La plupart ont des économies de subsistance faibles avec une base d'exportation limitée. | UN | ومعظم هذه الدول ذات اقتصادات كفاف صغيرة تعتمد على قواعد تصدير محدودة. |
La protection sociale des communautés revêt une importance cruciale du fait que l'économie des Tokélaou est traditionnellement une économie de subsistance. | UN | وتحتل رعاية المجتمع المحلي مكان الصدارة في بيئة معروف عنها تقليديا بأنها بيئة كفاف. |
La plupart des femmes ont des emplois non structurés, de subsistance, gagnent un salaire de domestique et ont des emplois consistant à s'occuper de la famille et des enfants. | UN | ومعظم النساء يعملن في القطاع غير الرسمي ويحصّلن أجورَ عيش كفاف محلية مقابل أعمال رعاية. |
aujourd'hui, on arrive à peine à nouer les deux bouts. | Open Subtitles | الآن بالكاد نجد كفاف يومنا وكل يوم يشكل لنا معاناة. |
Donne-nous aujourd'hui notre pain et pardonne-nous nos offenses. | Open Subtitles | ،اعطنا خبزنا كفاف يومنا ،واغفر لنا ذنوبنا و خطايانا |
Une grande partie de notre population vit en zone rurale et pratique une économie de subsistance. | UN | وجزء كبير من سكاننا ريفيون، مع اقتصاد كفاف. |
Ce n'est pas seulement une question de manque de ressources et de simple survie, mais aussi l'idée qu'une collectivité donnée se fait d'un niveau de vie minimum. | UN | فليس الفقر مجرد الافتقار إلى موارد ومجرد كفاف العيش، بل هو أيضا الافتقار إلى الحد اﻷدنى من مستوى المعيشة على النحو الذي يحدده المجتمع المحلي الذي يعيش فيه المرء. |
On estime que plus de 80 % de la population vit au niveau de subsistance. | UN | ويقدر أن ما يربو على 80 في المائة من السكان يعيشون في مستوى كفاف. |
L'existence d'environ 80 % des habitants dépend de la production de subsistance. | UN | ويستمد نحو 80 في المائة من مجموع السكان سبل عيشهم من طرق إنتاج كفاف. |
Le salaire minimal ne doit donc pas être considéré comme un revenu de subsistance. | UN | وعليه، لا يجب أن ينظر إلى الحد الأدنى للأجر على أنه دخل كفاف. |
L'agriculture du Myanmar n'est pas une agriculture de subsistance, la plupart des agriculteurs ne consommant pas leurs propres produits. | UN | ولا تعد مناطق ميانمار الريفية اقتصاد كفاف يزرع فيه أغلبية المزارعين المحاصيل والحبوب لاستهلاكهم الذاتي. |
Les demandeurs d'asile qui n'ont pas de moyens de subsistance reçoivent une aide cantonale. | UN | وبيﱠن أن طالبي اللجوء الذين ليس لديهم سبل كفاف يُمنحون مساعدة كانتونية. |
Ceci est vrai pour l'Érythrée où la production agricole, principalement la production de cultures, est avant tout pluviale et caractérisée par une agriculture de subsistance. | UN | وهذا يصدق على إريتريا حيث يقوم الإنتاج الزراعي وأساسيا إنتاج المحاصيل على الأمطار في الغالب ويتسم بأنه زراعة كفاف. |
Pour un grand nombre de femmes, l'emploi qu'elles occupent n'est qu'un moyen de subsistance, qui plus est précaire et n'offrant aucune protection sociale de base. | UN | فأعداد كبيرة من النساء يمارسن عملاً يؤمن لهن كفاف يومهن، وهو غير مضمون ويفتقر إلى الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية. |
La pêche est fondamentale aussi bien pour la subsistance des familles que pour l'activité commerciale dans les îles éloignées mais aussi à Funafuti. | UN | ويشكل صيد الأسماك صناعة كفاف منزلية هامة ونشاطاً تجارياً في الجزر الخارجية وكذلك في فونافوتي. |
Et même dans de grands pays en développement en croissance rapide, comme l'Inde, beaucoup d'agriculteurs continuent tout juste à assurer leur subsistance. | UN | إلا أنه حتى في بلدان نامية كبرى سريعة النمو مثل الهند، لا يزال كثير من المزارعين يعيشون معيشة كفاف فقط. |
43. Le droit à des moyens de subsistance minimaux et au logement fait partie de droits de l'homme. | UN | ٤٣ - وواصل حديثه قائلا إن ثمة تسليما بأن توفر الحد اﻷدنى من كفاف العيش والمأوى هو حق إنساني. |
En outre, le secteur agricole comprend un grand nombre de petites exploitations dont les recettes de subsistance sont importantes pour la vie et la culture du pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القطاع الزراعي في كرواتيا يضم عددا كبيرا من المزارع الصغيرة التي تحقق إيرادات كفاف ذات أهمية لحياة البلد وثقافته. |
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, et pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | Open Subtitles | أعطنا خبزنا كفاف يومنا، واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن أيضا للمذنبين الذين ضدنا. |
La pauvreté relative créée par les grandes disparités de revenu est la preuve que l'appauvrissement n'est pas seulement une question de manque de ressources et de simple survie mais aussi de l'idée qu'une collectivité donnée se fait d'un niveau de vie minimum. | UN | ويمثل الفقر النسبي الناجم عن التفاوت الكبير في الدخل اعترافا بأن الفقر ليس مجرد الافتقار إلى موارد ومجرد كفاف العيش، بل إنه يتمثل أيضا فيما يشكل حدا أدنى من مستوى المعيشة على النحو الذي يحدده المجتمع المحلي الذي يعيش فيه المرء. |