"كلا الشعبين" - Traduction Arabe en Français

    • deux peuples
        
    Nous devons trouver de nouvelles façons de désamorcer cette hostilité et de permettre aux deux peuples de réaffirmer leurs liens historiques fraternels. UN ويجب علينا أن نجد سبلا جديدة للتخفيف من هذا العداء ولتمكين كلا الشعبين من تأكيد صلاتهما التاريخية للتآخي.
    Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. UN إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين.
    Ils ont condamné les attaques à la roquette lancées depuis Gaza et ont souligné le besoin de calme et de sécurité pour les deux peuples. UN وأدان الهجمات بالصواريخ من غزة وأكد حاجة كلا الشعبين للهدوء والأمن.
    Cela est non seulement conforme au désir de nos deux peuples mais en outre propice au développement social et économique de Cuba. UN وهذا لا يجري وفقا لرغبة كلا الشعبين فحسب، بل إنه يفضي أيضا إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    Nous sommes convaincus que les deux peuples auraient tort de voir en l'autre un ennemi. UN ونحن مقتنعون بأن كلا الشعبين يخطئان إذا نظر كل منهما إلى الآخر بوصفه العدو.
    Les souffrances des deux peuples est un problème humanitaire et le droit des deux peuples à l'autodétermination doit être respecté. UN ومعاناة كلا الشعبين مشكلة إنسانية، ويجب احترام حق كليهما في تقرير المصير.
    Après 60 longues années de conflit, aucun effort ne doit être épargné pour mettre un terme aux souffrances et pertes humaines des deux peuples. UN 18 - وبعد مرور 60 سنة على الصراع، ينبغي عدم ادخار أي جهد لوضع حد لمعاناة وخسائر كلا الشعبين.
    Nous osons espérer que des consultations bilatérales sur la question auront lieu dans un avenir proche et que les deux peuples et les deux Etats en bénéficieront. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى إجراء مشــاورات ثنائيــــة بشأن هذا الموضوع في المستقبل القريب، وأن تعود بالنفع على كلا الشعبين والدولتين.
    Je suis convaincu que, malgré cette décision qui n'a aucun fondement juridique, les relations entre l'Ukraine et la Russie continueront à se développer dans l'intérêt de leurs deux peuples. UN وإني أعتقد أنه على الرغم من هذا القرار، الذي لا يقوم على أساس قانوني، ستظل العلاقات اﻷوكرانية الروسية تنمو بما فيه مصلحة كلا الشعبين. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous demandons au peuple israélien de reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, son droit à revenir dans son pays et à former un Etat souverain et indépendant, afin d'assurer la reconnaissance mutuelle par les deux peuples de leurs droits respectifs. UN ونحن نطالب الشعب الاسرائيلي باﻹقرار بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي العودة وفي أن تكون له دولة مستقلة ذات سيادة، بغية التوصل الى اعتراف متبادل بحقوق كلا الشعبين.
    Nous lançons un appel au Gouvernement et au peuple israéliens pour qu'ils reconnaissent le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, à un État et à la sécurité à l'intérieur de frontières nationales, et le droit des réfugiés palestiniens au retour, assurant ainsi la reconnaissance mutuelle de l'égalité des droits des deux peuples. UN ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق.
    Le défi à relever entre Israéliens et Palestiniens est énorme, mais les deux peuples sont capables de réaliser l'objectif commun qui a été établi par nos dirigeants il y a quatre ans. UN إن التحدي بين إسرائيل والفلسطينيين تحد كبير، ولكن كلا الشعبين قادر على تحقيق الهدف المشترك الذي حدده قادتنا قبل أربع سنوات.
    J'ai également observé avec regret que M. Anastasiades a poursuivi la pratique de longue date consistant à exploiter une question humanitaire qui touche les deux peuples de Chypre, à savoir celle des personnes disparues. UN ولاحظتُ أيضاً مع الأسف أن السيد أناستاسياديس يواصل ممارسةً قائمة منذ أمد طويل تتمثل في استغلال قضية إنسانية تؤثر في كلا الشعبين في قبرص، وهي قضية المفقودين.
    Afin de guérir le mal qui ronge la société israélienne, nous demandons en tout premier lieu à la Puissance occupante de reconnaître l'illégalité et la brutalité de l'occupation militaire, qui dure depuis 47 ans, et ses effets destructeurs sur les deux peuples. UN ومن أجل علاج هذا المرض المستشري حقاً في المجتمع الإسرائيلي، ندعو السلطة القائمة بالاحتلال أن تعترف أولا وقبل كل شيء بعدم شرعية ووحشية الاحتلال العسكري الذي دام لأكثر من 47 عاماً وآثاره المدمرة على كلا الشعبين.
    Ces violations incessantes ne feront que déstabiliser plus avant la situation dans l'ensemble et ont des effets préjudiciables et lourds de conséquences sur les deux peuples et sur la région. UN ولن تؤدي جميع هذه الانتهاكات المستمرة إلا إلى المزيد من زعزعة استقرار الحالة وسيكون لها عواقب وخيمة وبعيدة المدى على كلا الشعبين وعلى المنطقة.
    Il est un fait en effet que les deux peuples sont à nouveau victimes de la stratégie de domination que les États-Unis mettent en œuvre depuis la fin de la guerre froide et le début du nouveau millénaire. UN والواضح أن كلا الشعبين قد أصبح مرة أخرى ضحية لاستراتيجية السيطرة التي تتبعها الولايات المتحدة بعد انتهاء الحرب الباردة ومطلع الألفية الجديدة.
    Il ajoute : < < Les deux peuples étaient prêts à continuer de vivre en paix, s'il n'y avait eu l'intervention d'agitateurs. UN ويضيف كذلك قائلا: " إن كلا الشعبين كان مستعداً لمواصلة العيش في سلام مع الآخر وكان سيفعل ذلك لولا تدخل مثيري الفتن.
    La situation actuelle impose aux parties intéressées, Israéliens et Palestiniens, de concert avec les soutiens dont bénéficient ces deux peuples à travers le monde, de redoubler d'efforts pour relancer le dialogue en faveur de la paix. UN وتقتضي الحالة الراهنة من طرفي الصراع، الفلسطينيين والإسرائيليين، مع أصدقاء كلا الشعبين حول العالم، بذل جهود أكبر لإحياء الحوار السلمي.
    Chaque nouvelle initiative partisane nous amène à nous demander comment l'ONU peut contribuer au bien-être des deux peuples dès lors qu'elle ne considère que les souffrances d'un seul d'entre eux. UN ومع كل مبادرة منحازة متعاقبة، نجد أنفسنا نتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تسهم في رفاهة كلا الشعبين إذا كانت لا ترى سوى معاناة واحد منهما.
    L'obligation de ne pas préjuger des négociations trouve son origine dans la reconnaissance du fait qu'un accord durable au bénéfice des deux peuples ne peut intervenir que s'il y a reconnaissance mutuelle et que si des concessions sont faites de part et d'autre. UN ونشأ الالتزام بعدم الحكـم مسبقـا علـى المفاوضات من الاعتراف بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق دائم يفيد كلا الشعبين إلا من خلال الاعتراف المتبادل والتراضـي المتبادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus