les deux parties au conflit ont demandé à l'ONU de fournir une force neutre. | UN | لقد طلب كلا طرفي الصراع من اﻷمم المتحدة أن توفر قوة محايدة. |
les deux parties au conflit doivent respecter les règles relatives à la guerre, afin d'éviter aux civils d'avoir à supporter les conséquences des combats. | UN | ويجب على كلا طرفي النزاع أن يحترما قواعد الحرب لكي لا يتحمل المدنيون وطأة القتال. |
Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
De surcroît, la répartition effective des capacités entre les transporteurs aux deux extrémités d'une ligne déterminée est devenue un moyen fiable de relever les tarifs, ce qui permet à chacun des transporteurs d'augmenter sa rentabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنظيم الناقلين الفعال للسعة في كلا طرفي خط سير معين يعتبر في المعتاد وسيلة يعول عليها لكفالة أجور سفر أعلى، ومن ثم يرفع الربحية التجارية لكلا الناقلين. |
En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن. |
Nous estimons également qu'assurer la sécurité et appliquer des mesures pour lutter contre l'extrémisme et le terrorisme relèvent de la responsabilité conjointe des deux parties au conflit. | UN | كما أننا نعتقد بأن المسؤولية عن كفالة اﻷمن وتنفيذ تدابير مكافحة التطرف واﻹرهاب يشترك في تحملها كلا طرفي الصراع. |
Pour le rallye de 2002, les organisateurs avaient demandé aux deux parties au conflit au Sahara occidental l'autorisation de suivre le même itinéraire que l'année précédente mais sans faire étape dans le territoire. | UN | وفيما يتعلق بسباق عام 2002، طلب منظموه إذن كلا طرفي النزاع في الصحراء الغربية باستخدام نفس الطريق التي سُلكت العام الماضي لكن دون التوقف للمبيت ليلا في الإقليم. |
L'atmosphère positive du processus et de la différence réelle que les accords de Cordoue font pour les populations situées des deux côtés de la frontière soulignent la valeur du dialogue trilatéral engagé sans préjudice des divergences respectives qui existent entre les parties quant à la question de la souveraineté. | UN | ويؤكد الجو الإيجابي للعملية والفرق الحقيقي الذي تحدثه اتفاقات قرطبة للشعب على كلا طرفي الحدود قيمة الحوار الثلاثي الذي تم، دون المساس بخلافات كل طرف حول السيادة. |
les deux parties au processus de paix doivent renouer leurs liens avec le peuple guatémaltèque et il importe pour cela qu'elles honorent leurs engagements. | UN | ويجب على كلا طرفي عملية السلم مواجهة شعب غواتيمالا ومن المهم لهما الوفاء بالتزاماتهما. |
les deux parties au conflit se sont déclarées satisfaites des activités menées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أعرب كلا طرفي النزاع عن تقديرهما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne engage les deux parties au conflit à coopérer pleinement avec l'OUA dans son oeuvre de médiation et à redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement pacifique négocié du conflit sous tous ses aspects. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا طرفي النزاع على إبداء التعاون الكامل مع وساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية وتجديد جهودهما الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية سلمية لنزاعهما من جميع جوانبه. |
Il est indispensable que les deux parties au conflit tâchent sincèrement de s'acquitter de leurs obligations afin de réaliser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité et dans un environnement pacifique et sûr. | UN | والأمر الأساسي هو أن يبذل كلا طرفي الصراع جهدا صادقا لتنفيذ التزاماتهما بغية تحقيق رؤية وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وفي جوار سلمي وآمن. |
Je voudrais, pour commencer, présenter mes sincères condoléances aux familles qui ont perdu des êtres chers et aux personnes qui ont été blessées lors des violents échanges intervenus récemment entre les deux parties au conflit. | UN | وأود أن أستهل بياني بتقديم خالص عزائي إلى أسر الضحايا الذين فقدوا أحبابهم وإلى الذين تعرّضوا لإصابات في أعمال العنف المتبادلة بين كلا طرفي الصراع مؤخرا. |
L'escalade de la violence est rapide dans la région, les deux parties au conflit employant des armes toujours plus dangereuses et faisant montre de toujours plus de détermination dans la volonté de porter atteinte à la vie et aux biens. | UN | والعنف آخذ في التصاعد بسرعة في المنطقة حيث يستخدم كلا طرفي النـزاع أسلحة أخطر ويظهران مزيداً من العزم على إلحاق الأذى بالأرواح والممتلكات. |
Une telle solution, cela va sans dire, doit être conforme aux principes des Nations Unies et acceptée par les deux parties au conflit mais aussi approuvée par toutes les parties directement concernées ou intéressées. | UN | ومن البديهي أن هذا الحل يجب أن يتفق مع مبادئ الأمم المتحدة وأن يقبله كلا طرفي الصراع، وأن يقره جميع الأطراف المعنيين به أو المشاركين فيه بصورة مباشرة. |
Un règlement juste et durable de la question palestinienne exige que les deux parties au conflit s'engagent sincèrement à renoncer à recourir à la violence pour atteindre leurs objectifs. | UN | ويقتضي إيجاد حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية من كلا طرفي الصراع التزاما صادقا بالتخلي عن استخدام العنف في السعي إلى تحقيق أهدافهما. |
Les autorités locales aux deux extrémités de ce trafic soit sont incapables d'y mettre fin, soit ne sont pas désireuses de le faire. | UN | والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها. |
Les flux d'uranium enrichi et d'uranium appauvri sont recueillis aux deux extrémités de la centrifugeuse tubulaire grâce à un procédé quelque peu similaire à celui d'une ultracentrifugeuse. | UN | ويجري سحب التيارات المـُثراة والمـُستنفدة من كلا طرفي الطاردة المركزية الأنبوبية الشكل وفق ترتيب مشابه نوعاً ما للطاردة المركزية الدوّارة. |
Une assistance peut être fournie aux petits producteurs pour l'établissement et la présentation de demandes de crédit aux banques, mais les risques doivent être supportés par les deux parties à l'opération de crédit. | UN | ويجوز أن تقدم إلى صغار المنتجين المساعدة على إعداد وتقديم طلبات الائتمان إلى المصارف، غير أنه يجب على كلا طرفي صفقة الائتمان أن يتحملا مخاطر الائتمان. |
Le projet de résolution tient compte des préoccupations des deux parties au conflit. | UN | ويتناول مشروع القرار شواغل كلا طرفي الصراع. |
Le Zimbabwe se félicite de l'avènement de la paix en Angola - qui est membre comme nous de la Communauté de développement de l'Afrique australe - et demande instamment aux deux parties au conflit de continuer de respecter le Mémorandum d'accord signé cette année. | UN | وترحب زمبابوي بتحقيق السلام في أنغولا - العضو الرفيق في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي - وتحث كلا طرفي الصراع على مواصلة الالتزام بمذكرة التفاهم الموقعة في وقت سابق من هذا العام. |
L'atmosphère positive du processus et la différence réelle que les accords de Cordoue faisaient pour les populations situées des deux côtés de la frontière soulignaient l'importance du dialogue trilatéral engagé sans préjudice des divergences respectives qui existaient entre les parties quant à la question de la souveraineté. | UN | وقال إن الجو الإيجابي للعملية والفرق الحقيقي الذي تحدثه اتفاقات قرطبة للشعب على كلا طرفي الحدود يؤكدان قيمة الحوار الثلاثي الذي يجري دون المساس بموقف كل طرف بشأن السيادة. |
Pour que cela soit possible toutefois, il est évident que les deux parties doivent prendre des mesures concrètes et tangibles en vue de réduire les activités criminelles et terroristes. | UN | ولكن كيما يتحقق ذلك، يتعين على كلا طرفي النزاع بكل وضوح أن يتخذا تدابير موضوعية وملموسة لمنع اﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية. |