Les efforts déployés par les principales parties prenantes pour assurer une issue positive sont décrits à grands traits ci-dessous. | UN | وترد أدناه لمحة عامة عن جهود أصحاب المصلحة الرئيسيين الرامية إلى كفالة تحقيق نتيجة إيجابية. |
Objectif 1 : assurer une gestion efficace et préserver les ressources de trésorerie de l'Organisation | UN | الهدف 1: كفالة تحقيق إدارة فعالة وضمان موارد نقدية للمنظمة. |
:: assurer un équilibre entre les programmes de réforme macroéconomique et les politiques sociales; | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Enfin, soucieux de s'acquitter des engagements qu'il a pris et d'assurer la réalisation effective et durable du développement, le Gouvernement souhaite pouvoir compter sur un appui résolu de la communauté internationale. | UN | والحكومة تتطلع إلى الاعتماد على دعم متين من قبل المجتمع الدولي، فهي حريصة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها، فضلا عن كفالة تحقيق التنمية على نحو فعلي ومستدام. |
Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
L'État a l'obligation de veiller à ce que cette égalité existe dans la pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزام كفالة تحقيق هذه المساواة في التطبيق. |
Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. | UN | وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي. |
Il est important de s'assurer que la volonté du peuple s'exprime librement et ouvertement. | UN | وما يتعين القيام به هو كفالة تحقيق إرادة الشعب بطريقة حرة ومنفتحة. |
Cet élément positif contribuera à assurer une couverture médiatique plus objective et plus professionnelle. | UN | وسيساعد هذا التطور الإيجابي على كفالة تحقيق تغطية إعلامية للانتخابات تكون أكثر موضوعية وحرفانية. |
L'objectif est d'assurer une couverture maximale des activités du PNUD au niveau des médias dans les pays en développement et les pays donateurs et de mobiliser un appui politique et financier en faveur de l'organisation. | UN | والهدف هو كفالة تحقيق أكبر قدر من تغطية أنشطة البرنامج اﻹنمائي في وسائط إعلام البلدان النامية والبلدان المانحة، وتعبئة الدعم السياسي والمالي للمنظمة. |
Il souligne qu'il est important d'assurer une administration civile opérationnelle de manière à maintenir la stabilité dans la région et à contribuer à assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'ATNUSO. | UN | ويؤكد المجلس على أهمية كفالة وجود إدارة مدنية عاملة لكي تحافظ على الاستقرار في المنطقة وتساعد على كفالة تحقيق أهداف بعثة اﻹدارة الانتقالية. |
Il souligne qu'il est important d'assurer une administration civile opérationnelle de manière à maintenir la stabilité dans la région et à contribuer à assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'Administration transitoire. | UN | ويؤكد المجلس على أهمية كفالة وجود إدارة مدنية عاملة لكي تحافظ على الاستقرار في المنطقة وتساعد على كفالة تحقيق أهداف بعثة اﻹدارة الانتقالية. |
:: assurer un йquilibre entre les programmes de rйforme macroйconomique et les politiques sociales. | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Dans ce contexte, l'exemple de la coopération établie par la communauté internationale au cours de la Deuxième Guerre mondiale pour pouvoir s'assurer un avenir de paix et de stabilité prend une importance particulière. | UN | وتكتسب أهمية خاصة في ظل هذه الظروف تجربة توحيد جهود المجتمع الدولي، في فترة الحرب العالمية الثانية، من أجل كفالة تحقيق تنميته السلمية والمستقرة في فترة ما بعد الحرب. |
Il est actuellement procédé à la structuration d'un programme d'accès et d'un programme de valorisation du talent qui doivent assurer la réalisation de ces objectifs. | UN | ويجري الآن وضع برنامج للتدفق وبرنامج للمواهب بغية كفالة تحقيق هذه الأهداف. |
Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة باعتبارها ركائز يعتمد بعضها على بعض ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
L'État a l'obligation de veiller à ce que cette égalité existe dans la pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزام كفالة تحقيق هذه المساواة في التطبيق. |
Le Mali dispose d'atouts économiques et sociaux non négligeables permettant de garantir une croissance forte et un développement durable. | UN | ولمالي مزايا اقتصادية واجتماعية كبيرة، تتيح لها كفالة تحقيق نمو قوي وتنمية مستدامة. |
Le Royaume-Uni réitère son engagement de faire en sorte que des progrès seront réalisés. | UN | وتؤكد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية مجددا التزامها بالمساعدة في كفالة تحقيق هذا التقدم. |
L'État bosnien à le devoir de s'assurer que justice est rendue et que les auteurs de crimes graves en droit international sont poursuivis, jugés et punis. | UN | وتقع على عاتق دولة البوسنة والهرسك مسؤولية كفالة تحقيق العدالة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ومحاكمتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم. |
garantir un taux net de scolarisation de filles de 96%, d'ici à 2009; | UN | :: كفالة تحقيق نسبة 96 في المائة لصافي معدل التحاق الفتيات بالدراسة بحلول عام 2009؛ |
La communauté internationale doit garantir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour les populations de femmes réfugiées en : | UN | وعلى المجتمع الدولي كفالة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق باللاجئات من خلال ما يلي: |
Il faudra également veiller à la complémentarité des mécanismes de suivi et de responsabilisation au sein du système des Nations Unies et à l'extérieur. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة تحقيق تكامل كاف فيما بين آليات الرصد والمساءلة المعمول بها داخل الأمم المتحدة وخارجها. |
Nous soulignons également la nécessité de prendre des mesures concertées conformes au droit international pour faire disparaître ce qui fait obstacle au plein exercice de leurs droits par les femmes et les filles qui vivent sous occupation étrangère, afin que puissent être réalisés les objectifs et les engagements mentionnés ci-dessus; | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات مشتركة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تعترض الإعمال التام لحقوق النساء والفتيات اللاتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وذلك بهدف كفالة تحقيق الأهداف والالتزامات السالفة الذكر. |