Cette action militaire a suscité un débat nourri sur le point de savoir si ce comportement devait être attribué à une organisation internationale ou à certains ou à tous ses membres. | UN | وقد أثار هذا العمل العسكري مناقشات كثيرة في مسألة هل يُسند هذا التصرف إلى منظمة دولية أم إلى بعض أو كل أعضائها. |
Qui plus est, tous ses membres entreront de plein droit à l'Assemblée constituante, laquelle devrait commencer à siéger en juin 1998. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كل أعضائها سيدخلون تلقائيا الجمعية التأسيسية التي يفترض أن تظهر إلى الوجود في حزيران/يونيه. |
En pareils cas, l'organisation régionale d'intégration économique est liée par toutes les obligations qui découlent de l'instrument au nom de tous ses membres. | UN | وفي هذه الحالات، تتقيد منظمة التكامل الاقتصادي الاقليمي بكل الالتزامات بموجب الصك نيابة عن كل أعضائها. |
En regardant vers l'avenir, il est évident que l'efficacité des Nations Unies dépendra de la volonté collective et du soutien de tous les Membres. | UN | وعندما ننظر إلى المستقبل، يتضح أن فعالية اﻷمم المتحدة ستعتمد على اﻹرادة الجماعية وعلى دعم كل أعضائها. |
Ils ont élaboré un certain nombre de recommandations qu'ils soumettront à l'examen du Comité, dont tous les Membres s'accordent à penser que la situation à cet égard est sérieuse. | UN | وقد وضعا عدداً من التوصيات التي سيطرحانها لتنظرها اللجنة التي يتفق كل أعضائها على الاعتقاد بأن الوضع في هذا الشأن خطير. |
Seule organisation universelle dotée d'un mandat qui englobe tous les domaines de l'activité humaine, elle peut, en mobilisant l'énergie de tous ses États Membres, construire les partenariats nouveaux dont la communauté internationale a besoin pour relever les défis, nombreux et redoutables, auxquels elle doit faire face aujourd'hui. | UN | فبصفتها المنظمة العالمية الوحيدة ذات الولاية الشاملة، فإن بإمكانها تحفيز كل أعضائها على العمل، وبمقدورها إقامة ما يلزم من شراكات مبتكرة بين أصحاب المصلحة من أجل التصدي للتحديات المدرجة في جدول الأعمال الدولي حاليا بأنواعها وأحجامها. |
Ma délégation considère que le meilleur service à rendre à l'Organisation en cette occasion est que tous ses membres respectent les principes de la Charte. | UN | ويرى وفد بلدي أن الهدية المناسبة لهذه المنظمة في هذه المناسبة هي أن يحترم كل أعضائها مبادئ الميثاق. |
Nous croyons que l'Agence sera mieux en mesure d'affronter les défis à venir si elle continue de bénéficier de l'appui inébranlable de tous ses membres. | UN | ونحن نعتقد أن الوكالة ستكون أقدر على التصدي للتحديات الماثلة أمامها في المستقبل إن هي ظلت تتلقى الدعم الثابت من كل أعضائها. |
Ces assassinats visent autant notre Organisation et tous ses membres que la ville qui accueille l'Organisation universelle et notre pays hôte. | UN | وأعمال القتل هذه تؤثر على منظمتنا وعلى كل أعضائها تأثيرا عميقا بنفس القدر الذي تؤثر به على المدينة المضيفة والبلد المضيف. |
Toutefois, le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale ne peut être réaffirmé sans que soient considérés comme il se doit la multitude de défis auxquels tous ses membres sont confrontés. | UN | بيد أنه لا يمكن إعادة تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية بدون إيلاء الاعتبار اللازم لمجموعة التحديات التي تواجه كل أعضائها. |
Son objectif principal est de renforcer la solidarité et la coopération entre tous ses membres dans divers domaines et d'apporter une contribution concrète aux efforts déployés par la communauté internationale au service de la paix et du développement. | UN | هدفها الرئيسي هو تعزيز التضامن والتعاون بين كل أعضائها في مختلف المجالات والإسهام الفعال في جهود المجتمع الدولي سعيا لتحقيق السلام والتنمية. |
L'engagement de la CARICOM en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération se trouve concrétisé par la participation de tous ses membres au Traité de Tlatelolco qui établissait la première zone exempte d'armes nucléaires dans une région densément peuplée. | UN | إن التزام الجماعة الكاريبية بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار تعكسه مشاركة كل أعضائها في معاهدة تلاتيلولكو، التي أنشأت المنطقة الأولى في العالم الخالية من الأسلحة النووية في منطقة كثيفة السكان. |
Ces deux pays devraient reconnaître publiquement que la communauté internationale a le droit de demander à tous ses membres de faire cesser, une fois pour toutes, la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et celle de tous les autres moyens de destruction massive qui mettent en danger l'humanité tout entière. | UN | وينبغي أن يعترف كلا البلدين اعترافاً صريحاً بأنه من حق اﻷسرة الدولية أن تطلب إلى كل أعضائها أن تنهي، وإلى اﻷبد، انتشار اﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية أو أية وسائل أخرى للدمار الشامل، والتي تتهدد البشرية بأفدح اﻷخطار. |
Pays à la fois arabe et africain, héritier d'apports culturels divers, mon pays trouve sa vocation dans une participation active au sein d'une organisation qui, dans le respect des diversités culturelles, prône un dialogue fécond au profit de tous ses membres pour la préservation de la paix et de la stabilité. | UN | موريتانيا بلد عربي وأفريقي يتمتع بتراث ثقافي متنوع، وبلدي يعتبر رسالته المشاركة النشطة داخل المنظمة التي وإن كانت تحترم التنوع الثقافي، تحبذ الحوار المثمر الذي يعود بالنفع على كل أعضائها للحفاظ على السلم والاستقرار. |
Le plus important est que cette réforme permette à l'Organisation des Nations Unies de mieux s'adapter aux changements et à l'évolution de la situation mondiale, de façon à réaliser plus efficacement les buts et principes de la Charte, à jouer un rôle plus constructif dans la promotion de la paix et du développement et à mieux servir tous ses membres. | UN | فاﻷهم من ذلك كله هو أن اﻹصلاح يجب أن يمكن اﻷمم المتحدة من أن تتكيف على نحو أفضل مع التغيرات والتطورات في الحالة العالمية حتى تحقق بمزيد من الفعالية مبادئ ومقاصد الميثاق وتضطلع بدور أكثر إيجابية في النهوض بالسلم والتنمية وتخدم بذلك، على نحو أفضل كل أعضائها. |
Le Président Kagame (parle en anglais) : À cette soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, il est juste de réexaminer le rôle de l'ONU dans la gouvernance mondiale, au moment où nous nous employons à l'aider à s'adapter aussi vite que les temps changent, de sorte que l'Organisation puisse servir tous ses membres sur un pied d'égalité. | UN | الرئيس كيغامي (تكلم بالإنكليزية): في هذه الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، ونحن نسعى جاهدين لمساعدة الأمم المتحدة على التكيف بنفس السرعة التي يتغير بها عالمنا حتى تكون قادرة على خدمة كل أعضائها بالتساوي، فإن من الصواب إعادة النظر في دور الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية. |
Il faut donc prendre des mesures pour qu'elle demeure fidèle dans son fonctionnement à la dynamique de la démocratie; ce qui exige de tous les Membres qu'ils s'engagent sans réserve à se consulter et à participer sans réserve aux travaux de l'Organisation. | UN | وبالتالي يجب اتخاذ خطوات لضمان إخلاصها لديناميات الديمقراطية في عملها، بمعنى المشاركة والتشاور واشتراك كل أعضائها بشكل كامل في عمل المنظمة. |
C'est la seule organisation de ce genre, où les pays du monde entier, qu'ils soient riches ou pauvres, grands ou petits, puissants ou faibles, siègent à la même table, unis par le principe de l'égalité de la souveraineté de tous les Membres. | UN | فتلك هي المنظمة الوحيدة من نوعها، حيث تجلس بلدان العالم، غنية أو فقيرة، كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، إلى نفس الطاولة، يجمعها معا مبدأ المساواة السيادية بين كل أعضائها. |
Les grands défis d'aujourd'hui exigent, à notre avis, l'unité de tous les Membres. | UN | ونعتقد بأن التحديات الكبيرة التي تواجهها الأمم المتحدة تتطلب الوحدة بين كل أعضائها إذا ما أريد لها أن تواجه بكفاءة وفعالية اختبارات العالم الصعبة. |
La réforme actuelle et tous les futurs projets de réforme devront se conformer à ces résolutions, poursuivre dans la voie ainsi ouverte et respecter les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, qui repose elle-même sur le postulat de l'égalité souveraine de tous les Membres de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تعمد عمليات الاصلاح الحالية وكل الجهود التي تبذل في المستقبــل الى احترام تلك القــرارات والتأسيس عليها، وينبغي أن تكون متسقة مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة القائمة على تساوي كل أعضائها في السيادة. |