الدولي، بمساعدة الناس الذين يُقتلون لمجرد أنهم بوسنيون أو كرواتيون بوسنيون. |
Des militaires croates et deux véhicules transportant des bidons d'essence et des haches de pompier auraient été aperçus dans les environs; | UN | وقد أفادت التقارير أنه شوهد بالمناطق المجاورة جنود كرواتيون ومركبتان تحملان علب وقود ومعاول للحرائق؛ |
L'offensive des forces musulmanes contre les villes, habitées par des croates, de Jablanica et de Konjic n'avait pas assez retenu l'attention du Conseil de sécurité ou de la presse internationale. | UN | فالهجوم الذي قامت به قوات المسلمين على بلدتي يابلانيتشا وكوفييتش اللتين يسكنهما كرواتيون لم يلق قدرا كافيا من اهتمام مجلس اﻷمن أو الصحافة الدولية. |
Les loyautés locales - essentiellement musulmanes et serbes, mais aussi croates, des habitants de la ville elle-même, et des agglomérations avoisinantes - sont d'une ferveur forcenée, exacerbée par plus d'une année de combats. | UN | والولاءات المحلية عنيفة في أوساط من يعيشون في المدينة نفسها، وفي المستوطنات المجاورة، وهم في الغالب من المسلمين والصرب، رغم أنهم كرواتيون أيضا، وقد زاد من عنفها استمرار القتال ﻷكثر من سنة. |
Certaines personnes âgées qui refusaient de partir ont été frappées et contraintes de monter dans l'autobus, tandis que d'autres croates à Sargovac et dans les environs ont été menacés d'être eux aussi expulsés dans un proche avenir. | UN | وبعض المسنين الذين رفضوا المغادرة تعرضوا للضرب ودُفعوا بالقوة إلى داخل الحافلة فيما هُدﱢد كرواتيون آخرون في سارغوفاتس وضواحيها بالترحيل هم أيضاً في المستقبل القريب. |
Du personnel des télécommunications croates y est également entré et y a installé une cabine de téléphone publique au point de contrôle croate du Cap Kobila. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دخل موظفون كرواتيون مسؤولون عن الاتصالات اللاسلكية في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة وركبوا كشك للهاتف العمومي في نقطة التفتيش الكرواتية في رأس كوبيلا. |
Certaines personnes âgées qui refusaient de partir ont été frappées et contraintes de monter dans l'autobus, tandis que d'autres croates à Sargovac et dans les environs ont été menacés d'être eux aussi expulsés dans un proche avenir. | UN | وبعض المسنين الذين رفضوا المغادرة تعرضوا للضرب ودُفعوا بالقوة إلى داخل الحافلة فيما هُدﱢد كرواتيون آخرون في سارغوفاتس وضواحيها بالترحيل هم أيضاً في المستقبل القريب. |
Une analyse plus fine des statistiques révèle que 42 % seulement des demandeurs serbes ont obtenu satisfaction, contre 89 % des demandeurs d'autres origines ethniques - des croates pour la plupart. | UN | ويبين تصنيف البيانات أن النسبة المئوية ليست سوى ٢٤ في المائة في حالة الصرب، بينما تبلغ النسبة ٩٨ في المائة في حالة طالبي شهادات الجنسية من إثنيات أخرى، ومعظمهم كرواتيون. |
Les membres croates de la Force de police temporaire ont, dans certains cas, couvert ces pratiques de harcèlement ou y ont activement participé, bien que dans d'autres cas des sanctions allant jusqu'à la révocation aient été infligées. | UN | فقد تواطأ في بعض الحالات أعضاء كرواتيون في قوة الشرطة الانتقالية في عمليات المضايقة هذه أو شاركوا فيها بنشاط، رغم اتخاذ بعض اﻹجراءات التصحيحية، بما في ذلك حتى حالات طرد. |
31. On a fait état çà et là de cas d'expulsion forcée des derniers Serbes par des croates armés. | UN | ٣١ - وقد وردت أيضا تقارير متفرقة تشير إلى قيام كرواتيون مسلحون بطرد الصرب المتبقين بالقوة. |
Dans le cadre de la stratégie de sortie du Tribunal, que nous appuyons pleinement, la Croatie est prête à se charger de toutes les affaires encore non réglées impliquant des citoyens croates. | UN | وكرواتيا على استعداد لأن تتولى في إطار استراتيجية الإنجاز للمحكمة، التي نؤيدها تمام التأييد، المسؤولية عن جميع الحالات المتبقية التي يدخل فيها مواطنون كرواتيون. |
103. Il a été signalé au Rapporteur spécial que, de février à mai 1994, une campagne avait été menée dans les médias contre certains membres serbes du personnel médical de l'hôpital de Rovinj par différentes personnes parmi lesquelles figuraient d'importants politiciens croates. | UN | ١٠٣ - وقد أبلغ المقرر الخاص أن أشخاصا مختلفين، من بينهم سياسيون كرواتيون مرموقون، قد قاموا، من شباط/فبراير الى أيار/مايو ١٩٩٤، بشن حملة ضد بعض الموظفين الطبيين الصربيين من مستشفى روينج. |
Bien que l'on n'ait pas établi l'identité des auteurs de ces actes, il semblerait que ces derniers aient tous été commis par des éléments croates qui se seraient " infiltrés " dans les ZPNU. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم تحديد هوية مرتكبي اﻷفعال في أي من هذه الحالات، يزعم أن كل هذه اﻷفعال قد ارتكبها " متسللون كرواتيون " من خارج المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة. |
102. Il est remarquable également que des déclarations de divers responsables publics croates, notamment le Premier Ministre et le Ministre des affaires étrangères, semblent conçues délibérément pour répandre des informations erronées au sujet des travaux et des objectifs du Tribunal. | UN | ١٠٢ - ومن الجدير باﻹشارة أيضا التصريحات التي أدلى بها مسؤولون رسميون كرواتيون مختلفون، بمن فيهم رئيس الوزراء ووزير الخارجية، والتي بدا أن الغرض منها هو نشر معلومات خاطئة عن عمل المحكمة وأهدافها. |
En mai, la situation s’est encore dégradée quand des rapatriés croates qui manifestaient pour protester contre la disparition de certains des leurs s’en sont pris aux résidents serbes. | UN | وفي أيار/ مايو، تدهورت الحالة حين أدت مظاهرات نظمها عائدون كرواتيون بخصوص مسألة اﻷشخاص المفقودين إلى اعتداءات على السكان الصرب المحليين. |
C'est ainsi par exemple que le 4 décembre 1996 un groupe de journalistes croates venus voir une exposition de dessins d'enfants à Vukovar a été agressé par une foule composée essentiellement de Serbes de Croatie qui habitent dans cette localité. | UN | فقد تعرﱠضت مجموعة من صحفيين كرواتيين كانوا يحضرون معرض رسوم أطفال في فوكوفار في يوم ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، لهجوم شنه ضدهم حشد من الناس معظمهم صرب كرواتيون محليون. |
Le 24 décembre 1996, des croates qui assistaient à un office religieux à Ilok ont été attaqués par des centaines de manifestants qui n'ont été dispersés que grâce à l'intervention des soldats de l'IFOR. | UN | وفي يوم ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، تعرض كرواتيون كانوا في موكب ديني في إيلوك للشتم من جانب مئات المتظاهرين الذين لم يتفرقوا إلا بعد تدخل قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
111. Il faudrait s'intéresser de près à l'expulsion récente et apparemment illégale de résidents croates de la municipalité de Zemun à Belgrade. | UN | ١١١- وينبغي إيلاء اهتمام لعمليات الطرد غير القانونية، فيما يبدو، التي تعرض لها مؤخراً مقيمون كرواتيون في بلدية زيمون ببلغراد. |
On rapporte à titre d'exemple que des réfugiés croates en provenance de Bosnie-Herzégovine ont reçu l'autorisation d'occuper la maison d'un Serbe à Vojnic (ancien secteur Nord) alors que le propriétaire était interrogé pendant plusieurs jours sur ses activités pendant la guerre. | UN | وقد تمثل ذلك في حادثة أبلغ عنها وحصل فيها لاجئون كرواتيون من البوسنة والهرسك على تصريح باﻹقامة في مسكن رجل صربي في فوينتش، في القطاع الشمالي السابق، بينما اعتقل الرجل لعدة أيام للتحقيق في اﻷنشطة التي كان يقوم بها خلال الحرب. |