"كعناصر" - Traduction Arabe en Français

    • comme éléments
        
    • en tant qu'
        
    • comme agents
        
    • des éléments
        
    • comme des agents
        
    • d'éléments
        
    • en tant que composantes
        
    • qu'ils puissent contribuer
        
    • comme composantes
        
    • en faire des agents
        
    • comme des composantes
        
    Les greffes du Tribunal doivent travailler en coordination comme éléments d'un seul tribunal, malgré l'éloignement géographique. UN ويتعيّن على أقلام المحكمة أن تؤدّي مهامها بشكل منسّق كعناصر محكمة واحدة رغم انفصالها جغرافيا.
    Dans ce contexte, la persistance des doctrines de dissuasion nucléaire comme éléments des politiques de sécurité de certains États est décourageante. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار استخدام نظريات الردع النووي كعناصر لسياسات أمنية تتبعها بعض الدول هو أمر محبط.
    en tant qu'éléments de l'infraction UN العلم أو النية أو الغرض كعناصر للفعل الإجرامي
    :: Les agents de police sont autorisés à mener des opérations clandestines, à condition de ne pas agir comme agents provocateurs. UN :: يمكن القيام بعمليات الشرطة السرية ولكن لا يجوز لأفراد الشرطة بأي حال العمل كعناصر استفزازية.
    En règle générale, il faut les considérer comme des éléments symboliques. UN وبصفة عامة، لا ينبغي النظر إلى هذه العناصر إلا كعناصر رمزية.
    En vertu de cette loi, les policiers et les agents des services de renseignement sont désignés comme des agents de la force publique. UN بموجب هذا القانون، يُعين ضباط الشرطة وأفراد هيئات المخابرات كعناصر لإنفاذ القانون.
    Les organisations recouvrent leurs dépenses d'appui à titre d'éléments directs ou internes des projets, d'où l'utilité de la recommandation 6. UN وتقوم المؤسسات باسترداد تكاليف الدعم كعناصر مباشرة أو كعناصر داخلية في المشاريع، وفي هذه الحال تنطبق التوصية 6.
    En dépit d'un manque de ressources regrettable et des limitations qui en découlent, les procédures internationales en vigueur aux fins de la protection juridique des particuliers ont fait leurs preuves en tant que composantes essentielles de la protection des droits de l'homme sur le plan international. UN ولقد أثبتت الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية للأفراد، بالرغم من افتقارها المؤسف إلى الموارد والقيود التي يستتبعها ذلك، أنها قيِّمة كعناصر حيوية لحماية حقوق الإنسان الدولية.
    Il est donc crucial de préserver la crédibilité technique de ces commissions, groupes et organes pour qu'ils puissent contribuer effectivement à l'action à entreprendre. UN ولذلك، لا بد من ضمان إمكانية قيام هذه اللجان واﻷفرقة والهيئات بدورها، بفعالية، كعناصر حفازة على العمل.
    G. Les droits comme éléments de l’état de droit UN زاي - الحقوق القانونية كعناصر في سيادة القانون
    Quant à la question de savoir si des témoignages ou des aveux obtenus sous la torture pourraient être utilisés comme éléments de preuve dans une procédure pénale, cela est tout à fait exclu par la loi. UN وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا يمكن أن تستخدم شهادات أو اعترافات حصل عليها تحت التعذيب كعناصر اثبات في دعوى جنائية، فإن ذلك يتنافى تماماً مع القانون.
    Un certain nombre d'initiatives d'assistance technique dans ce domaine ont été intégrées comme éléments indispensables des programmes plus vastes de l'UNODC en matière de justice pénale. UN وقد استُهل عدد من مبادرات المساعدة التقنية في هذا المجال، وأُدرجت كعناصر حاسمة في برامج المكتب الأوسع نطاقا في مجال العدالة الجنائية.
    Le fait que celles—ci n'ont souvent pas pu survivre en tant qu'acteurs vraiment indépendants montre que les compétences technologiques ne suffisent pas à garantir le succès économique et commercial. UN وفشلُ العديد من هذه الشركات الصغيرة الحجم المتخصصة في التكنولوجيا الأحيائية في البقاء كعناصر مستقلة تماما، يعني أن المهارات التكنولوجية وحدها لا تكفل النجاح للعمليات الاقتصادية والتجارية.
    Cette composante comprend également des mesures récréatives et sportives en tant qu'éléments indispensables au développement des enfants des deux sexes. UN وهذا المكون يتضمن كذلك أنشطة ترفيهية ورياضة كعناصر أساسية لنمو الطفل؛
    À cet égard, nous avons été en mesure de les utiliser en tant qu'éléments essentiels de notre système de suivi de la pauvreté. UN وفي ذلك الصدد، تمكنا من استخدامها كعناصر مكونة في نظام رصدنا للفقر.
