"كشفت عنها" - Traduction Arabe en Français

    • révélées par
        
    • en évidence par
        
    • révélés par la découverte
        
    Pour remédier aux faiblesses révélées par l’audit, le Bureau des services de contrôle interne fait les recommandations suivantes : UN للتصدي ﻷوجه القصور التي كشفت عنها مراجعة الحسابات، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    Le Rapporteur spécial pense cependant qu’il ne résulte nullement des difficultés révélées par le débat que le Guide de la pratique doive être muet sur la nature de ces déclarations. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن الصعوبات التي كشفت عنها المناقشة لا تستوجب سكوت دليل الممارسة على طبيعة هذه الإعلانات.
    Le Comité a été informé que l'Administration avait pris des mesures pour faire face aux faiblesses du contrôle interne mises en évidence par cette affaire. UN وأبلغ المجلس أن اﻹدارة قد اتخذت خطوات لعلاج أوجه الضعف في المراقبة الداخلية التي كشفت عنها هذه الحالة.
    Elle a ajouté que la direction du FNUAP avait pris des mesures pour éviter ce genre de problème. En outre, les lacunes mises en évidence par les audits étaient comblées systématiquement. UN وأضافت أن كبار المسؤولين الإداريين في الصندوق اعتمدوا تدابير صارمة للحيلولة دون تكرر هذه الحالات وأن النقائص التي كشفت عنها عمليات مراجعة الحسابات يجري تصحيحها بشكل منتظم جدا.
    5. Affirme sa condamnation des massacres collectifs révélés par la découverte de fosses communes, commis par le précédent régime de l'Iraq contre les fils innocents des peuples iraquien, koweïtien et autres personnes, opérations considérées comme des crimes contre l'humanité, et demande que les responsables de ces crimes soient jugés; UN 5 - يؤكد إدانته لعمليات القتل الجماعي التي كشفت عنها المقابر الجماعية التي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، الأمر الذي يعد جريمة بحق الإنسانية ويطالب بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    En outre, les principales lacunes de la législation nationale en matière d'environnement révélées par la guerre ont été recensées et des recommandations ont été faites en vue d'améliorer les lois en question. UN وفضلاً عن ذلك، تم تحديد ثغرات كبيرة في القوانين البيئية الوطنية كشفت عنها الحرب، وإصدار توصيات بإجراء تحسينات.
    Par ailleurs, d'autres partenariats pour le développement pourraient tirer parti des enseignements tirés, et notamment des lacunes révélées par les évaluations faites jusqu'à présent. UN علاوة على ذلك، هناك شراكات إنمائية أخرى يمكن أن تضع في اعتبارها الدروس المستفادة ولا سيما الفجوات التي كشفت عنها التقييمات التي أُجريت حتى الآن.
    Des mesures ont été prises pour pallier les lacunes de la réglementation et de la surveillance financières révélées par la crise financière mondiale. UN 48 - وقد اتُخذت خطوات لزيادة تعزيز التنظيم والرقابة الماليين درءا لمواطن الضعف التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية.
    Dans le contexte d'une plus grande attention portée à la stabilité du système financier, le Groupe des Vingt (G-20) a demandé au Conseil de la stabilité financière et au FMI de recenser et combler les lacunes de données révélées par la crise mondiale. UN وعلى خلفية زيادة التركيز على استقرار النظام المالي، طلبت مجموعة العشرين إلى مجلس الاستقرار المالي وصندوق النقد الدولي تحديد وسدّ الثغرات القائمة في البيانات التي كشفت عنها الأزمة العالمية.
    Les insuffisances des services dans le domaine de l'infrastructure révélées par les programmes d'ajustement structurel et de redressement, les négociations du Cycle d'Uruguay sur un cadre multilatéral pour le commerce des services et l'inclusion des services dans la Convention de Lomé sont autant d'éléments qui ont servi à appeler l'attention des décideurs africains sur l'importance des services. UN وكانت أوجه القصور في خدمات الهياكل اﻷساسية، التي كشفت عنها برامج التكيف الهيكلي واﻹنعاش، ومفاوضات جولة أوروغواي بشأن إطار متعدد اﻷطراف للتجارة في الخدمات، وادراج الخدمات ضمن اتفاقية لومي، من اﻷمور التي ساعدت على جذب أنظار صانعي القرارات اﻷفريقيين إلى أهمية الخدمات.
    Par exemple, la plupart des activités liées à l'élaboration d'un système intégré de comptabilité financière devrait relever du FMI, du groupe des Vingt, des banques centrales et des ministères des finances chargé de combler les lacunes en matière de mesure des risques transfrontières, qui ont été révélées par la crise financière. UN وينبغي على سبيل المثال وعلى الأرجح، أن يظل القيام بمعظم الأعمال المرتبطة بوضع الحسابات المالية الموحدة منوطا بصندوق النقد الدولي، ومجموعة العشرين، والمصارف المركزية ووزارات المالية المكلفة بمعالجة الثغرات في قياس المخاطر عبر الحدود التي كشفت عنها الأزمة المالية.
    Ce point concerne les allégations de violence et d'exploitation sexuelles d'enfants réfugiés dans les camps de Guinée, du Libéria et de Sierra Leone révélées par une mission conjointe conduite en 2001 par le HCR et Save the Children UK. UN وكانت هذه الجلسة تتعلق بادعاءات ممارسة العنف والاستغلال الجنسيين على الأطفال اللاجئين في المخيمات في غينيا وليبيريا وسيراليون، وهي ادعاءات كانت قد كشفت عنها بعثة اضطلعت بها المفوضية بالاشتراك مع منظمة إنقاذ الطفولة بالمملكة المتحدة في عام 2001.
    Dans ces circonstances d'instabilité financière continue, le filet de sécurité financière mondiale a été renforcé de façon appréciable. Pourtant, les efforts faits pour combler les lacunes révélées par la crise financière mondiale se poursuivent. UN 75 - وفي خضم تقلبات متواصلة يشهدها القطاع المالي، جرى تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية إلى حد بعيد، لكن الجهود الرامية لسد الثغرات التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية لا تزال جارية.
    Face aux fragilités révélées par la crise économique et financière mondiale, plusieurs participants ont demandé que l'architecture financière internationale, notamment les conditions de vote au sein des institutions financières internationales, soit réformée de toute urgence en vue d'augmenter le poids et la participation des pays en développement. UN 21 - وبالنظر لأوجه القصور التي كشفت عنها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، دعا عدة مشاركين إلى إجراء إصلاحات عاجلة في الهيكل المالي الدولي، وخاصة في ترتيبات التصويت في المؤسسات المالية الدولية، لزيادة إسماع صوت البلدان النامية ومشاركتها.
    j) D'engager des procédures judiciaires au sujet de tous les cas de violations commises par le passé pendant les < < années de plomb > > (1956-1999) révélées par l'Instance équité et réconciliation; UN (ي) رفع دعاوى قضائية بشأن جميع الحالات التي كشفت عنها هيئة الإنصاف والمصالحة والمتعلقة بانتهاكات " سنوات الرّصاص " (1956-1999)؛
    g) Le secrétariat, de concert avec les actuaires de la Caisse, devait présenter au Comité mixte des solutions viables à court et à long termes pour résoudre le problème des fluctuations monétaires mis en évidence par les disparités. UN (ز) يجب على الأمانة العامة أن تقوم، إلى جانب الخبراء الاكتواريين للصندوق، بتزويد المجلس بحلول قابلة للاستمرار على المديين القريب والبعيد لمشكلة تقلبات أسعار العملات التي كشفت عنها تلك الفوارق.
    Les risques de la mondialisation, mis en évidence par des événements tels que la crise financière qui a éclaté en Asie en 1997, ont incité les pays en développement à recourir de plus en plus à la coopération Sud-Sud pour trouver des solutions à leurs préoccupations communes. UN 5 - ومخاطر العولمة التي كشفت عنها أحداث مثل الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في عام 1997، حدت بالبلدان النامية إلى الاتجاه باطراد صوب التعاون بين بلدان الجنوب سعيا إلى إيجاد حلول لشواغلها المشتركة.
    Étant donné que la Malaisie est un pays multiracial, il est indispensable que le Gouvernement malaisien prête sérieusement attention aux nouvelles disparités sociétales et régionales mises en évidence par l'étude. UN ونظراً إلى أن ماليزيا هي بلد متعدد الأعراق، لا بد لحكومة هذا البلد من أن تتناول بصورة جدية أوجه التفاوت المجتمعية والإقليمية الآخذة في الظهور التي كشفت عنها الدراسة التي أجريت عن المشتركين في الإنترنت.
    10. AFFIRME sa condamnation des massacres collectifs révélés par la découverte de fosses communes, commis par le précédent régime de l'Iraq contre les fils innocents des peuples iraquien, koweïtien, et autres, opérations considérées comme des crimes contre l'humanité, et DEMANDE que les responsables de ces crimes soient jugés. UN 10 - يؤكد إدانته لعمليات القتل الجماعي التي كشفت عنها المقابر الجماعية التي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، الأمر الذي يعد جريمة يحق الإنسانية ويطالب محاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus