"كفاحهم من" - Traduction Arabe en Français

    • leur lutte
        
    • lutte qu'ils mènent
        
    • leur combat
        
    • pour avoir lutté
        
    Il réaffirme son soutien inébranlable aux Palestiniens dans leur lutte pour la paix et l'autodétermination. UN وهي تؤكد من جديد دعمها الذي لا ينثني للفلسطينيين في كفاحهم من أجل السلام وتقرير المصير.
    Cheikh Hasina, notre Premier Ministre, l'a réaffirmé il y a quelques jours à peine en disant que le Bangladesh serait toujours aux côtés de ses frères palestiniens dans leur lutte pour une patrie. UN وقد أعربت عن هذا مجددا رئيسة وزرائنا الشيخة حسينة قبل بضعة أيام قائلة إن بنغلاديش ستقف إلى جانب أشقائها الفلسطينيين في كفاحهم من أجــل إقامـة وطـن لهم.
    Bien avant son accession à l'indépendance, en 1980, de puissants liens s'étaient tissés entre les dirigeants zimbabwéens et ceux de plusieurs autres pays, notamment de l'Afrique australe, qui les soutenaient dans leur lutte pour l'indépendance. UN فقد نشأت منذ وقت طويل، وقبل حصول البلد على استقلاله في عام ٠٨٩١، روابط قوية بين القادة الزمبابويين وقادة العديد من البلدان اﻷخرى، ولا سيﱠما بلدان أفريقيا الجنوبية، الذين أيدوهم في كفاحهم من أجل الاستقلال.
    Il y a lieu de rappeler que dans la Déclaration du Millénaire, nos chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à aider les Africains dans la lutte qu'ils mènent pour instaurer une paix et un développement durables et éliminer la pauvreté afin d'intégrer le continent africain dans l'économie mondiale. UN ولا بد أن نذكر أنه في إعلان الألفية، التزم رؤساء دولنا وحكوماتنا بمساعدة الأفارقة في كفاحهم من أجل السلام الدائم والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر، من أجل إدماج القارة الأفريقية في الاقتصاد العالمي.
    À l'aube du XXIe siècle, plus d'un milliard d'êtres humains vivent dans la pauvreté absolue. Le désespoir et les frustrations auxquels ils sont en butte dans leur combat quotidien aboutissent souvent à des conflits qui détruisent les maillons de la cohésion sociale et conduisent à l'explosion de la violence. UN وعلى عتبة ألفية جديدة، هناك ما يزيد على بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع، وإن ما يصاحب كفاحهم من شعور باليأس واﻹحباط كثيرا ما يتوج بصراعات تمزق تماسكهم الاجتماعي اﻷمر الذي يفضي إلى اندلاع أعمال عنف.
    Les prisonniers politiques n'ont pas été déclarés coupables de crimes réels et ont été emprisonnés pour avoir lutté contre un droit reconnu par le droit international, c'est-à-dire le droit à la souveraineté. UN ولم يثبت ذنب السجناء السياسيين في أي جريمة فعلية وإنما احتجزوا بسبب كفاحهم من أجل التمتع بحق يقره القانون الدولي، وهو الحق في السيادة.
    Les Chypriotes turcs célèbrent depuis lors l'anniversaire de ce tournant historique dans leur lutte pour la survie, la liberté et la dignité, qu'ils appellent à juste titre la Journée de la paix et de la liberté. UN ودأب القبارصة اﻷتراك منذ ذلك الحين على الاحتفال بالذكرى السنوية لنقطة التحول التاريخية هذه في كفاحهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، وقد حالفهم الصواب عندما أطلقوا عليها يوم السلام والحرية.
    Nous devons reprendre leur lutte pour faire en sorte que nos valeurs communes triomphent : tolérance, justice, respect de la dignité, humanité et liberté de tous les êtres humains. UN ويجب علينا مواصلة كفاحهم من أجل ضمان انتصار قيمنا المشتركة: وهي التسامح والعدالة واحترام الكرامة والإنسانية المشتركة وحرية جميع البشر.
    La Libye est entrée dans une ère nouvelle grâce au courage et à la patience inébranlables des rebelles, qui ont persévéré pendant de longs mois dans leur lutte pour la liberté, les droits de l'homme et la démocratie. UN لقد دخلت ليبيا عهداً جديداً نتيجة الشجاعة والصبر الدؤوبَين للثوار، الذين صمدوا طوال أشهر عديدة في كفاحهم من أجل الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Une place importante doit être faite aux droits de l'homme dans les efforts que déploient la communauté internationale et les communautés nationales pour lutter contre la pauvreté, jeter les bases éthiques du combat contre la pauvreté, prendre les décisions difficiles que cela peut nécessiter et aider les démunis dans leur lutte pour la justice sociale. UN وينبغي أن تصبح حقوق اﻹنسان أحد العناصر القوية لجهود المجتمع الهادفة إلى مكافحة الفقر على المستويين الدولي والوطني، وذلك بتوفير اﻷساس اﻷخلاقي للعمل الهادف إلى مكافحة الفقر وما قد يستتبع هذا العمل من قرارات صعبة، ومساعدة أولئك الذين يعيشون في الفقر في كفاحهم من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Bien que les normes internationales relatives à la liberté syndicale autorisent des restrictions aux droits syndicaux des fonctionnaires de police, cela les privait d'un instrument essentiel dans leur lutte pour l'amélioration de leurs conditions de travail, notamment en ce qui concerne les salaires. UN وقال السيد هادِن إنه في الوقت الذي تسمح فيه المعايير الدولية المتعلقة بالحرية النقابية بفرض بعض القيود على الحقوق النقابية لأفراد الشرطة، فإن ذلك يؤدي إلى حرمانهم من أداةٍ حاسمة في كفاحهم من أجل تحسين ظروف عملهم، مثل انخفاض الأجور.
    Il faut ouvrir une perspective politique pour relancer la mise en œuvre de la Feuille de route en incitant, d'un côté, les Palestiniens à redoubler d'efforts en matière de sécurité et, de l'autre, les Israéliens à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la colonisation et respecter le droit international dans leur lutte pour la sécurité. UN من المهم أن نعيد فتح آفاق سياسية لإعادة إطلاق تنفيذ خارطة الطريق من ناحية، وتشجيع الفلسطينيين لمضاعفة جهودهم في مجال الأمن، ومن الناحية الأخرى تشجيع الإسرائيليين على اتخاذ الإجراءات الضرورية لوقف النشاط الاستيطاني واحترام القانون الدولي في كفاحهم من أجل الأمن.
    Enfin, M. Birmingham remercie les pays et les délégations qui continuent d'appuyer les insulaires dans leur lutte pour la reconnaissance de leur droit à l'autodétermination. UN 8 - وفي الختام أعرب عن امتنانه إلى تلك البلدان والوفود التي تواصل دعم سكان الجزيرة في كفاحهم من أجل الاعتراف بحقهم في تقرير المصير.
    La communauté internationale ne doit pas tolérer la campagne contre le terrorisme qui vise à diffamer l'Islam ou dissimuler les tentatives pour empêcher les peuples d'exercer leur droit à l'autodétermination, comme celui du Cachemire, dont 80 000 membres ont été tués au cours des 10 dernières années dans leur lutte pour la liberté. UN ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح لحملة مكافحة الإرهاب بتشويه صورة الإسلام أو إخفاء الجهود المبذولة لإجهاض حق الشعوب في تقرير المصير، كما في حالة شعب كشمير الذي قُتل 000 80 من أفراده في العقد الماضي في أثناء كفاحهم من أجل الحرية.
    L'appui de travailleurs luttant pour leurs droits aux États-Unis pourrait aider à libérer les prisonniers politiques portoricains et à appuyer les Portoricains dans leur lutte pour l'indépendance. UN والحصول على دعم العمّال الذين يناضلون من أجل الحصول على حقوقهم في الولايات المتحدة من شأنه أن يساعد على إطلاق سراح السجناء السياسيين البورتوريكيين ودعم مواطني بورتوريكو في كفاحهم من أجل الحصول على الاستقلال.
    46. Les participants autochtones ont affirmé que la protection de leur patrimoine ne devait pas être considérée comme une question indépendante de leur lutte pour le développement économique, le respect de leurs droits fonciers et la reconnaissance de leur droit à l'autodétermination, tous éléments fondamentalement liés entre eux. UN 46- وأكد المشاركون من السكان الأصليين على أن حفظ تراثهم مسألة لا تنفصل عن كفاحهم من أجل التنمية الاقتصادية، وحقوقهم المتصلة بأراضيهم، والاعتراف بحقهم في تقرير المصير، لأن سائر هذه العوامل مترابطة في جوهرها.
    L'article 38 de la Constitution dispose que < < la République démocratique populaire lao accorde le droit d'asile aux étrangers persécutés en raison de leur lutte pour la liberté, la justice, la paix, et de leurs activités scientifiques > > . UN فالمادة 38 من الدستور تنص على ما يلي: " تمنح جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية حق اللجوء للأجانب المضطهدين بسبب كفاحهم من أجل الحرية أو العدل أو السلام أو من أجل أنشطتهم العلمية " .
    Nous rappelons à ce sujet que nous soutiendrons la consolidation de la démocratie en Afrique et aiderons les Africains dans la lutte qu'ils mènent pour instaurer une paix durable, éliminer la pauvreté et parvenir au développement durable, afin d'intégrer ainsi le continent africain dans l'économie mondiale. UN ونشير في هذا السياق إلى أننا سندعم تعزيز الديمقراطية في أفريقيا ونساعد الأفريقيين في كفاحهم من أجل إحلال السلام الدائم والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، كي تصبح أفريقيا على المسار الرئيسي للاقتصاد العالمي.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à soutenir la consolidation de la démocratie en Afrique et à aider les Africains dans la lutte qu'ils mènent pour instaurer une paix et un développement durables et éliminer la pauvreté, afin d'intégrer le continent africain dans l'économie mondiale, UN إذ يشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي تعهد فيه رؤساء الدول والحكومات بدعم تعزيز الديمقراطية في أفريقيا وبمساعدة الأفريقيين في كفاحهم من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة، مما يجعل أفريقيا مندمجة في صلب الاقتصاد العالمي،()
    104. Enfin, la Représentante spéciale souhaite rendre hommage aux défenseurs des droits de l'homme, à la reconnaissance et à la protection desquels elle œuvre depuis des années, et les encourage à poursuivre leur combat pour promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le monde entier. UN 104- وأخيراً، تود الممثلة الخاصة أن تثني على المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين تواصل عملها طوال كل هذه السنوات من أجل الاعتراف بهم وحمايتهم، وتشجعهم على مواصلة كفاحهم من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في عموم أرجاء المعمورة.
    Le Gouvernement des États-Unis devrait respecter les résultats du référendum sur Vieques tenu 29 juillet 2001; il devrait également déclarer une amnistie et libérer inconditionnellement tous les Portoricains détenus et persécutés pour avoir lutté pour l'indépendance et la décolonisation. UN وينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تحترم نتائج الاستفتاء الذي جرى في فييكيس يوم 29 تموز/يوليه 2001. كما ينبغي لها أن تعلن العفو والإفراج غير المشروط عن جميع أهالي بورتوريكو المحتجزين والذين حوكموا بسبب كفاحهم من أجل الاستقلال وإنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus