Les installations nécessaires devraient être disponibles à tout moment lors de la manipulation et à proximité du site où celleci s'effectue. | UN | ويجب أن تتوفر مرافق ملائمة في كل الأوقات أثناء عملية المناولة على أن تكون قريبة من موقع المناولة. |
Il s'attache à tout moment à éviter que les affaires s'accumulent. | UN | كما أنها تجهد في كل الأوقات من أجل تحاشي تراكم الأعمال المتأخرة. |
Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. | UN | ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية. |
Elles doivent en tout temps faire la distinction entre la population civile et les combattants et entre les biens à caractère civil et les objectifs militaires. | UN | ويجب على الأطراف أن تُفرِّق في كل الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
Nous sommes à l'ONU, où l'on négocie constamment des résolutions. | UN | هذه هي الأمم المتحدة، حيث يتم التفاوض بشأن القرارات في كل الأوقات. |
Les deux Tribunaux considèrent que les fonctions résiduelles éventuelles exigent en permanence la présence active d'un greffier. | UN | 111 - وتعتبر المحكمتان أن المهام المتبقية المحتملة تتطلب وجودا فعليا للمسجل في كل الأوقات. |
La Constitution actuelle prévoit à cette fin la mise en œuvre de réformes visant à renforcer les institutions, afin d'assurer le respect du droit en toutes circonstances. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ثمّة إصلاحات في ظل الدستور الحالي لتعزيز المؤسّسات بحيث يتم إعمال سيادة القانون في كل الأوقات. |
L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |
En ce qui me concerne, je continuerai à guider le processus et resterai à tout moment engagé avec toutes les parties sur cette question. | UN | وسأواصل شخصيا توجيه مسار هذه العملية، وسأستمر في تعاوني معكم جميعا في كل الأوقات. |
Des représentants des États, le Secrétaire général et des organisations non gouvernementales internationales et nationales, ainsi que les médias, devaient à tout moment avoir accès aux audiences et pouvoir observer les procès. | UN | وينبغي أن تتاح لممثلي الدول والأمين العام والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الوطنية، فضلا عن وسائط الإعلام، إمكانية حضور وقائع المحاكمة ومراقبتها في كل الأوقات. |
Pour des raisons de sécurité, ces cartes devront être portées de manière visible à tout moment dans les locaux de la Conférence. | UN | ولدواع أمنية، يجب حمل شارات الدخول في كل الأوقات أثناء التواجد في مكان انعقاد المؤتمر. |
Les fonctionnaires de tous les lieux d'affectation pourraient utiliser ses services à tout moment. | UN | ويجب أن تُكفل فرصة اللجوء إلى أمين المظالم لجميع الموظفين في جميع مراكز العمل وفي كل الأوقات. |
Pour des raisons de sécurité, les cartes d'identité devront être portées de manière visible à tout moment dans les locaux de la Conférence. | UN | ولدواع أمنية، يجب حمل شارات الدخول في كل الأوقات أثناء التواجــد في مكــان انعقاد المؤتمر. |
De tout temps les femmes ont pratiqué l'orpaillage traditionnel et l'exploitation artisanale du diamant. | UN | مارست المرأة في كل الأوقات البحث عن الذهب تقليديا والاستغلال الحرفي للماس. |
Il a également été réaffirmé que chaque article du Traité avait force obligatoire pour les États parties respectifs en tout temps et en toutes circonstances. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأعضاء في كل الأوقات وفي جميع الظروف. |
La CPI est une instance juridictionnelle indépendante qui doit être respectée en tant que telle, en tout temps. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية محكمة قانونية مستقلة، ويجب أن تُحترم بصفتها هذه في كل الأوقات. |
Le Gouvernement a accordé toute l'assistance nécessaire aux membres du Comité et s'est montré constamment coopératif avec eux. | UN | وقدمت الحكومة كامل دعمها للزيارة وكانت متعاونة في كل الأوقات. |
Ma porte est restée ouverte en permanence, et j'ai rencontré le plus grand nombre de personnes possible. | UN | وأبقيت على باب مكتبي مفتوحا في كل الأوقات وقابلت أكبر عدد ممكن من الأشخاص. |
Mesures d'avertissement communes qu'il est nécessaire d'appliquer en toutes circonstances | UN | تدابير الإنذار العامة المطلوبة في كل الأوقات |
J'ai fait la pire décision financière de tous les temps | Open Subtitles | لقد ارتكبت أسوء القرارات المالية في كل الأوقات. |
Mais à chaque fois, l'homme a fini par triompher. | UN | ولكن في كل الأوقات انتصر الإنسان في نهاية المطاف. |
Les échanges économiques constituent également un instrument privilégié du dialogue: le commerce a été de tous temps et dans tous les continents un vecteur de rencontre, de diffusion et d'interactions culturelles, artistiques et spirituelles. | UN | :: وتشكل المبادلات الاقتصادية أيضا أداة مفضلة للحوار: وكانت التجارة في كل الأوقات وفي كافة القارات وسيلة للالتقاء، والنشر والتفاعلات الثقافية والفنية والروحانية. |
La FINUL ne tenait pas toujours une comptabilité journalière des rations distribuées, surtout lorsque les rations provenaient de plusieurs fournisseurs. | UN | لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد. |
La lutte contre le terrorisme, à laquelle le Suriname s'est pleinement engagé, doit à tout instant respecter le droit international, les droits de l'homme et les principes de tolérance et de coexistence pacifique. | UN | وفي مكافحة الإرهاب، التي تلتزم بها سورينام تماما، يجب إن يُحترم القانون الدولي وحقوق الإنسان ومبادئ التسامح والتعايش السلمي في كل الأوقات. |
C'est un peu gênant de toujours se faire dire ce qu'on ressent avant de le savoir soi-même. | Open Subtitles | إنه مخيف قليلاً أن يكون لديك شخص يقول لك كيف تشعر في كل الأوقات قبل أن تعرف بنفسك |
tous les moments sont réels et accessibles de la même façon, si nous savons nous y prendre. | Open Subtitles | كل الأوقات متساوية في الواقع ويمكن الوصول لها إذا عرفنا الكيفية |
La Division a en outre indiqué que l'application intégrale de la recommandation exigerait des visites périodiques sur le terrain afin d'effectuer un contrôle de la qualité du travail des vérificateurs des comptes résidents et que cela ne serait pas toujours possible en raison des ressources disponibles actuellement. | UN | وبينت الشعبة كذلك أن التنفيذ الكامل لهذه التوصية يتطلب زيارات دورية إلى الميدان لإجراء استعراضات لعمل مراجعي الحسابات المقيمين لضمان الجودة وأنه لن يتسنى القيام بذلك في كل الأوقات في حدود مواردها الحالية. |
On doit vous le dire souvent, mais vous avez la gagne. | Open Subtitles | ربمّا أنتِ تقومين بذلك في كل الأوقات لكنّك تملكين حقّاً طريقة ناجحة في حسم المسائل |
Donc restez concentrés et gardez la situation bien en main tout le temps. | Open Subtitles | لذا ابقوا مركزين و حافظوا على الوعي الموقعي في كل الأوقات |