"كل الجهود التي" - Traduction Arabe en Français

    • tous les efforts qui
        
    • tout ce qui
        
    • tous les efforts qu
        
    • tous les efforts que
        
    • tous les efforts faits
        
    • tous ses efforts
        
    • tous les efforts de
        
    • de tous les efforts
        
    • toutes les démarches entreprises
        
    Malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Ma délégation appuie donc pleinement tous les efforts qui renforcent le processus de dialogue entre les civilisations, y compris notamment l'adoption du projet de résolution présenté aujourd'hui. UN ولذلك يؤيد وفدي تأييدا تاما كل الجهود التي تعزز عملية الحوار بين الحضارات، بما فيها اعتماد مشروع القرار المعروض اليوم.
    Or la question des réfugiés ne cesse de prendre de l'ampleur, en dépit de tout ce qui est fait pour la résoudre. UN ولا تزال مشكلة اللاجئين تتزايد باطراد، رغم كل الجهود التي تبذل لمعالجتها.
    Je voudrais aussi féliciter votre prédécesseur, l'Ambassadeur Sanders des Pays-Bas, pour tous les efforts qu'il a déployés pour faire progresser la Conférence. UN وأود أيضا أن أشيد بسلفكم، ممثل هولندا السفير كريس ساندرز، على كل الجهود التي بذلها للتقدم بأعمال هذا المؤتمر.
    Enfin, je tiens à dire que l'Union européenne appuie fermement tous les efforts que la plate-forme présidentielle entreprendra pour atteindre cet objectif. UN وفي الختام، أود أن أقول إن الاتحاد الأوروبي يدعم بشدة كل الجهود التي قد يبذلها فريق الرؤساء الستة لتحقيق هذا الهدف.
    En dépit de tous les efforts faits pour raccourcir les délais, la détention provisoire est hélas souvent effectivement prolongée. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي تبذل لخفض المهل، فإن فترة الاعتقال المؤقت غالباً ما تمدد بالفعل للأسف.
    En résumé, l'Organe directeur, dont le règlement sera publié prochainement, coordonnera tous les efforts qui visent à promouvoir les droits de l'enfant, auxquels participeront l'ensemble des institutions concernées. UN وباختصار فإن الهيئة التوجيهية التي ستنشر لائحتها قريبا، ستقوم بتنسيق كل الجهود التي تشترك في بذلها كافة المؤسسات المعنية والتي ترمي جميعا إلى تعزيز حقوق الطفل.
    Malheureusement, malgré tous les efforts qui ont été faits, nous n'avons pas encore été en mesure de nous entendre sur l'adoption d'une décision sur la mise en œuvre du programme de travail de la Conférence, qui est le premier à être approuvé depuis de nombreuses années. UN وللأسف أنه برغم كل الجهود التي بُذِلت، لم يمكنّا بعد الاتفاق على قرار ثم اعتماده بشأن تنفيذ برنامج عمل المؤتمر، علماً بأنه القرار الأول الذي تمت الموافقة عليه منذ سنوات عديدة.
    En conséquence, l'Arabie saoudite participe effectivement à tous les efforts qui sont déployés aux niveaux régional et international pour lutter contre le terrorisme et l'éradiquer. UN ومن هذا المنطلق فإنها تسهم بفاعلية في كل الجهود التي تُبذل على الصعيد الإقليمي أو الدولي لمكافحة الإرهاب واستئصال جذوره.
    L'Arabie saoudite appuie tous les efforts qui sont faits pour éliminer les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires au Moyen-Orient. UN 40 - وتدعم المملكة العربية السعودية كل الجهود التي تبذل للقضاء على أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Les délibérations annuelles de l'Assemblée générale à ce sujet réaffirment la volonté de la communauté internationale de continuer à contribuer à la prévention et au règlement des conflits, en appuyant tous les efforts qui visent à faire en sorte que le négoce illicite des diamants bruts n'alimente plus les conflits armés. UN إن المداولات السنوية للجمعية العامة بشأن هذا البند تجدد التزام المجتمع الدولي بمواصلة الاشتراك في المساهمة في منع نشوب النـزاعات وتسويتها عن طريق دعم كل الجهود التي تهدف إلى الحيلولة دون أن تؤجج التجارة غير القانونية في الماس الخام النـزاعات المسلحة.
    En dépit de tous les efforts qui ont été déployés, certains facteurs subsistent qui nuisent à la dynamique des processus éducatifs et qui échappent au contrôle du système éducatif, notamment en ce qui concerne l'enseignement destiné aux jeunes et aux adultes. UN 764- رغم كل الجهود التي بذلت، ثمة بعض العوامل التي ما زالت مستمرة والتي تؤثر على ديناميات نظام التعليم ولكنها تتجاوز سيطرته، وخاصة في مجال تعليم الشبان والبالغين.
    Il est surprenant toutefois que la lecture des rapports publiés récemment sur la question nous laisse l'impression qu'en dépit de tout ce qui a été fait, la situation des drogues est dans bien des cas semblable à celle que nous avons connue il y a quelques années. UN مع ذلــــك، فإنه مما يبعـــث على الدهشة أن التقارير اﻷخيرة عن هذه المشكلة تعطي الانطباع بأنه على الرغم من كل الجهود التي بذلــت، ظلـــت حالة المخدرات من نواح كثيـــرة على ما كانت عليه قبل سنوات.
    L'utilisation des contributions volontaires pour les dépenses d'appui au programme n'a pu être vérifiée malgré tout ce qui a été fait pour obtenir des informations détaillées et transparentes sur ce point. UN ولم يتسن التحقق من أوجه استخدام التبرعات في دعم البرنامج، على الرغم من كل الجهود التي بذلت للحصول على معلومات مفصلة وشفافة بشأن هذا البند.
    Nous voulons remercier le Ministre Amara Essy pour tous les efforts qu'il a déployés dans ces négociations. UN ونشكر الوزير أمارا إيسي على كل الجهود التي بذلها في تلك المفاوضات.
    Qu'il me soit également permis de saisir cette occasion pour rendre hommage à notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour tous les efforts qu'il fait pour veiller à ce que l'ONU soit aussi efficace et agissante que possible. UN واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لﻹشادة بأميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، على كل الجهود التي يبذلها لضمان أن تعمل اﻷمم المتحدة بأكبر قدر من الفعالية والكفاءة.
    Nous appuierons tous les efforts que les Présidents de la Conférence déploieront cette année, afin de réaliser cet objectif des plus importants. UN وسندعم كل الجهود التي يبذلها رؤساء هذا المؤتمر والتي تسهم في تحقيق هذا الهدف ذي الأهمية البالغة.
    Ma délégation veut vous exprimer sa gratitude, Monsieur le Président, ainsi qu'aux membres du secrétariat, pour tous les efforts faits en vue de la rédaction du rapport de 2006. UN إن وفد بلادي ليعرب عن امتنانه لكم، سيدي الرئيس، ولأعضاء الأمانة على كل الجهود التي بذلتموها في إعداد تقرير هذا العام.
    Malgré tous ses efforts, il ne semble pas que l'État partie obtienne des progrès dans le domaine de la violence au foyer. UN ورغم كل الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فلا يبدو أنها تحرز التقدم في مجال مكافحة العنف المنزلي.
    Cependant - ajoute le délégué italien -, en dépit de tous les efforts de clarification et du fait que le projet d'article en question envisage les effets d'un document de transport unique, on n'est pas parvenu à sortir de l'impasse. UN ومع هذا فرغم كل الجهود التي بذلت لتحديد موضوع وآثار وثيقة النقل الوحيدة المتوخاة في المادة، التي ثبت أنها غير ممكنة.
    Le Mexique est reconnaissant de tous les efforts déployés pour le succès du FMMD 2010. UN وإن المكسيك لتقدر كل الجهود التي بذلت لإنجاح منتدى عام 2010.
    toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition. UN ولم تسفر كل الجهود التي بذلت عن أي نتيجة ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق متعمّق ودقيق في حالة الاختفاء هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus