La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Des tactiques d'appréhension ou de prévention non meurtrières doivent être tentées chaque fois que cela est possible. | UN | ويجب دائما محاولة استعمال التكتيكات غير الفتاكة في القبض أو الوقاية كلما كان ذلك ممكناً. |
:: Les notifications d'arbitrage et autres communications sont, dans la mesure du possible, transmises par voie électronique; | UN | :: إرسال إشعارات التحكيم وغيرها من المراسلات بواسطة الوسائل الإلكترونية، كلما كان ذلك ممكناً |
Le FNUAP adopte et utilise des logiciels libres dans la mesure du possible de manière à réduire les coûts d'acquisition, de maintenance et d'amélioration. | UN | وقد اعتمد الصندوق برمجيات من مصادر مفتوحة ويستخدم تلك البرمجيات كلما كان ذلك ممكناً من أجل تقليل تكلفة الاقتناء والصيانة ورفع المستوى. |
Ses membres ont facilité les travaux chaque fois que possible et pris les décisions voulues en temps utile. | UN | وقام أعضاء اللجنة بتيسير عمل نظام أوموجا كلما كان ذلك ممكناً واتخاذ القرارات في الوقت المناسب. |
Le Conseil a également demandé au Groupe d'experts des méthodes de limiter les révisions de méthodes approuvées pour faire en sorte que, dans toute la mesure possible, il s'écoule au minimum six mois d'une révision à l'autre. | UN | كما طلب إلى فريق المنهجيات تقييد تنقيح المنهجيات التي ووفق عليها لضمان ألا تقل الفترة الفاصلة بين عمليتي تنقيح عن ستة أشهر، كلما كان ذلك ممكناً. |
Promouvoir l'utilisation de solutions de remplacement des amalgames dentaires au mercure pour les enfants et les femmes enceintes, lorsque cela est possible. | UN | 4- تشجيع استخدام البدائل لملاغم حشو الأسنان لدى الأطفال والنساء الحوامل كلما كان ذلك ممكناً. |
La politique mise en œuvre est de permettre aux personnes âgées de rester chez elles le plus longtemps possible et de leur dispenser les soins nécessaires à domicile autant que faire se peut. | UN | والغرض من هذه السياسة هو تمكين المسنين من البقاء في بيوتهم لأطول وقت ممكن وتقديم الرعاية اللازمة كلما كان ذلك ممكناً على أساس منزلي. |
chaque fois que cela est possible et approprié, l'équipe se divise pour s'acquitter de différentes tâches en parallèle, comme lors de la visite à la prison de Mannheim avec le SPT. | UN | وتعمد الوكالة، كلما كان ذلك ممكناً وملائماً، إلى تقسيم أفرقة الزيارة إلى عدة أفرقة تضطلع بمهام مختلفة بصورة موازية على غرار ما قامت به مع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أثناء الزيارة إلى السجن بمانهايم. |
chaque fois que cela est possible, il conviendrait d'envisager un mode de gestion communautaire, qui est souvent celui qui se prête le mieux à la fourniture de services essentiels. | UN | وكثيرا ما تكون الإدارة المجتمعية أسلوباً مثالياً لتوفير الخدمات الأساسية، وينبغي التفكير في الاستعانة بها كلما كان ذلك ممكناً. |
Il a toujours souligné la nécessité de renforcer les capacités des agents locaux et encouragé le remplacement progressif du personnel international des missions par des fonctionnaires recrutés sur le plan national, chaque fois que cela est possible et économiquement rationnel. | UN | وقد شددت باستمرار على أهمية تطوير قدرات الموظفين المحليين والتشجيع على الاستعاضة تدريجياً عن الموظفين الدوليين في البعثات الميدانية بموظفين وطنيين كلما كان ذلك ممكناً وفعالاً من حيث التكلفة. |
v) Normalisation des méthodes telles que puisse être établie une estimation raisonnable de ce qui se serait produit en l'absence de l'activité de projet, chaque fois que cela est possible et approprié. | UN | `5` مستوى التوحيد القياسي الملائم للمنهجيات ليتسنى إجراء تقدير منطقي لما كان يمكن أن يحدث في غياب نشاط المشروع كلما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
Cette indemnisation devrait, dans la mesure du possible, se faire sous forme de terres et de territoires. | UN | وينبغي أن يكون ذلك التعويض في شكل أراض وأقاليم كلما كان ذلك ممكناً. |
17. La participation des citoyens à toutes les étapes de l'élaboration des politiques devrait être renforcée, dans la mesure du possible. | UN | 17 - ينبغي تعزيز أوضاع مشاركة المدنيين في عملية صنع السياسات، في جميع مراحها، كلما كان ذلك ممكناً. |
Cette indemnisation devrait, dans la mesure du possible, se faire sous forme de terres et de territoires (A/52/18, annexe V, par. 5). | UN | وينبغي أن يكون ذلك التعويض في شكل أراض وأقاليم كلما كان ذلك ممكناً. A/52/18)، المرفق الخامس، الفقرة 5). |
chaque fois que possible, les missions correspondantes comporteront des recommandations sur les contrôles. | UN | وستمكِّن هذه المهام من تقديم توصيات تتعلق بالرقابة، كلما كان ذلك ممكناً. |
chaque fois que possible, les mesures prises doivent être des mesures mineures. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات بسيطة كلما كان ذلك ممكناً. |
Le recours à la contrainte doit être proportionné à l'objectif poursuivi et, chaque fois que possible, les mesures prises devraient être des mesures mineures. | UN | ويجب أن يكون استخدام الإكراه متناسباً مع الهدف المنشود. وينبغي اتخاذ خطوات بسيطة كلما كان ذلك ممكناً. |
f) De tenir compte de l'opinion et de l'intérêt supérieur de l'enfant tout en visant, dans toute la mesure possible, à réintégrer l'enfant dans sa famille. | UN | (و) مراعاة آراء الأطفال ومصالحهم الفضلى مع السعي إلى إعادة إدماجهم في أسرهم كلما كان ذلك ممكناً. |
Promouvoir l'utilisation de solutions de remplacement des amalgames dentaires au mercure pour les enfants et les femmes enceintes, lorsque cela est possible. | UN | 4- تشجيع استخدام البدائل لملاغم حشو الأسنان لدى الأطفال والنساء الحوامل كلما كان ذلك ممكناً. |
35. Le concept fondamental de la politique allemande relative aux déchets en général et aux déchets dangereux ou " spéciaux " en particulier est d'en éviter la production autant que faire se peut, aussi bien dans l'industrie que dans le cadre domestique. | UN | 35- إن الفكرة الأساسية لسياسة ألمانيا فيما يتعلق بالنفايات بوجه عام وبالنفايات الخطرة أو " الخاصة " بوجه خاص، تتمثل في تجنب إنتاجها في إطار الصناعة والإطار المنزلي على السواء كلما كان ذلك ممكناً. |
L'option du rapatriement librement consenti restera ouverte, si possible, pour ceux qui souhaitent regagner leur pays. | UN | وسيظل خيار العودة الطوعية إلى الوطن متاحاً لمن يرغب في العودة إلى وطنه كلما كان ذلك ممكناً. |
Des mesures visant à prévenir la production de déchets devraient être mises en place à chaque fois que c'est possible. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمنع توليد النفايات كلما كان ذلك ممكناً. |
1. Les variations seront indiquées autant que possible par rapport aux niveaux de référence de 2008. | UN | 1- سيتم الإبلاغ عن التغير مقابل خط الأساس لسنة 2008، كلما كان ذلك ممكناً. |
8.3 Chaque fois qu'il est possible et qu'il convient de le faire, l'exécution des projets est confiée à des agents chargés de l'exécution, c'estàdire à des institutions gouvernementales, intergouvernementales ou non gouvernementales, à des entreprises privées ou à des experts à titre individuel. | UN | 8-3 يعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكناً وملائماً، إلى وكالات منفذة، من قبيل الهيئات الحكومية أو الحكومية الدولية أو غير الحكومية، أو الشركات الخاصة أو الخبراء الأفراد. |