"ككل أن" - Traduction Arabe en Français

    • dans son ensemble doit
        
    • dans son ensemble peut
        
    • dans son ensemble devrait
        
    • l'ensemble de
        
    • tout entière devrait
        
    • dans son ensemble pourrait
        
    • dans son ensemble doive
        
    • dans son ensemble puisse
        
    • dans son ensemble devait
        
    • dans son ensemble pouvait
        
    • tout entière doivent mettre
        
    • à l'ensemble
        
    • que le système
        
    Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. UN ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس.
    Dans sa résolution 17/4, le Conseil a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur la manière dont le système des Nations Unies dans son ensemble peut contribuer à l'avancement du débat relatif à la question des entreprises et des droits de l'homme et à la diffusion et l'application des Principes directeurs. UN 2- وقد طلب المجلس إلى الأمين العام، في قراره 17/4، أن يُعد تقريراً عن السُبل التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة ككل أن تُسهم في النهوض ببرنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان ونشر وتنفيذ المبادئ التوجيهية.
    La communauté internationale, dans son ensemble, devrait veiller plus soigneusement à l'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN ولاحظ، في هذا الصدد، أن على المجتمع الدولي ككل أن يولي مزيدا من الاهتمام لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Pour l'ensemble de la région, on prévoit que le PIB réel augmentera de 1,9 % par rapport à 2005. UN ويُتنبأ بالنسبة للمنطقة ككل أن يرتفع الناتج المحلي الإجمالي الفعلي بنسبة 1.9 في المائة مقارنة بعام 2005.
    Les droits de l'homme étant universels et indivisibles, la communauté internationale tout entière devrait accorder la même attention au racisme — qui compte parmi les violations les plus graves des droits de l'homme dans le monde contemporain — qu'aux autres formes de violation des droits de l'homme. UN ونظراً إلى أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية وغير قابلة للانقسام، ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يولي العنصرية، وهي ضمن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان جسامة في العالم المعاصر، نفس ما يليه من عناية لﻷشكال اﻷخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Notant aussi le recours généralisé aux camps de prisonniers politiques, les conditions lamentables et le travail forcé et la torture dans les prisons, il demande ce que le système des Nations Unies dans son ensemble pourrait faire pour améliorer la condition des prisonniers dans le vaste réseau de camps de prisonniers et de centres de détention dans la République populaire démocratique de Corée. UN وبعد أن أشار أيضا إلى اتساع نطاق استخدام معسكرات الاعتقال السياسي وسوء أحوال السجون وأعمال السخرة والتعذيب في السجون، تساءل عما يمكن لمنظومة الأمم المتحدة ككل أن تفعله لتحسين أوضاع السجناء في تلك الشبكة الواسعة من معسكرات الاعتقال ومراكز الاحتجاز في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En dehors des pays participants, il semblerait que la communauté internationale dans son ensemble doive aussi jouer un rôle en faisant mieux accepter les dépôts internationaux par le public. UN وإلى جانب البلدان المشارِكة، قد يبدو أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يقوم بدور في تحقيق درجة أكبر من التقبل العام للمستودعات الدولية.
    Peut-il en être ainsi avec un rapport comme celui qui nous est soumis? Ce rapport nous apporte-t-il les éléments analytiques suffisants pour pouvoir travailler en profondeur afin que la communauté internationale dans son ensemble puisse contribuer aux travaux du Conseil de sécurité? UN فهل نستطيع أن نفعل ذلك بتقرير كالذي بين أيدينا اﻵن؟ وهل يقدم هذا التقرير تحليلا كافيا لنا يمكننا أن نعمل بأي عمق بحيث يستطيع المجتمع الدولي ككل أن يسهم في أعمال مجلس اﻷمن؟
    La viabilité financière dépendait de plus en plus de l'information des décideurs politiques et de leurs mandants sur les résultats, et l'organisation dans son ensemble devait être davantage axée sur les résultats. UN فالاستدامة المالية تعتمد بصورة متزايدة على جعل النتائج معروفة لصانعي القرار السياسي ودوائرهم، وينبغي على المنظمة ككل أن تكون موجهة بقدر أكبر نحو تحقيق نتائج.
