M. Vieira de Mello est reconnu à juste titre comme un administrateur compétent, un négociateur avisé et une personnalité dévouée. | UN | ويلقى السيد فييرا دي ميللو عن جدارة التقدير بوصفه رجل إدارة كفء ومفاوضا بارعا وشخصا ملتزما. |
Il est impératif en particulier que les accusés qui risquent la peine de mort puissent exercer leur droit à bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ولذلك يتحتم تمكين المتهمين الذين يواجهون احتمال الحكم عليهم بالإعدام، من الانتفاع على أكمل وجه بخدمات محامٍ كفء يتولى الدفاع عنهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Économie Depuis 1984, les gouvernements successifs se sont efforcés de créer une économie de marché efficace. | UN | تسعى الحكومات المتعاقبة منذ عام ١٩٨٤ إلى إقامة اقتصاد كفء موجه نحو السوق. |
Les populations ont souffert d'un gouvernement incompétent et souvent oppressif. | UN | وعانت شعوبها من حكم غير كفء وقمعي في أغلب الحالات. |
Ils doivent pouvoir régulièrement consulter un médecin qualifié. | UN | كما يجب تمكين المحتجزين والسجناء من زيارة موظف طبي كفء بانتظام. |
Supervision : Il convient d'assurer une supervision compétente afin de s'assurer de la réalisation des contrôles internes. | UN | اﻹشراف: ينبغي توفير إشراف كفء لضمان تحقيق أهداف المراقبة الداخلية. |
Cependant sa structure doit être réformée pour pouvoir s'acquitter efficacement de son noble mandat. | UN | ولكن ينبغي إصلاح بناها للاضطلاع على نحو كفء بهذه الولاية النبيلة. |
Sous-objectif 4 : Aider le secteur public à devenir efficient et responsable | UN | الهدف الفرعي 4: النهوض بقطاع عام كفء ومسؤول |
Il veille à ce que tous les appareils soient utilisés de manière efficiente, afin de répondre aux besoins opérationnels du personnel militaire et du personnel civil. | UN | ويكفل استخدام جميع الطائرات بشكل كفء وفق ما تمليه الاحتياجات التشغيلية لﻷفراد العسكريين والمدنيين. |
Y concourent l'incapacité de payer une caution ou de fournir les garanties de représentation, une mauvaise défense, un accès limité aux services d'un interprète compétent et à la traduction des pièces du dossier. | UN | ويسهم في ذلك عجز المتهم عن دفع كفالة أو تقديم ضمانات الحضور، وتدني مستوى الدفاع، والوصول المقيد إلى خدمات الاستعانة بمترجم فوري كفء والحصول على ترجمة تحريرية لعناصر ملف القضية. |
Nous sommes persuadés que l'Asie est capable de présenter un candidat compétent qui réponde aux plus hautes exigences et soit acceptable pour tous. | UN | ونثق بأن آسيا قادرة على تقديم مرشح كفء يتمتع بالمكانة الرفيعة ويكون مقبولا لدى الجميع. |
Droit d'être jugé par un juge compétent, indépendant et impartial | UN | الحق في محاكمة يتولاها قاض كفء ومستقل ونزيه |
Brennan, laisse-les se concentrer. Je ne peux plus partir parce que personne n'est assez compétent pour me remplacer. | Open Subtitles | الآن لا يمكنني المغادرة أبداً لأنّ لا أحد كفء بما يكفي ليعوّضني. |
Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة. |
Parce que cela te rendrait incompétent de savoir que j'étais juste sous ton nez tout ce temps ? | Open Subtitles | لأن ذلك سيجعلك غير كفء بمعرفتك أنني كنت أمامك طيلة الوقت |
Le Groupe du contrôle interne doit être renforcé et disposer d'effectifs adéquats et un enquêteur qualifié devrait être affecté aux zones à risque. | UN | وينبغي تعزيز فريق الرقابة الداخلية من خلال تزويده بالعدد الكافي من الموظفين واستخدام باحث كفء للمجالات التي تنطوي على مخاطرة. |
Nous rendons également hommage à M. Vladimir Petrovsky, Secrétaire général de la Conférence, à son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, ainsi qu'au secrétariat pour leur professionnalisme et leur coopération compétente. | UN | ونشيد أيضا بالسيد فلاديمير بتروفسكي أمين عام المؤتمر ونائبه السيد عبد القادر بن اسماعيل وبسائر أعضاء الأمانة لما يتحلون به من روح مهنية وما يقدمونه من تعاون كفء. |
Objectif 1 : Assurer efficacement et en temps voulu le recouvrement de tous les comptes débiteurs | UN | الهدف 1: كفالة تحصيل جميع حسابات القبض على نحو كفء وفي حينه. |
Il a été reconnu que chacune de ces organisations s'efforce d'apporter des éléments pour la mise en place d'un régime de l'insolvabilité efficient et efficace aux niveaux national et international. | UN | ولوحظ أن كلا من هذه المنظمات يسعى إلى توفير بعض اللبنات اللازمة لبناء نظام كفء وفعال يحكم الإعسار محليا ودوليا. |
L'ANASE a souligné l'importance de mandats clairs, d'un commandement unique et d'une utilisation efficiente des ressources existantes. | UN | وأضاف إن الرابطة تشدد على أهمية وضوح الولايات، ووجود تسلسل قيادي موحد، واستخدام كفء للموارد المتاحة. |
Qui eût cru que notre Sécurité d'État était si incompétente ? | Open Subtitles | من كان يظن أن البوليس السري غير كفء لهذه الدرجة؟ |
Cette décentralisation a toutefois été menée d'une manière fragmentaire et non coordonnée et a, de ce fait, été inefficace et entachée de doubles emplois. | UN | بيد أنه جرى تنفيذ هذه اللامركزية على نحو مجزأ، وغير منسق، وبالتالي، غير كفء ومزدوج. |
Deuxièmement, le système judiciaire musulman ne reçoit pas des pouvoirs publics des subsides suffisants pour lui permettre d’administrer la justice avec efficacité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يحصل جهاز المحاكم الشرعية على تمويل حكومي كاف يسمح بمستوى كفء في إدارة القضاء. |
Vous savez, je ne suis pas sûre d'être qualifiée pour vous donner une opinion sur ce sujet. | Open Subtitles | اممم... لا اظن اننى كفء لكى اعطيكِ رأيى فى هذا الموضوع |