L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. | UN | وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة. |
Lorsque les deux parents ont un emploi, ils n'ont souvent pas assez de temps pour s'occuper eux-mêmes de toutes sortes d'activités domestiques. | UN | في حالة ذهاب كلا الوالدين إلى العمل، فإنه غالباً لا يكون لديهما وقت كاف ليقوما بجميع أنواع اﻷنشطة المنزلية. |
Il n'est pas nécessaire pour les deux parents de se présenter ensemble au bureau des passeports. | UN | ولا يلزم أن يتقدم كلا الوالدين معا إلى مكتب الجوازات. |
Il en ressort que les orphelins ayant perdu leurs deux parents ont moins de chances de fréquenter les établissements scolaires. | UN | ويدل ذلك على أن الأيتام الذين فقدوا كلا الوالدين يعدون أقل حظاً في الذهاب إلى المدرسة. |
La voiture est tombée du pont, les parents se sont noyés, on a jamais retrouvé l'enfant. | Open Subtitles | السيارة تسقط من فوق الجسر، كلا الوالدين غرق ولم يتم العثور على الطفل. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
383. Cette même loi instaure aussi l'égalité en ce qui concerne l'exercice de l'autorité parentale, qui incombe maintenant aux deux parents : | UN | ٣٨٣- وينص القانون نفسه أيضا على المساواة في ممارسة سلطة الوالدين، التي تفهم على أنها سلطة كلا الوالدين: |
Ceci est particulièrement important en ce qui concerne les soins aux enfants dans les zones urbaines où les deux parents travaillent souvent. | UN | وهذا هام بشكل خاص لتربية الأطفال في المناطق الحضرية حيث يعمل كلا الوالدين. |
Si les deux parents sont travailleurs dépendants, l'un des deux, au choix de la mère, peut exercer ce droit. | UN | وإذا كان كلا الوالدين يعملان، يحق لأحدهما، وفقاً لما تقرره الأم، أن يستفيد من هذا الاستحقاق. |
L’éducation des enfants est une obligation pour les deux parents tant que les enfants ne sont pas majeurs. | UN | وتعتبر تربية اﻷطفال التزاما يقع على عاتق كلا الوالدين إلى أن يبلغ اﻷطفال سن الرشد. |
Le Gouvernement affirme que les deux parents ont accusé réception de cette notification. | UN | وتؤكد الحكومة أن كلا الوالدين اعترفا بتلقّي هذا الإخطار. |
Proportion des congés entre mères et pères, lorsque les deux parents ont pris des congés payés | UN | حصة الآباء والأمهات في الإجازة الوالدية عند حصول كلا الوالدين على الإجازة مع استحقاقاتها |
En outre, lorsque les deux parents sont membres du personnel, chacun a droit d’exercer pleinement son congé pour l’adoption d’un enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما يكون كلا الوالدين موظفَيْن، يحق لكل منهما الاستفادة من إجازة التبني كاملةً. |
Les enfants qui ont perdu leurs deux parents ont moins accès à l'éducation que ceux qui ne sont pas orphelins. | UN | والأطفال الذين يفقدون كلا الوالدين تقل إمكانية حصولهم على التعليم عن نظرائهم غير الأيتام. |
Quelque 45 000 enfants auraient perdu leur mère ou leurs deux parents du fait de l'épidémie. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
Les enfants peuvent demander à être entretenus également par leurs deux parents. | UN | ويجوز للأطفال طلب الإعالة بالتساوي من كلا الوالدين. |
Des études réalisées en Suède en ce qui concerne les incidences économiques des services de garderie montrent que cela est rentable car les parents peuvent ainsi avoir un emploi rémunéré qui est une source de recettes fiscales. | UN | وقد برهنت الدراسات التي أجريت في السويد لﻵثار الاقتصادية لخدمات الرعاية النهارية جدوى هذه الخدمات ماليا، ﻷنها تمكﱢن كلا الوالدين من ممارسة عمل مدر للدخل، مما يولد دخلا ضريبيا. |
Un cadre législatif a été mis en place pour garantir l'égalité des droits et un partage équitable entre les parents des responsabilités touchant l'éducation des enfants. | UN | وتم وضع إطار تشريعي لكفالة الحقوق المتساوية وتقاسم المسؤوليات عن رعاية الأطفال بين كلا الوالدين. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
L'article 18 énonce la responsabilité commune qui incombe aux deux parents d'élever leurs enfants et prescrit aux États parties de les aider dans l'exercice de cette responsabilité. | UN | وتوضح المادة 18 مسؤولية كلا الوالدين عن رعاية الطفل، كما توصي الدول الأطراف بمساعدة الوالدين في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الطفل. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
< < Un enfant naturel âgé de moins de 18 ans ne peut contracter mariage sans le consentement du parent par lequel il a été reconnu ou des deux parents quand il a été reconnu par les deux. | UN | " لا يمكن للطفل الطبيعي الذي يقل عمره عن 18 سنة الدخول في عقد زواج دون رضاء الوالدين اللذين يقران ببنوته أو دون رضاء كلا الوالدين اللذين يقران كلاهما ببنوته. |
Élever les enfants et prendre soin de leur bien-être est une responsabilité conjointe des parents. | UN | 314 - وتقع على عاتق كلا الوالدين مسؤولية العناية بأطفالهما، ورفاههم وتربيتهم. |