    113. Plusieurs États membres ont déploré le peu de temps accordé à l'examen de ce point de l'ordre du jour et ont demandé que davantage de temps y soit consacré lors des futures sessions du Conseil du commerce et du développement pour permettre un véritable débat intergouvernemental sur la façon dont la CNUCED dans son ensemble pouvait être utile dans ses trois grands domaines d'action. UN 113- وأعربت عدة دول أعضاء عن أسفها لضيق الوقت المخصص لهذا البند، وطلبت أن يخصص له المزيد من الوقت في الدورات المقبلة لمجلس التجارة والتنمية لإتاحة إجراء مناقشة حكومية دولية حقيقية بشأن الكيفية التي يمكن بها للأونكتاد ككل أن يقدم إسهاماته فيما يتصل بأركانه الثلاثة.
    La volonté politique de mobiliser et de mettre à disposition les ressources nécessaires, tant publiques que privées, tant financières qu'humaines, aux niveaux national et international, est donc indispensable si les États Membres, le système des Nations Unies et la communauté internationale tout entière doivent mettre sur pied un système complet et efficace pour donner suite aux ordres du jour des conférences. UN لذلك فإن من اﻷهمية البالغة حشد اﻹرادة السياسية لتعبئة الموارد اللازمة واتاحتها من جميع المصادر العامة والخاصة، المالية منها والبشرية، على الصعد الوطنية والدولية، إذا أريد للدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل أن تحقق استجابة كاملة وفعالة لجداول أعمال المؤتمرات.
    En conséquence, nous estimons également que la communauté internationale, dans son ensemble, doit prêter une attention particulière au défi que pose la désertification, de la même façon qu'elle traite les questions liées à la biodiversité et aux forêts. UN ومن ثم، فنحن نرى أنه على المجتمع الدولي ككل أن يكرس بدوره اهتماما خاصا للتحدي الذي يشكله التصحر، على غرار اهتمامه بالمعاهدات التي تتناول القضايا المتصلة بالتنوع البيولوجي والغابات.
    Il importe de souligner que l'Etat a, certes, la responsabilité de garantir la création des conditions nécessaires pour que l'assistance voulue soit apportée à la femme enceinte mais que la société dans son ensemble doit également collaborer à cet objectif. UN ومن المهم التركيز على أنه بينما تتحمل الدولة مسؤولية ضمان ايجاد الظروف الملائمة لرعاية النساء الحوامل، ينبغي للمجتمع ككل أن يساعد هو اﻵخر على تحقيق هذه الغاية.
    Le système des Nations Unies dans son ensemble doit être en mesure d'appuyer les efforts déployés par le Comité contre le terrorisme pour faire appliquer les mesures de lutte contre le terrorisme. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة ككل أن تؤمن استعدادها لدعم الجهود المبذولة من جانب اللجنة من أجل تحقيق تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Le rapport présenté par le Secrétaire général à la vingt-et-unième session du Conseil des droits de l'homme formule des recommandations sur la manière dont le système des Nations Unies dans son ensemble peut contribuer à la promotion de la problématique des entreprises et des droits de l'homme et à la diffusion et l'application des Principes directeurs y relatifs. UN ويتضمن تقرير الأمين العام() المقدَّم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية والعشرين توصيات بشأن السبل التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة ككل أن تساهم في النهوض ببرنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان ونشر وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Le système des Nations Unies devrait suivre les recommandations du Secrétaire général sur la manière dont le système dans son ensemble peut contribuer à la promotion de l'agenda relatif aux entreprises et aux droits de l'homme et à la diffusion et l'application des Principes directeurs. UN 76 - وينبغي أن تتابع منظومة الأمم المتحدة تنفيذ توصيات الأمين العام() عن الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة ككل أن تساهم في النهوض بجدول الأعمال المتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وفي نشر المبادئ التوجيهية وتنفيذها.
    La communauté internationale dans son ensemble devrait partager la précieuse expérience que les petits États insulaires ont accumulée dans de nombreux secteurs et en dresser le bilan. UN وينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يتشاطر ويقيم التجربة الهامة التي اكتسبتها الدول الجزرية الصغيرة في العديد من القطاعات.
    Deux participants ont indiqué que le Conseil dans son ensemble devrait s'efforcer de rencontrer des délégations d'organisations régionales et sous-régionales, comme l'Union africaine. UN وذكر اثنان من المشاركين أنه ينبغي للمجلس ككل أن يحاول الاجتماع مع وفود من الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية، مثل الاتحاد الأفريقي.
    Elle appelle le pouvoir militaire et l'ensemble de la classe politique à la retenue. UN وهو يناشد القيادة العسكرية والطبقة السياسية ككل أن تتحليا بضبط النفس.
    b) Le profil de compétences du personnel en poste sur le terrain et de l'équipe de pays tout entière devrait correspondre aux besoins particuliers de développement des pays partenaires, en fonction des atouts des différents organismes. UN (ب) ينبغي لقائمة مهارات الموظفين الميدانيين والفريق القطري ككل أن تلبي الحاجات الإنمائية المحددة للبلدان الشريكة، وذلك على نحو ينسجم والميزة النسبية للمؤسسة المعنية.
    En 1999, le FNUAP a lancé un Plan de gestion des ressources humaines pour revoir les rôles et responsabilités du personnel au siège de manière à déterminer comment l'organisation dans son ensemble pourrait appuyer au mieux les opérations sur le terrain. UN 44- وفي عام 1999، شرع صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ عملية تخطيط قوة العمل من أجل تقييم المهام التي يقوم بها الموظفون ومسؤولياتهم في المقر بغية معرفة الطريقة التي يمكن بها للمنظمة ككل أن تقدم دعما أفضل للعمليات الميدانية.
    En dehors des pays participants, il semblerait que la communauté internationale dans son ensemble doive aussi jouer un rôle en faisant mieux accepter les dépôts internationaux par le public. UN وإلى جانب البلدان المشارِكة، قد يبدو أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يقوم بدور في تحقيق درجة أكبر من التقبل العام للمستودعات الدولية.
    Je pense que ces suggestions et d'autres seront présentées en séance plénière, de sorte que la Conférence dans son ensemble puisse les examiner. UN وأتوقع أن تقدم هذه الاقتراحات واقتراحات أخرى في الجلسة العامة لهذه الدورة كي يستطيع المؤتمر ككل أن ينظر فيها.
    La viabilité financière dépendait de plus en plus de l'information des décideurs politiques et de leurs mandants sur les résultats, et l'organisation dans son ensemble devait être davantage axée sur les résultats. UN فالاستدامة المالية تعتمد بصورة متزايدة على جعل النتائج معروفة لصانعي القرار السياسي ودوائرهم، وينبغي على المنظمة ككل أن تكون موجهة بقدر أكبر نحو تحقيق نتائج.
    113. Plusieurs États membres ont déploré le peu de temps accordé à l'examen de ce point de l'ordre du jour et ont demandé que davantage de temps y soit consacré lors des futures sessions du Conseil du commerce et du développement pour permettre un véritable débat intergouvernemental sur la façon dont la CNUCED dans son ensemble pouvait être utile dans ses trois grands domaines d'action. UN 113 - وأعربت عدة دول أعضاء عن أسفها لضيق الوقت المخصص لهذا البند، وطلبت أن يخصص له المزيد من الوقت في الدورات المقبلة لمجلس التجارة والتنمية لإتاحة إجراء مناقشة حكومية دولية حقيقية بشأن الكيفية التي يمكن بها للأونكتاد ككل أن يقدم إسهاماته فيما يتصل بأركانه الثلاثة.
    La volonté politique de mobiliser et de mettre à disposition les ressources nécessaires, tant publiques que privées, tant financières qu'humaines, aux niveaux national et international, est donc indispensable si les États Membres, le système des Nations Unies et la communauté internationale tout entière doivent mettre sur pied un système complet et efficace pour donner suite aux ordres du jour des conférences. UN لذلك فإن من اﻷهمية البالغة حشد اﻹرادة السياسية لتعبئة الموارد اللازمة واتاحتها من جميع المصادر العامة والخاصة، المالية منها والبشرية، على الصعد الوطنية والدولية، إذا أريد للدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل أن تحقق استجابة كاملة وفعالة لجداول أعمال المؤتمرات.
    Le Bangladesh est favorable à la mise en place d'un mécanisme efficace permettant à l'ensemble du système de l'ONU de participer au processus de suivi. UN وتؤيد بنغلاديش قيام آلية فعالة يمكن في إطارها لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل أن تشارك في عملية المتابعة.
    Il est toutefois indispensable que le système des Nations Unies donne des preuves concrètes de l’intérêt qu’il porte à cette commémoration, en aidant les peuples du monde à prendre conscience de son importance, et à faire en sorte qu’elle contribue à redonner espoir et à favoriser la paix, la coexistence et la prospérité pour l’humanité tout entière. UN إلا أنه لا بد لﻷمم المتحدة ككل أن تبدي اهتماما صريحا بهذه المناسبة التاريخية وأن تقدم لها الدعم من خلال توجيه انتباه شعوب العالم إلى أهميتها والمساعدة في جعل هذه المناسبة وقفة أمل وسلام وتعايش وازدهار للبشرية جمعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus