Il s'agit essentiellement de défis auxquels presque toutes les économies africaines sont confrontées, notamment les immenses déficits dans les secteurs de l'énergie, des transports et de l'information. | UN | وهذه التحديات تواجه تقريباً كل الاقتصادات في أفريقيا، بما فيها العجز الهائل في قطاعات الطاقة والنقل والمعلومات. |
En Europe, l'indexation des salaires a disparu, les effectifs et la puissance des syndicats sont en chute libre, et toutes les économies sont soumises aux pressions concurrentielles intenses de l'économie mondiale. | UN | ففي أوروبا، لم يعد يؤخذ بحساب الأرقام القياسية للأجور، وأصيبت النقابات بهبوط هائل في عدد أعضائها وفي قوتها، وأصبحت كل الاقتصادات شديدة التأثر بالضغوط التنافسية الشديدة التي يفرضها الاقتصاد العالمي. |
La chute des cours des produits de base a également eu un effet négatif sur le montant global des dépenses dans toutes les économies en transition d'Europe centrale et d'Amérique latine. | UN | كذلك كان لهبوط أسعار السلع الأساسية أثر سلبي على مجموع الإنفاق في كل الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية في أوروبا الوسطى وفي أمريكا اللاتينية. |
La corruption était également un phénomène transnational qui touchait toutes les économies nationales et il était de ce fait impératif que s'exerce une coopération internationale pour la prévenir et la combattre. | UN | كما إن الفساد ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية لتلقي بوزرها على كل الاقتصادات الوطنية؛ وبالتالي، فلا مناص من التعاون الدولي على منع الفساد ومكافحته. |
Il encourageait les institutions de Bretton Woods à continuer d'associer à leurs décisions, dans des conditions toujours meilleures, tous les pays en développement et pays en transition. | UN | وشجع مؤسسات بريتون وودز على أن تواصل تعزيز مشاركة كل الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية في اتخاذ قراراتها. |
Le ralentissement de la croissance mondiale fait courir un risque à toutes les économies, en particulier celles des pays en développement, dont beaucoup sont encore tributaires de la demande de leurs produits dans les pays industrialisés ainsi que des prix des produits de base. | UN | إن التباطؤ في النمو العالمي يعرض كل الاقتصادات للخطر، وخصوصا البلدان النامية، التي بقي كثير منها معتمدا اعتمادا كبيرا على طلب منتجاتها في البلدان الصناعية وعلى مستويات أسعار السلع. |
Il note que l'évolution structurelle est constante dans toutes les économies et qu'un marché du travail à la fois dynamique et souple avec des entreprises très productives et des débouchés abondants constitue la meilleure garantie de trouver des emplois sûrs et stables. | UN | وتشير الحكومة الأسترالية إلى أن التغيير الهيكلي مستمر في كل الاقتصادات وأن أفضل ضمان للأمن الوظيفي المستدام بالنسبة للعمال الأستراليين هو سوق العمل الدينامية والمستجيبة مع أماكن عمل إنتاجية عالية وفرص عمل متاحة بيسر. |
Dans la plupart des pays d'Amérique du Sud - et dans toutes les économies en récession - les recettes ont baissé, surtout en Argentine et en Uruguay, d'environ 20 % en termes réels. | UN | 43 - وقد انخفضت الإيرادات في معظم بلدان أمريكا الجنوبية وفي كل الاقتصادات التي كانت في حالة كساد. وكان الانخفاض حادا بالأخص في الأرجنتين وأوروغواي، حيث بلغ نحو 20 في المائة بالقيمة الحقيقية. |
Une généralisation de cette proposition consiste à dire que la stagnation séculaire (la sous-utilisation persistante des ressources potentielles) est le sort de toutes les économies qui reposent sur des investissements privés pour combler l'écart entre les revenus et la consommation. Comme le capital devient plus abondant, le rendement attendu des nouveaux investissements, qui permet de contrôler les risques, tombe près de zéro. | News-Commentary | وتزعم النسخة المعممة من هذا الاقتراح أن الركود المادي ــ الاستخدام الناقص المستمر للموارد المحتملة ــ هو مصير كل الاقتصادات التي تعتمد على الاستثمار الخاص لسد الفجوة بين الدخل والاستهلاك. فمع تزايد وفرة رأس المال، ينخفض العائد المتوقع على الاستثمارات الجديدة ــ والذي يسمح بخوض المجازفة ــ باتجاه الصفر. |
Les discussions qui ont eu lieu avant la crise montrent que presque rien n'a été fait pour redresser les fondamentaux économiques. L'opposition véhémente de la Banque centrale européenne (BCE) à un élément essentiel de toutes les économies capitalistes - la restructuration de la dette des entités en faillite ou insolvables - illustre la fragilité prolongée du système bancaire occidental. | News-Commentary | والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي. |
Le fait que les idées novatrices sont essentiellement dues au dynamisme des individus dément la conclusion que toutes les économies ont besoin d’un enseignement axé sur les matières scientifiques. Si une telle éducation peut profiter à certaines économies, la plupart des pays avancés ont déjà des capacités suffisantes dans ces domaines pour tirer parti des technologies étrangères et en concevoir de nouvelles. | News-Commentary | وحقيقة أن الأفكار المبدعة نشأت إلى حد كبير بفعل ديناميكية البشر تكذب الاستنتاج بأن كل الاقتصادات تحتاج إلى توسيع نطاق التعليم الذي يركز على العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. ورغم أن اتساع قاعدة هذا النوع من التعليم من الممكن أن يفيد بعض الاقتصادات، فإن أغلب البلدان المتقدمة لديها بالفعل في هذه المجالات القدر الكافي من القدرات لتطبيق التكنولوجيات الأجنبية وتصميم تكنولوجيات جديدة من إبداعها. |
MILAN – Au cours des 66 années écoulées depuis la fin de la Seconde guerre mondiale, pratiquement toutes les économies planifiées ont disparu, en grande partie à cause de leur faible croissance et de leur inefficacité. Aujourd’hui, les marchés, les signaux de prix, la décentralisation, les incitations et l’exigence d’un retour sur investissement caractérisent presque partout l’allocation des ressources. | News-Commentary | ميلانو ــ في غضون السنوات الست والستين التي انقضت منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، اختفت كل الاقتصادات الموجهة مركزياً تقريبا، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لعدم الكفاءة وتدني معدلات النمو. وفي أيامنا هذه تعمل الأسواق، ومؤشرات الأسعار، واللامركزية، والحوافز، والاستثمار الذي تحركه العوائد، على تحديد طريقة تخصيص الموارد في كل مكان تقريبا. |
En dépit des progrès appréciables accomplis récemment, même avant la crise au début de 2008, tous les pays de la CEE n'étaient pas sur la bonne voie pour atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ورغم أن التقدم المحرز مؤخراً كان قوياً، لم تكن كل الاقتصادات الأوروبية الناشئة، حتى قبل حدوث الأزمة في أوائل عام 2008، في سبيلها إلى تحقيق جميع غايات الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
35. Pour ce qui est de la structure sectorielle des investissements étrangers, on peut dire que la branche manufacturière a vu s'accroître les apports d'investissements étrangers directs, et ce dans presque tous les pays en développement de la région. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بالهيكل القطاعي للاستثمار اﻷجنبي، فإنه من الصحيح بوجه عام ان الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد تدفق بكميات متزايدة وكبيرة على الصناعة التحويلية في كل الاقتصادات النامية في المنطقة تقريبا. |