Il a travaillé sans relâche à faire en sorte que les questions de population et les sujets qui s'y rapportent occupent une place privilégiée dans le discours gouvernemental et dans le débat public. | UN | فقد عمل دون كلل على أن يظل السكان وقضاياهم في صدارة الخطاب العام والحكومي. |
La Belgique s'emploiera sans relâche à parvenir à l'interdiction complète de la fabrication, de l'utilisation et de l'exportation des mines antipersonnel. | UN | إن بلجيكا سوف تعمل بلا كلل على التوصل إلى الحظر الكامل ﻹنتاج واستعمال وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
À cet égard, il a travaillé sans relâche à diffuser l'information et à favoriser une plus grande reconnaissance du droit international parmi ses États membres. | UN | وفي هذا الصدد، عملت اللجنة دون كلل على نشر المعلومات وزيادة تقدير القانون الدولي فيما بين الدول اﻷعضاء فيها. |
La Fédération a œuvré sans relâche pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits de l'homme par des ateliers et des conférences. | UN | وما برح الاتحاد يعمل دون كلل على الترويج للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان من خلال عقد حلقات العمل والمؤتمرات. |
Nous travaillons sans relâche pour faire mieux connaître le modèle coopératif, et nous obtenons également beaucoup de bons résultats au fil des ans. | UN | ونحن نعمل بلا كلل على جعل النموذج التعاوني معروفا أكثر، وقد حققنا أيضا الكثير من النتائج الجيدة طيلة السنوات. |
Je voudrais remercier tout particulièrement mon prédécesseur, Mme Carol Bellamy, et lui souhaiter la bienvenue ici aujourd'hui, elle qui a œuvré sans relâche au fil des ans au nom des enfants. | UN | وأخص بالشكر والترحيب هنا اليوم سلفي، السيدة كارول بيلامي، التي عملت بلا كلل على مر السنين لصالح الأطفال. |
Dans ce but, il a travaillé sans relâche à l'amélioration des méthodes de travail du Comité dans le cadre de l'article 40. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، عمل بغير كلل على تحسين طرق عمل اللجنة في إطار المادة ٠٤. |
De plus, la Mission s'est employée sans relâche à promouvoir les valeurs démocratiques en organisant des cours, des séminaires et des conférences à l'intention de plus de 6 000 Haïtiens de toutes origines sociales. | UN | ومن اﻷهمية المساوية بمكان أن تعمل البعثة بلا كلل على تعزيز القيم الديمقراطية عن طريق توفير الدروس وعقد الحلقات الدراسية والمؤتمرات لما يزيد على ٦ ٠٠٠ من الناس الهايتيين العاديين. |
Ils se sont donc employés sans relâche à mettre sur pied un arsenal juridique adéquat. | UN | وذكر أن هذه الدول لهذا قد عملت دون كلل على وضع مجموعة مناسبة من الصكوك القانونية. |
Les 29 derniers jours, cette ville a travaillé sans relâche à la modération et à la consommation réfléchie. | Open Subtitles | في 29 يومِِ الماضية البلدة عملت بلا كلل على الأعتدال وتقليل الأستهلاك |
Elle réaffirme le ferme engagement des auteurs en faveur des objectifs du Programme et leur intention d'œuvrer sans relâche à tous les niveaux à l'amélioration de la situation des réfugiés, des déplacés et des apatrides, conformément aux normes internationales. | UN | وأعربت مجددا عن الالتزام القوي لمقدمي مشروع القرار بأهداف البرنامج وعزمهم على العمل دون كلل على جميع المستويات لتحسين حالة اللاجئين والمشردين داخليا وعديمي الجنسية وفقا للمعايير الدولية. |
Nos autorités cherchant à obtenir des résultats concrets dans ce domaine, elles œuvrent sans relâche à traduire les stratégies et politiques internationales en programmes nationaux correspondants. | UN | إننا إذ نطمح إلى تحقيق نتائج ملموسة في ذلك الصدد، تعمل سلطاتنا الوطنية دون كلل على ترجمة الاستراتيجيات الوطنية والسياسات في هذا المجال إلى برامج وطنية. |
Si nous avons la volonté politique et la détermination indispensables, nous disposerons d'une Organisation des Nations Unies qui travaillera sans relâche à améliorer la vie de tous. | UN | فإذا تحلينا بالإرادة والعزم السياسيين الضروريين، لأمكننا أن نحصل على أمم متحدة تعمل بلا كلل على تحسين مستوى حياة الجميع. |
Nous appuyons les efforts que déploie le Secrétaire général pour que l'ONU s'emploie sans relâche à prévenir les conflits par l'exercice de la diplomatie et la promotion du développement. | UN | ونؤيد الأمين العام في جهوده لإشراك الأمم المتحدة في منع النزاعات عن طريق العمل بلا كلل على الصعيد الدبلوماسي ولتعزيز التنمية. |
Le terrorisme représente néanmoins un problème majeur pour le Gouvernement, qui s'emploie sans relâche à protéger les femmes, les enfants et les personnes âgées, les lieux du culte et les minorités ethniques et religieuses. | UN | ويمثل الإرهاب مع ذلك مشكلة رئيسية بالنسبة للحكومة التي تعمل بدون كلل على حماية النساء والأطفال والمسنين، وأماكن العبادة، والأقليات الإثنية والدينية. |
Au cours de ces cinq dernières années, M. Ban Ki-moon a travaillé sans relâche pour faire face aux différents problèmes auxquels est confrontée l'Organisation. | UN | فعلى امتداد السنوات الخمس الماضية، عمل السيد بان دون كلل على معالجة مختلف المسائل التي تواجه المنظمة. |
Le Japon a oeuvré sans relâche pour que cette Convention soit conclue rapidement. | UN | واليابان قد عملت دون كلل على إبرام هذه الاتفاقية في وقت مبكر. |
Mais il sait que son équipe travaille sans relâche pour le libérer. | Open Subtitles | لكنه علم ان عصابته في المدينه تعمل بلا كلل على خطة لإطلاق سراحه |
et je passerai le reste de ma vie à travailler sans relâche pour vous le rappeler. | Open Subtitles | وسوف أقضي بقية حياتي أعمل بلا كلل على تذكيركِ بذلك |
Elle s'est employée sans relâche au cours des dernières années à la réalisation de cet objectif, comme en témoignent les nombreuses élections organisées dans la région. | UN | لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة. |
Les pays de la SADC travailleront sans relâche au succès de la conférence. | UN | وأضاف أن هذه البلدان ستعمل بلا كلل على انتهاء المؤتمر إلى نتيجة موفقة. |
Enfin je félicite nos deux envoyés spéciaux au Darfour, Jan Eliasson et Salim Ahmed Salim, pour les efforts qu'ils ont déployés sans relâche au cours des 10 derniers mois afin de redynamiser le processus politique et d'amener les parties à la table des négociations. | UN | وأشيد بمبعوثينا الخاصين إلى دارفور، السيد إيان إلياسون والدكتور سليم أحمد سليم، لما بذلاه من جهود دون كلل على امتداد الشهور العشرة الأخيرة في سبيل تنشيط العملية السياسية وحمل الطرفين على الجلوس إلى مائدة المفاوضات. |