"كفاحها من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • leur lutte pour
        
    • sa lutte pour
        
    • la lutte pour
        
    • de lutter pour
        
    • leur combat pour
        
    • la lutte qu'ils mènent pour
        
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Nombre des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et notamment le principe du respect des droits de l'homme, ont servi de motivation aux mouvements démocratiques dans leur lutte pour le changement politique et économique. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Il est, pour l'ensemble des États d'Afrique, un acte de foi et un signe d'espoir qui vient, malgré les aléas de la conjoncture internationale et les difficultés du moment, conforter leur lutte pour le développement. UN وبالنسبة لجميع الدول الافريقية، يمثل هذا فعل ايمان وعلامة أمل من شأنهما، بالرغم من الحالة الخطرة والصعوبات القائمة اﻵن، أن يساندا كفاحها من أجل التنمية.
    Outre le blocus, Cuba doit relever d'autres défis dans sa lutte pour le développement. UN وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية.
    Le Chili soutient sans réserve la Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour préserver son intégrité territoriale, sa souveraineté et son unité nationale. UN وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية.
    Cuba est fermement engagée dans la lutte pour un monde meilleur, exempt d'armes nucléaires. UN وستظل كوبا على موقفها الثابت في كفاحها من أجل عالم أفضل، خال من الأسلحة النووية.
    Cependant les femmes palestiniennes continuent de lutter pour faire respecter leurs droits , y compris le droit à l'autodétermination dans un État de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. UN وأضافت أن المرأة الفلسطينية تواصل مع ذلك كفاحها من أجل الحصول على حقوقها غير القابلة للتصرف، بما فيها حقها في تقرير المصير في دولتها الفلسطينية المستقلة بالقدس الشرقية عاصمة لها.
    Il a demandé aux autorités de poursuivre leur partenariat avec la société civile et de redoubler de vigilance dans leur combat pour les droits de l'homme. UN ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان.
    Heureusement, cette conception erronée a évolué considérablement, les pays en développement percevant actuellement la CNUDCI comme une source utile d'inspiration et d'assistance dans la lutte qu'ils mènent pour participer pleinement à l'économie mondiale. UN ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Il faut donc que la communauté internationale, en particulier l’Organisation des Nations Unies, continuent d’appuyer les femmes palestiniennes et de leur apporter une assistance accrue pendant la difficile période de leur lutte pour l’égalité, le développement et la paix. UN ويتعين على المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، مواصلة دعم المرأة الفلسطينية وتقديم مساعدة متزايدة إليها خلال هذه الفترة الصعبة من كفاحها من أجل المساواة والتنمية والسلام.
    Ce programme est aussi pour l'ensemble des États d'Afrique un acte de foi et un signe d'espoir, qui vient, malgré les aléas de la conjoncture internationale et les difficultés du moment, conforter leur lutte pour le développement. UN وبالنسبة للدول الافريقية ككل، يمثل أيضا عملا يدل على اﻹيمان بعقيدة، وبارقة أمل تستلهمها في كفاحها من أجل التنمية، على الرغم من تقلبات الحالة الدولية والصعاب الحالية.
    Le but global de NPA est lié aux tâches conçues pour renforcer et promouvoir les droits démocratiques des peuples, appuyer les organisations qui les défendent, promouvoir leur participation et les aider dans leur lutte pour une répartition équitable des ressources. UN ويرتبط الهدف العام للمنظمة بالعمل الهادف إلى توطيد الحقوق الديمقراطية للشعب وتعزيزها، ودعم المنظمات المدافعة عن تلك الحقوق والتشجيع على مشاركتها ومساعدتها في كفاحها من أجل توزيع الموارد على نحو منصف.
    L'Algérie, qui a toujours soutenu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et appuyé leur lutte pour l'indépendance, n'entend pas se substituer au peuple sahraoui, qui est seul maître de son destin. UN 13 - واستطرد قائلاً إن الجزائر ، التى تحترم دائماً حق الشعوب ، وتعزز كفاحها من أجل الاستقلال ، لا تستثنى من ذلك الشعب الصحراوى الذى من حقه وحده أن يقرر مصيره.
    Le sujet de cette réunion extraordinaire est d'une grande importance pour les pays en développement désireux de profiter des technologies de l'information et des télécommunications (TIC) dans leur lutte pour éliminer la pauvreté et élever le niveau de vie. UN إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة.
    Le Tadjikistan, qui a souffert dans sa lutte pour l'indépendance, s'est résolument engagé sur la voie démocratique qui mène au développement et ne reviendra pas en arrière. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    Le Comité a considérablement aidé Porto Rico dans sa lutte pour la démilitarisation et la libération des prisonniers politiques portoricains. UN وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين.
    Notre région ne permettra pas que l'on fasse marche arrière dans sa lutte pour un avenir meilleur pour nos peuples. UN ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا.
    Néanmoins, les femmes palestiniennes continuent de participer activement à la lutte pour la liberté et l’indépendance. UN ومع ذلك تواصل المرأة الفلسطينية بنشاط كفاحها من أجل الحرية والاستقلال.
    Dans la lutte pour atteindre les objectifs du Millénaire d'ici à 2015, elle a axé certains programmes sur la réduction de la fracture numérique. UN وفي كفاحها من أجل تحقيق أهداف الألفية بحلول عام 2015، جعلت برامج معينة تدور حول الحد من الفجوة الرقمية.
    Mon pays soutient les efforts des Nations Unies dans la lutte pour son éradication totale, mais aussi pour une plus grande justice dans le traitement des questions internationales. UN وبلدي يؤيد جهود الأمم المتحدة في كفاحها من أجل القضاء التام على الإرهاب، بل ويؤيد أيضا جهودها لتوخي العدالة في معالجة المسائل الدولية.
    La République populaire démocratique de Corée continuera de lutter pour la création d'un ordre mondial juste et égal fondé sur les idéaux de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. UN وستستمر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في كفاحها من أجل بناء نظام عالمي عادل ومنصف، وقائم على الاستقلال والسلم والصداقة.
    Nous sommes convenus d'adopter de nouvelles mesures constructives pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et pour aider les populations elles-mêmes dans leur combat pour une paix durable, pour l'élimination de la pauvreté et pour un développement social viable. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.
    Les peuples autochtones sont souvent parmi les plus déshérités du monde et 2004 est une année pivot dans la lutte qu'ils mènent pour mettre fin à leur marginalisation. UN 53 - إن الشعوب الأصلية كثيرا ما تكون من أقل شعوب العالم حظا، ويعتبر هذا العام بالغ الأهمية في كفاحها من أجل وضع حد للتهميش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus