"كلا الكيانين" - Traduction Arabe en Français

    • les deux entités
        
    • des deux entités
        
    • deux entités devraient
        
    • les Entités
        
    • deux entités s
        
    • deux entités se
        
    Le respect de la légalité et la mise en oeuvre de lois nouvelles ou existantes sur la propriété demeurent insuffisants dans les deux entités. UN ولا يزال مستوى سيادة القانون وتنفيذ القانون الجديد والحالي في ميدان الملكية ضعيفا في كلا الكيانين.
    Le manque d'indépendance et d'impartialité de la justice dans les deux entités continue, en particulier, de me préoccuper. UN وما زال القلق يساورني بصفة خاصة إزاء انعدام استقلال ونزاهة الجهاز القضائي في كلا الكيانين.
    Ce fut un problème épineux, les deux entités ne réussissant pas à se mettre d'accord sur la manière de protéger l'industrie locale. UN وكانت هذه مسألة شائكة ﻷن كلا الكيانين لم يتفق على كيفية حماية صناعاتهما الداخلية.
    Il a aussi dispensé des cours de formation sur le maintien de l'ordre en cas d'attroupement et le cours sur l'ordre public du stage sur la transition à l'intention de la police dans les deux entités. UN كما نظمت دورات تدريبية عن مكافحة الشغب والجزء المتعلق بالنظام العام من برنامج التدريب الانتقالي للشرطة في كلا الكيانين.
    Des accords préliminaires ont été conclus avec les forces de police des deux entités s'agissant de l'incorporation de modules de formation dans leurs programmes respectifs. UN وجرى التوصل إلى اتفاقات أولية مع أكاديميتي الشرطة في كلا الكيانين بشأن إدراج النماذج التدريبية في مناهجهما الدراسية.
    c) Les autorités compétentes des deux entités devraient réprimer les représentants de l'ordre qui violent la liberté de circulation. UN )ج( أن تقوم السلطات المختصة في كلا الكيانين بمعاقبة موظفي إنفاذ القوانين المسؤولين عن انتهاك حرية التنقل.
    La législation, qui prévoit notamment une rémunération adéquate, est en cours de mise au point définitive dans les deux entités et sera présentée aux gouvernements. UN ويجري في كلا الكيانين وضع الصيغة النهائية لقوانين الاختيار، التي تتضمن أحكاما بشأن منح مرتبات مجزية، وسوف تعرض على الحكومتين.
    Cela aidera à réduire les effectifs de police dans les deux entités. UN وسيسهم هذا في الجهود العامة المبذولة لتقليص حجم الشرطة في كلا الكيانين.
    Dans les deux entités, la formation visant à lutter contre le crime organisé a été centrée sur l'informatique et l'utilisation des bases de données. UN وتركز التدريب الرامي إلى مكافحــة الجريمة المنظمة على تطبيقات الحاسوب وقواعد البيانات في كلا الكيانين.
    Le Groupe a poursuivi la formation et la restructuration des forces de police dans les deux entités de manière exemplaire. UN وواصلت القوة الدولية تدريب قوات الشرطة وإعادة بنائها في كلا الكيانين بطريقة مثالية.
    L'élaboration de lois sur la formation des magistrats est à un stade avancé dans les deux entités. UN وقوانين التدريب القضائي في مرحلة متقدمة الآن من الصياغة في كلا الكيانين.
    En outre, 272 000 personnes déplacées et 343 000 réfugiés sont retournés dans les deux entités. UN هذا فضلا عن عودة ٠٠٠ ٢٧٢ من المشردين و ٠٠٠ ٣٤٣ مــن اللاجئيــن إلــى كلا الكيانين.
    Des activités de réglementation du domaine sensible mais vital de l'information publique sont en cours dans les deux entités. UN وتجري اﻷنشطة على قدم وساق في تنظيم المجال الحساس والحيوي في نفس الوقت، مجال اﻹعلام العام في كلا الكيانين.
    La tenue de plusieurs sessions communes a permis aux deux commissions d'instituer des normes assez comparables dans les deux entités. UN وعقدت اللجنتان جلسات مشتركة عديدة مهدت لتحقيق وضع معايير متماثلة إلى حد كبير في كلا الكيانين.
    Il est financé par l'Union européenne et exécuté parallèlement dans les deux entités. UN وهذا المشروع مموَّل من قِبَل الاتحاد الأوروبي ويجري تنفيذه في كلا الكيانين بصورة متوازية.
    Dans les deux entités et dans le District de Brčko, le système de santé est organisé à trois niveaux : primaire, secondaire et tertiaire. UN وفي كلا الكيانين ومقاطعة برتشكو ينقسم النظام الصحي إلى ثلاثة مستويات: المستوى الأول والمستوى الثاني والمستوى الثالث.
    Dans les deux entités, ce taux n'est pas uniforme et oscille entre 20 % à 100 %. UN ولكن معدل التنفيذ في كلا الكيانين متفاوت، ويتراوح بين 20 في المائة إلى 100 في المائة.
    Les lois sur le logement et sur les biens qui servent à faire obstacle aux retours, doivent être modifiées, puis mises en oeuvre dans les deux entités. UN أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين.
    La Commission a notamment sélectionné d’autres monuments et sites dans les deux entités, portant leur nombre à 70. UN وعلى وجه التحديد، توسعت اللجنة في اختيارها للمعالم والمواقع بحيث شمل ٧٠ عقارا في كلا الكيانين.
    Le Comité directeur estime nécessaire de se concentrer davantage sur la mise en oeuvre de l'Accord de Dayton aux niveaux municipal et cantonal dans les deux entités. UN ويرى المجلس التوجيهي أنه يجب تعزيز الاهتمام بتنفيذ اتفاق دايتون على مستوى البلديات والكانتونات في كلا الكيانين.
    Au moment de l'audit, l'UNITAR renégociait avec l'ONUG le mémorandum de louage de services en vue de définir clairement les rôles et attributions respectifs des deux entités. UN وفي الوقت الذي أجريت فيه المراجعة، كان المعهد يتفاوض من جديد مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف بشأن مذكرة اتفاق الخدمات لتُحدد بوضوح أدوار كلا الكيانين ومسؤولياتهما.
    a) Les autorités compétentes des deux entités devraient s'acquitter de l'obligation qui leur incombe, en vertu de l'Accord de paix de Dayton, de faciliter dans toute la mesure possible le retour des réfugiés; UN )أ( أن تتقيد السلطات المختصة في كلا الكيانين بالتزاماتها بموجب اتفاق دايتون بتيسير عمليات العودة على أكبر نطاق ممكن؛
    Depuis l'an passé, mon Bureau a organisé entre les ministres des entités chargés de l'environnement des rencontres qui ont débouché, le 14 juillet, sur la signature par les Entités d'un protocole d'accord sur des questions environnementales. UN وابتداء من العام الماضي، ما برح مكتبي يدعو الوزراء المعنيين بالبيئة في كلا الكيانين للاجتماع ﻹجراء مناقشات، وقام في ١٤ تموز/يوليه، بإبرام مذكرة تفاهم بينهما بشأن المسائل البيئية.
    Le fait que les partis au pouvoir dans les deux entités se refusent à abroger ces textes et à accepter les propositions avancées par le Bureau du Haut Représentant porte préjudice aux droits fondamentaux de la majeure partie de la population. UN وتتأثر حقوق اﻹنسان الخاصة بمعظم السكان تأثراً معاكساً بفعل عدم رغبة اﻷحزاب الحاكمة في كلا الكيانين في إلغاء هذا التشريع وقبول المقترحات المقدمة من مكتب الممثل السامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus