Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. | UN | وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور. |
C'est dans ce contexte que, dans son dernier rapport, M. Walter Kälin, Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, exhorte toutes les parties à | UN | وفي ذلك السياق، حث السيد والتر كيلين، ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً كل الأطراف على: |
Elle invite instamment toutes les parties à témoigner de leur volonté de faire prévaloir la paix au Darfour en faisant preuve d'un esprit positif et de souplesse dans les négociations, dans le but de parvenir rapidement à un règlement. | UN | ويحث كل الأطراف على إبداء التزامها بالسلام في دارفور من خلال التفاوض بشكل إيجابي ومرن، بغية التوصل إلى تسوية سريعة. |
Ma Représentante spéciale procédera à des consultations afin d'obtenir le consentement de toutes les parties à ce sujet. | UN | وستشرع ممثلتي الخاصة في إجراء مشاورات للحصول على موافقة كل الأطراف على تنفيذ التوصيات. |
Le Rapporteur spécial demande donc instamment à toutes les parties de prendre des mesures pour que la question des droits de l'homme soit systématiquement prise en compte dans l'élaboration de leurs politiques nationales et internationales relatives à la santé. | UN | ويحث المقرر الخاص كل الأطراف على اتخاذ خطوات لتعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان في صنع سياساتها الوطنية والدولية المتصلة بالصحة. |
Ils exigent une collaboration entre toutes les parties, à tous les échelons, sur la base d'une vision partagée. | UN | وتحتاج هذه القضايا إلى تعاون كل الأطراف على جميع الأصعدة استناداً إلى رؤية تشاركية. |
Nous appelons et exhortons donc toutes les parties à assurer la protection de ces civils, conformément au droit international humanitaire et au droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذلك نناشد ونحث كل الأطراف على كفالة حماية هؤلاء المدنيين، كما يقتضي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il engage également toutes les parties à permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité et sans entrave aucune à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | ويحث أيضا كل الأطراف على تيسير وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المحتاجين للمساعدة الإنسانية بصورة تامة آمنة دون عراقيل. |
Nous tenons aussi à le remercier pour ses efforts inlassables et l'énorme contribution qu'il a faite pour encourager toutes les parties à parvenir à un consensus sur le rapport de la Conférence. | UN | كما نود أن نشكركم على جهودكم الحثيثة وعلى عظيم مساهمتكم في تشجيع كل الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تقرير المؤتمر. |
Le Conseil prend acte du recours formé devant la Cour suprême de justice par l'un des candidats et encourage vivement toutes les parties à honorer leurs engagements et à accepter le verdict final de la Cour. | UN | ويحيط مجلس الأمن علما بالطعن الذي قدمه أمام محكمة العدل العليا أحد المتنافسين ويُشجع بقوة كل الأطراف على الوفاء بالتزاماتها وقبول الحكم النهائي للمحكمة. |
Nous exhortons toutes les parties à permettre à la Commission d'enquête internationale indépendante des Nations Unies de mener ses travaux conformément à son mandat et à son statut. | UN | ونحث كل الأطراف على أن تمكن لجنة التحقيق المستقلة الدولية التابعة للأمم المتحدة من الاضطلاع بأعمالها وفقا لولايتها واختصاصاتها. |
S'agissant du Moyen-Orient, l'Algérie se réjouit des faits nouveaux positifs survenus sur la scène libanaise et encourage toutes les parties à persévérer sur la voie de l'unité et de la réconciliation nationale. | UN | وفي ما يخص الشرق الأوسط، تعبر الجزائر عن ارتياحها للتطورات الإيجابية الحاصلة على الساحة اللبنانية، وتشجع كل الأطراف على تحقيق الوحدة والمصالحة الوطنية. |
Il engage également toutes les parties à permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité et sans entrave aucune à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | وهو يحث أيضا كل الأطراف على تيسير وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المحتاجين للمساعدة الإنسانية وصولا كاملا وآمنا وحرا. |
85. L'Australie a exhorté toutes les parties à mettre en œuvre des engagements au titre de l'Accord de paix. | UN | 85- وحثت أستراليا كل الأطراف على تنفيذ التزامات اتفاق السلام. |
< < Le Conseil incite toutes les parties à la retenue et met notamment en garde contre toutes représailles visant les populations civiles ou menaçant la stabilité de la région. | UN | " ويحث المجلس كل الأطراف على ضبط النفس، ويحذر، بوجه خاص، من القيام بأي أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين أو أي أعمال يكون لها أثر على الاستقرار في المنطقة. |
Le Conseil incite toutes les parties à la retenue et met notamment en garde contre toutes représailles visant les populations civiles ou menaçant la stabilité de la région. | UN | " ويحث مجلس الأمن كل الأطراف على ضبط النفس، ويحذر، بوجه خاص، من القيام بأي أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين، أو أعمال يكون لها أثر على الاستقرار في المنطقة. |
L'Expert se félicite des mesures ainsi prises, mais invite toutes les parties à trouver l'équilibre nécessaire entre la paix et la justice et à intégrer les principes fondamentaux du droit international, par exemple ceux qui délimitent le champ d'application que peut avoir une loi d'amnistie. | UN | ويرحب الخبير المستقل بهذه الخطوات غير أنه يحث كل الأطراف على العمل على الموازنة التامة بين السلام وبين مقتضيات العدالة وإدراج مبادئ القانون الدولي الجوهرية مثل المبدأ الخاص بالحدود المفروضة على النطاق المسموح به لقوانين العفو العام. |
Demande instamment au Secrétaire général et à ses Envoyés spéciaux d'inviter les femmes à participer aux débats sur la prévention et le règlement des conflits, le maintien de la paix et de la sécurité et la consolidation de la paix au lendemain de conflits, et encourage toutes les parties à ces débats à faciliter la participation pleine et sur un pied d'égalité des femmes à la prise de décisions. | UN | يحث الأمين العام ومبعوثيه الخاصين على دعوة النساء إلى المشاركة في المناقشات بشأن منع نشوب النزاعات وحلها وصون السلام والأمن وبناء السلام بعد انتهاء النزاع، ويشجع كل الأطراف على المشاركة في تلك المحادثات لتيسير المشاركة الكاملة على قدم المساواة للمرأة على مستويات صنع القرار. |
Ils ont donc prié toutes les parties à des conflits de respecter le droit humanitaire international et les instruments des droits de l'Homme; ils ont souligné l'importance de la promotion et de la diffusion de ces lois et instruments, et ont appelé toute les parties à prendre des mesures pour assurer la sécurité du personnel humanitaire international et local. | UN | لذلك، حث رؤساء الدول أو الحكومات كلَّ الأطراف في النزاعات على تطـبيق القانون الدولي الإنساني والصكوك ذات الصلة بحقوق الإنسان، وأكّدوا أهمية النهوض بهذه القوانين والصكوك ونشرها، وحثوا كل الأطراف على اتخاذ التدابير الكفيلة بضمان سلامة الموظفين الدوليين والمحليين المعنيين بالشؤون الإنسانية وأمنهم. |
Pour le moment, M. Tekin souligne que la solution au problème chypriote ne sera pas trouvée à la Cour européenne de Justice et demande instamment à toutes les parties de s'abstenir de porter des accusations destructrices et de répéter les mêmes allégations, à un moment où des espoirs de réconciliation apparaissent. | UN | وإلى أن يتم ذلك، شدد على أن حل المشكلة القبرصية لن يكون على يد محكمة العدل الأوروبية، وحث كل الأطراف على الامتناع عن الإدلاء باتهامات هدامة وعن تكرار نفس المزاعم في وقت انبعثت فيه الآمال في التوصل إلى تسوية. |
Il réaffirme son soutien à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour et demande instamment à toutes les parties de faire en sorte que l'Opération ait accès pleinement et sans entrave à l'ensemble de la zone de la Mission, et de permettre au personnel des organismes d'aide humanitaire de prêter assistance à toutes les populations qui en ont besoin. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعمه للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ويحث كل الأطراف على ضمان وصول أفراد العملية المختلطة على نحو تام ودون عراقيل إلى مختلف أنحاء المنطقة التي تتواجد فيها البعثة وعلى السماح للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بتوفير المساعدة لجميع السكان المحتاجين. |