    Les précurseurs du SPFO sont donc utilisés comme agents tensioactifs dans différentes applications. UN ولذلك، فإن المواد المتصلة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين تستخدم كعناصر نشطة سطحيا في التطبيقات المختلفة.
    Néanmoins, de vastes campagnes de sensibilisation s'avèrent nécessaires pour combattre les stéréotypes néfastes qui sont à l'origine des violences faites aux femmes; l'implication des hommes comme agents du changement s'avère également indispensable. UN على أن هناك حاجة إلى شن حملات قوية للتوعية لمكافحة القوالب النمطية الجنسانية الضارة التي تكمن خلف ذلك العنف، ولإشراك الرجال كعناصر للتغيير.
    Le respect des droits de l'homme et l'égalité des sexes sont des éléments essentiels d'une riposte efficace UN حقوق الإنسان والمسائل الجنسانية كعناصر أساسية في أي جهد فعال للتصدي للوباء
    Dans ce contexte, on est de plus en plus enclin à considérer que les élections, la conduite des affaires publiques, voire le respect des droits de l'homme, sont des éléments indispensables du développement et de l'aide extérieure. UN وهناك، في هذا السياق، استعداد لقبول العملية الانتخابية، والحكم، بل حتى حقوق اﻹنسان كعناصر لا غنى عنها في التنمية وكذلك كعناصر لازمة للدعم الخارجي لعملية التنمية.
    Il convient d'encourager ces efforts pour que les femmes soient considérées non comme des victimes mais comme des agents du développement. UN ودعا إلي تعزيز مثل هذه المحاولات، بحيث لا يٌنظر إلي النساء كضحايا، وإنما كعناصر للتنمية.
    Il convient d'encourager ces efforts pour que les femmes soient considérées non comme des victimes mais comme des agents du développement. UN ودعا إلي تعزيز مثل هذه المحاولات، بحيث لا يٌنظر إلي النساء كضحايا، وإنما كعناصر للتنمية.
    Un certain nombre d'éléments sont considérés comme essentiels à la pérennité de ce cadre: UN وفيما يلي بعض العناصر الرئيسية التي تم تحديدها كعناصر داعمة هامة لاستدامة هذا الإطار:
    Aujourd'hui, les deux zones ont été redéfinies comme des mesures essentiellement complémentaires conçues pour intégrer toutes les puissances en tant que composantes essentielles de l'architecture sécuritaire de la région. UN واليوم أعيد تحديـــد المنطقتيـن لتكونا خطوتين ضامتين أساسا، هدفهما ادمـــاج كـل الدول العظمى كعناصر أساسيــة فــــي هيكل اﻷمـن الاقليمي.
    Il est donc crucial de préserver la crédibilité technique de ces commissions, groupes et organes pour qu'ils puissent contribuer effectivement à l'action à entreprendre. UN ولذلك، لا بد من ضمان إمكانية قيام هذه اللجان واﻷفرقة والهيئات بدورها، بفعالية، كعناصر حفازة على العمل.
    Le manuel sera non seulement utile pour les institutions des systèmes nationaux de statistique qui compilent ou désirent compiler des indicateurs composites du cycle de l'activité économique mais également pour les institutions de statistique qui collectent des statistiques économiques à court terme et établissent des ensembles de données qui sont utilisées comme composantes pour l'établissement d'indicateurs composites. UN ولن يكون الدليل مفيداً لوكالات النظم الإحصائية الوطنية التي تقوم بتجميع المؤشرات المركبة للدورات الاقتصادية أو تسعى إلى تجميعها فحسب، بل أيضاً للوكالات الإحصائية التي تقوم بجمع الإحصاءات الاقتصادية القصيرة الأجل وإنشاء مجموعات من البيانات، تستخدم كعناصر بيانات لإنشاء مؤشرات مركبة.
    S'attacher particulièrement à aider les enfants dalits, les filles et les enfants appartenant aux minorités ethniques à achever leur cycle scolaire et leur assurer des possibilités d'emploi à l'issue de leurs études afin de leur permettre de faire valoir leurs droits et d'en faire des agents de changement au sein de leurs communautés (Finlande) UN إيلاء اهتمام خاص لمساعدة أطفال وبنات الداليت والأطفال المنتمين إلى أقليات عرقية على إتمام دورة تعليمهم، وضمان توفير فرص عمل لهم بعد التعليم لتمكينهم من المطالبة بحقوقهم والعمل كعناصر حافزة للتغيير في مجتمعاتهم (فنلندا)
    Thème : La sécurité d'occupation et l'abolition des expulsions forcées accompagnées de violence ont été identifiées comme des composantes essentielles de la réduction de la pauvreté. UN المشهد: لقد تم تحديد ضمان حيازة المسكن والقضاء على الطرد القسري العنيف كعناصر أساسية لخفض حدة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus