"كشرط أساسي" - Traduction Arabe en Français

    • est une condition préalable
        
    • comme condition préalable
        
    • au préalable
        
    • en tant que préalable
        
    • condition sine qua non
        
    • en tant que condition essentielle
        
    • en tant que condition préalable
        
    • comme préalable
        
    • comme une condition préalable
        
    • préalable à
        
    On peut faire valoir également que si la gestion viable des forêts est une condition préalable à l'homologation, par contre, elle peut se faire indépendamment de cette dernière. UN وقيل أيضا إن اصدار الشهادات يتطلب كشرط أساسي لا غنى عنه، توفر الادارة المستدامة للغابات ولكن تنفيذ الادارة المستدامة للغابات لا يتطلب إصدار شهادات.
    ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    — Instauration d'une transparence grâce à un échange général de données d'information qui prendrait la forme d'un système pour la présentation de rapports à intervalles fixes, les Etats étant tenus, au préalable, de prendre, sur le plan législatif et administratif, des mesures d'application efficaces; UN - إقامة الشفافية من خلال تبادل شامل للمعلومات عن طريق نظام لتقديم التقارير مع التقيد بالحدود الزمنية و، كشرط أساسي لذلك، واجب اتخاذ تدابير تنفيذ تشريعية وإدارية فعالة؛
    L'importance de promouvoir et de respecter les droits de l'homme, en tant que préalable à la sécurité internationale, a également été soulignée. UN وجرى التأكيد أيضا على تعزيز واحترام حقوق الإنسان كشرط أساسي للأمن الدولي.
    Depuis maintenant plusieurs années, nous essayons de procéder à une réforme du Conseil de sécurité, ce qui est la condition sine qua non de la réforme de l'ONU dans son ensemble, pour tenir compte des variables actuelles dans l'arène internationale. UN لقد عكفنا منذ سنوات ليست بالقليلة على عملية إصلاح لمجلس الأمن الدولي، كشرط أساسي لإصلاح منظمة الأمم المتحدة ككل.
    Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme UN تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان
    ∙ à encourager la stabilité macro-économique en tant que condition préalable de l’efficience micro-économique; UN ● تشجيع استقرار الاقتصاد الكلي كشرط أساسي لكفاءة الاقتصاد الجزئي؛
    On a donné à titre d'exemple la notification comme préalable à la fois à l'existence et à la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée. UN وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال.
    Je dis cela non pas simplement comme un conseil humanitaire mais comme une condition préalable à la coexistence sociale et politique dans un monde où nos destins sont inévitablement liés. UN وأنا لا أقصد مجرد تقديم نصيحة إنسانية بل أيضا كشرط أساسي للتعايش الاجتماعي والسياسي في عالم ترابطت فيه أقدار الناس بالضرورة.
    Étant donné que les femmes sont en général les plus pauvres des pauvres et qu'elles jouent en même temps un rôle fondamental dans le processus de développement, il faudrait s'efforcer tout particulièrement d'éliminer toute sorte de discrimination à leur égard, ce qui est une condition préalable pour éliminer la pauvreté et assurer un développement humain durable; UN ولما كانت المرأة أفقر الفقراء عادة، وطرفا رئيسيا في عملية التنمية في الوقت ذاته، فمن اللازم القضاء على جميع أشكال اختلالات التوازن بين الجنسين والتمييز ضد المرأة كشرط أساسي لاستئصال الفقر وتحقيق تنمية بشرية مستدامة؛
    Préoccupée par la délinquance urbaine, reconnaissant la nécessité de renforcer la coordination des politiques en matière de sécurité et des politiques sociales de manière à remédier à ses causes profondes, et consciente que la sécurité urbaine intéresse directement le développement urbain durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dont elle est une condition préalable, UN وإذ يساورها القلق إزاء الجريمة الحضرية، وإقرارا منها بضرورة تعزيز تنسيق السياسات الأمنية والسياسات الاجتماعية لمعالجة الأسباب الجذرية للجريمة الحضرية، وإذ تسلم بالأهمية المباشرة للأمان في المدن كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Préoccupée par la délinquance urbaine, reconnaissant la nécessité de renforcer la coordination des politiques en matière de sécurité et des politiques sociales de manière à remédier à ses causes profondes, et consciente que la sécurité urbaine intéresse directement le développement urbain durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dont elle est une condition préalable, UN وإذ يساورها القلق إزاء الجريمة الحضرية، وإقرارا منها بضرورة تعزيز تنسيق السياسات الأمنية والسياسات الاجتماعية لمعالجة الأسباب الجذرية للجريمة الحضرية، وإذ تسلم بالأهمية المباشرة للأمان في المدن كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    ii) Une déclaration sur une bonne gouvernance urbaine comme condition préalable à un développement durable des villes; UN `2 ' إعلان بشأن الإدارة الحضرية السليمة كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة؛
    Une bonne gouvernance publique comme condition préalable à une bonne gouvernance des entreprises; UN :: الإدارة العامة السليمة كشرط أساسي لحسن إدارة الشركات؛
    La protection des victimes et l'aide qui leur est apportée sont essentielles non seulement pour des raisons humanitaires, mais également comme condition préalable à toute chance de succès des enquêtes comme des poursuites. UN وحماية الضحايا ومساعدتهم ليست ضرورية لأسباب انسانية فقط، ولكن كشرط أساسي لنجاح التحرّيات والملاحقة قضائيا أيضا.
    138. Pour déterminer les montants à attribuer aux requérants pour pertes C2-PPM, le Comité a considéré qu'il fallait avoir au préalable constaté au moins l'une des atteintes aux personnes définies dans la décision 3. UN 138- لدى تحديد المبالغ التي يتعين دفعها لأصحاب المطالبات كتعويض عن الخسائر المتكبدة ضمن الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " ، اعتبر الفريق أن استحقاق التعويض عن المطالبات من هذه الفئة يقتضي كشرط أساسي استخلاص حدوث إصابة جسدية جسيمة واحدة على الأقل على النحو المعرف في المقرر 3.
    138. Pour déterminer les montants à attribuer aux requérants pour pertes C2—PPM, le Comité a considéré qu'il fallait avoir au préalable constaté au moins l'une des atteintes aux personnes définies dans la décision 3. UN 138- لدى تحديد المبالغ التي يتعين دفعها لأصحاب المطالبات كتعويض عن الخسائر المتكبدة ضمن الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " ، اعتبر الفريق أن استحقاق التعويض عن المطالبات من هذه الفئة يقتضي كشرط أساسي استخلاص حدوث إصابة جسدية جسيمة واحدة على الأقل على النحو المعرف في المقرر 3.
    On a souligné la nécessité urgente de régler les différends existants par des moyens pacifiques et l'importance de la paix en tant que préalable du développement. UN وأكدت الاجتماعات الحاجة الماسة إلى حل الخلافات القائمة حلا سلميا وأهمية السلم كشرط أساسي من شروط التنمية.
    Nous insistons en particulier sur le rôle du Tribunal dans l'attribution à des individus des crimes de guerres, en tant que préalable à la réconciliation entre ethnies. UN ونشدد بصفة خاصة على دور المحكمة الجنائية في إضفاء الصفة الفردية على جرائم الحرب كشرط أساسي للمصالحة بين المجموعات العرقية.
    Les Africains appliquent désormais des normes plus rigoureuses dans la conduite de leurs affaires publiques, condition sine qua non de leur développement économique. UN فقد بات على الأفريقيين الأخذ بمعايير أفضل للحكم كشرط أساسي للتنمية الاقتصادية.
    Les Africains appliquent désormais des normes plus rigoureuses dans la conduite de leurs affaires publiques, condition sine qua non de leur développement économique. UN وقد بدأ الأفريقيون يؤيدون الأخذ بمعايير أفضل للحكم كشرط أساسي للتنمية الاقتصادية.
    Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme UN تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان
    Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme UN تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان
    Il convenait en outre de reconnaître, de respecter et de sauvegarder, en tant que condition préalable au développement la diversité culturelle. UN وعلاوة على ذلك، يجب الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامه وصونه كشرط أساسي لتحقيق التنمية.
    Les représentants ont appelé la CNUCED à aider à la mise en œuvre de programmes de promotion de la concurrence associant des acteurs nationaux et régionaux, à la fois comme préalable à l'application du droit et à des fins de sensibilisation après la mise en application de la loi. UN وأهابت الوفود بالأونكتاد أن يساعِد على تنفيذ برامج لتشجيع المنافسة، تشمل جهات وطنية وإقليمية ذات مصلحة، سواء كشرط أساسي لسنّ القوانين أو كنشاط تثقيفي بعد إنفاذ القوانين.
    La communauté internationale doit agir pour briser ce cercle vicieux et doit considérer l'accès à l'eau potable comme une condition préalable du succès des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويتعين على المجتمع الدولي اتخاذ الإجراءات اللازمة لكسر هذه الحلقة المفرغة، وينبغي معاملة الحصول على المياه الصالحة للشرب كشرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus