Les actions palestiniennes à l'ONU vont à l'encontre de tous les efforts visant à relancer le processus de négociations par le biais de la Feuille de route. | UN | والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق. |
La Zambie appuie tous les efforts visant à éliminer le terrorisme à travers le monde. | UN | وتدعم زامبيا كل الجهود الرامية إلى القضاء على الإرهاب في كافة أنحاء العالم. |
Pour terminer, nous appuyons tous les efforts visant à renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée. | UN | وأخيرا، نؤيد كل الجهود الرامية إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة. |
Dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. | UN | لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية. |
Si tous leurs efforts dans ce sens sont demeurés vains et si aucun accord ne s'est dégagé, l'amendement est adopté, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes. | UN | فإذا استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء دون التوصل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل، كحل أخير، بأغلبية قدرها ثلثا أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
C'est pourquoi elle continuera à appuyer tous les efforts destinés à détruire ces armes et à combattre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | ولذلك فإننا لا ننفك ندعم كل الجهود الرامية إلى مطاردة هذه الأسلحة وتدميرها ومكافحة الإرهاب بجميع مظاهره. |
À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Le Bhoutan appuie tous les efforts visant à conclure une convention générale sur le terrorisme international ainsi que d'autres initiatives. | UN | وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى. |
Il désire assurer le Haut Commissaire que le Yémen désire coopérer à tous les efforts visant à renforcer et à protéger les droits de l'homme. | UN | واختتم بيانه مؤكدا للمفوض السامي رغبة اليمن في التعاون مع كل الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. | UN | وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون. |
Nous appuyons pleinement tous les efforts visant à améliorer l'efficacité du mécanisme existant de désarmement, de limitation des armements et de nonprolifération. | UN | وندعم بقوة كل الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة الآليات القائمة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
L'Union européenne suit avec un vif intérêt tous les efforts visant à atténuer les tensions dans la péninsule coréenne. | UN | ويتابع الاتحاد الأوروبي باهتمام شديد كل الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Il est essentiel que la communauté internationale mette à profit les accords obtenus à Charm al-Cheikh et appuie tous les efforts visant à rétablir la confiance entre les parties. | UN | ومن الضروري أن يستفيد المجتمع الدولي الآن من التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ وأن يؤيد كل الجهود الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
58. M. VARSO (Slovaquie) dit que sa délégation appuie tous les efforts visant à préciser le champ d'application des réserves aux traités. | UN | 58 - السيد فارسو (سلوفاكيا): قال إن وفده يؤيد كل الجهود الرامية إلى تحديد نطاق تطبيق التحفظات على المعاهدات. |
L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. | UN | ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها. |
L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. | UN | ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها. |
L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. | UN | ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها. |
Il est indubitable que la montée des passions en période préélectorale, qui s'accompagne d'affrontements politiques et de discours démagogiques, déstabilise gravement la situation du pays et de la société et paralyse tous les efforts visant à sortir de la crise économique. | UN | وما من شك في أن تأجج الحماسة قبل الانتخابات، الناشئة عن المعارضة السياسية والشعبية، يثير حالة جدية من عدم الاستقرار في البلاد والمجتمع، ويشل كل الجهود الرامية إلى التغلب على اﻷزمة الاقتصادية. |
En attendant, nous appuyons toutes les initiatives visant à édifier au Kosovo une société démocratique et multiculturelle régie par l'état de droit, ainsi que par la tolérance et la cohabitation religieuses et ethniques. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن ندعم كل الجهود الرامية إلى بناء مجتمع ديمقراطي ومتعدد الأعراق في كوسوفو يحكمه القانون، ويسود فيه التسامح العرقي والديني والتعايش السلمي. |
Si tous leurs efforts dans ce sens sont demeurés vains et si aucun accord ne s'est dégagé, l'amendement est adopté, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes. | UN | فإذا استُنفدت كل الجهود الرامية إلى تحقيق توافق اﻵراء دون التوصل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل، كحل أخير، بأغلبية قدرها ثلثا أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Nous restons prêts à appuyer tous les efforts destinés à garantir le passage en justice des auteurs des crimes les plus odieux qu'ait connus l'humanité à l'époque contemporaine. | UN | ونبقى مستعدين لدعم كل الجهود الرامية إلى ضمان إحالة مرتكبي أفظع الجرائم المعروفة لدى البشرية حاليا إلى العدالة. |
Cette tentative futile pour déplacer l'attention du fait que la source du problème est l'invasion et l'occupation de Chypre par la Turquie empoisonne tous les efforts de rapprochement. | UN | ذلك أن هذه المحاولة العقيمة الرامية إلى تحويل الأنظار عن أن سبب المشكلة هو قيام تركيا بغزو قبرص وباحتلالها إنما تفسد كل الجهود الرامية إلى تحقيق التقارب. |
Il faut souligner la nécessité de l'égalité d'accès pour les femmes et de leur pleine participation aux structures du pouvoir et à tous les efforts en vue de la prévention et du règlement des conflits. | UN | ونود أن نشدد على ضرورة مساواة النساء ومشاركتهن الكاملة في هياكل السلطة وإشراكهن الكامل في كل الجهود الرامية إلى درء المنازعات وحلها. |
Comme nous l'avons fait par le passé, nous appuierons tous les efforts visant au règlement pacifique des conflits et des différends au sein de notre sous-région. | UN | ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا. |