les huit Objectifs du Millénaire pour le développement sont si étroitement liés que chacun est essentiel pour tous les autres. | UN | وتتشابك الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية على نحو يشير إلى أن كلا منها مهم لجميع الأهداف الأخرى. |
En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
1. Il est proposé de créer comme suit six groupes de travail dirigés chacun par un ou deux coordonnateurs pour examiner les différents domaines thématiques: | UN | 1- يُقترح إنشاء ستة أفرقة عاملة يقود كلا منها منسق أو منسقان لبحث المجالات المواضيعية، وتتوزع تلك الأفرقة كما يلي: |
Il comprend 31 divisions, dont chacune est dirigée par un Chief Crown Prosecutor (procureur) nommé par le directeur des poursuites publiques. | UN | وتنقسم الادارة إلى ١٣ فرعا يرأس كلا منها مدع عام رئيسي خاضع للتاج يقيم في المنطقة يعينه رئيس النيابة العامة. |
chaque greffe est dirigé par un greffier nommé par le Secrétaire général et secondé par le personnel nécessaire. | UN | ويرأس كلا منها أمين للسجل يعينه الأمين العام ويعمل فيه من يلزم من الموظفين الآخرين. |
Quatre groupes de commandement ont été créés, au sein de la Division, chacun ayant à sa tête un directeur. | UN | وكانت نتيجة ذلك إنشاء أربع مجموعات قيادية في الشعبة يرأس كلا منها قائد. |
Il dit que les gouvernements, les institutions internationales, la société civile et le secteur privé profitent tous de la coopération car chacun arrive à obtenir par ce biais ce que nul ne parviendrait à réaliser seul. | UN | فهو يقول إن الحكومات والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني وقطاع الأعمال الخاص تكسب كلها من التعاون، لأن كلا منها يحقق من خلال التعاون ما لا يستطيع أحد أن يحققه منفردا. |
Quoique très sélectif, chacun des exemples est à la fois unique et représentatif. | UN | ومع أن الأمثلة المقدمة قد اختيرت بدقة شديدة، إلا أن كلا منها كان فريدا في نوعه ونموذجيا على السواء. |
En outre, chacun vient s'ajouter à l'ensemble des enseignements tirés qui peuvent ultérieurement être adaptés à d'autres partenariats pour résoudre des problèmes analogues. | UN | كما أن كلا منها يؤدي إلى توسيع قائمة الدروس المستخلصة التي يمكن تكييفها لاحقا مع شراكات أخرى تعالج مسائل شبيهة. |
Bien que la triade du Secrétaire général soit acceptable pour nous, j'aimerais développer chacun de ses éléments. | UN | ولئن كنا نتفق أساسا مع المبادئ الثلاثة التي وضعها اﻷمين العــــام، فإنني أود أن أتناول كلا منها بشيء من التفصيل. |
La liste de ces pays est bien trop longue pour que je puisse ici citer nommément chacun d'eux. Mais qu'ils en soient tous vivement remerciés. | UN | وقائمة هذه البلدان أطول من أن أستطيع أن أشكر كلا منها منفردة هنا، ولكني أود أن أشكرها جميعا بحرارة. |
chacun d’eux a été évalué en fonction de sa capacité à refléter les causes profondes de la vulnérabilité à long terme. | UN | وجرى تقييم جميع هذه المؤشرات، كلا منها على حدة، لتحديد صلاحيتها للتعبير عن اﻷسباب اﻷساسية للضعف الطويل اﻷجل. |
Le Comité, dirigé par la Présidente, supervise quatre sous-comités distincts présidés chacun par un ministre clef. | UN | وتتولى اللجنة، التي ترأسها رئيسة الدولة، الإشراف على أربع لجان فرعية يرأس كلا منها وزير من الوزراء الرئيسيين. |
Quant aux partis d'opposition, ils ont démontré à plusieurs reprises qu'ils avaient chacun la force et les moyens de se débrouiller tout seul sans l'aide du Rapporteur spécial. | UN | أما فيما يتعلق بأحزاب المعارضة، فإن كلا منها قد أثبت مرارا حيويته وقدرته على الدفاع عن نفسه دفاعا جيدا دون عون من المقرر الخاص. |
10. Sur le plan local, l'administration est organisée en vingt districts, dirigés chacun par un chef de district nommé par le Roi et placé sous la responsabilité directe du Ministre de l'intérieur. | UN | ٠١- وعلى الصعيد المحلي، تنظم اﻹدارة في عشرين مقاطعة، يرأس كلا منها رئيس مقاطعة يعينه الملك ويخضع مباشرة لوزير الداخلية. |
Des délégations de 20 personnes, dont le Président, le Directeur exécutif et des membres du Conseil d'administration, ont assisté à chacune d'entre elles. | UN | وحضرت كلا منها وفود مؤلفة من 20 شخصا ، بما في ذلك الرئيس والمدير التنفيذي وأعضاء المجلس. |
De nombreuses organisations réalisent de telles analyses, mais chacune le fait dans sa propre optique. | UN | وعلى الرغم من اضطلاع منظمات كثيرة بهذه التحليلات، فإن كلا منها يقوم بها من منظوره الخاص. |
Je suis convaincu que chacune de ces entités les examinera avec toute la diligence voulue. | UN | وأنا واثق أن كلا منها سيتناول هذه التوصيات وينظر فيها بما تستحق من إلحاح، وسأناقش هذا مع رؤساء تلك الوكالات والبرامج. |
Quelle que soit la source des allégations, les FDI évaluent chaque plainte sur la base des circonstances de l'affaire et des éléments de preuve disponibles. | UN | وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة. |
Le Portugal compte cinq cours d'appel, placées chacune sous l'autorité d'un président; la compétence de chaque cour s'étend à un ensemble de circonscriptions judiciaires définies par la loi. | UN | وتوجد خمس محاكم عليا؛ وتقتصر الولاية القضائية لكل محكمة على مجموعة من المقاطعات يحددها القانون ويدير كلا منها رئيس. |
Ces situations ont en commun le caractère englobant des tâches que l'Organisation doit accomplir, tout en se distinguant entre elles par les facteurs en jeu. | UN | وهذه المواقف تتشابه فيما بينها من حيث شمول المهام التي تتطلبها، ولكن كلا منها ينطوي على عوامل متميزة ومختلفة. |