Les pauvres et les marginalisés sont privés de tous les droits et ne peuvent obtenir de dédommagements pour les préjudices subis. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Pour respecter véritablement le premier de tous les droits, à savoir la dignité et la valeur inhérentes à toute personne, il faut d'abord mettre fin à la torture. | UN | إن إنهاء التعذيب هو بداية الاحترام الحقيقي ﻷبسط حق من بين كل الحقوق الا وهو ما لكل فرد من كرامة وقيمة متأصلة. |
tous les droits - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels - doivent être promus de façon globale et intégrée. | UN | وينبغي أن تعزز كل الحقوق - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - بطريقة شاملة متكاملة. |
15. La dignité humaine est la source de tous les droits, comme le reconnaissent divers instruments sur les droits de l'homme. | UN | 15 - وأضاف أن الكرامة الإنسانية هي مصدر كل الحقوق وقد أقر بذلك في مختلف صكوك حقوق الإنسان. |
La guerre et la crise économique qui a suivi ont entraîné des violations de tous les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأدت الحرب والأزمة الاقتصادية التي نشأت عنها إلى انتهاك كل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les enfants palestiniens ont été privés par les forces d'occupation israéliennes de presque tous les droits consacrés par la Convention. | UN | تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا. |
En vertu de cette disposition, tous les droits garantis par la législation croate et contenus dans le Pacte sont garantis pour toutes les personnes, sans discrimination. | UN | فاتساقا مع هذا الحكم، كل الحقوق التي يضمنها التشريع الكرواتي وينص عليها العهد مكفولة لجميع الأشخاص، دون أي تمييز. |
Ce statut d'assuré leur permet de bénéficier de tous les droits associés à la protection de la santé. | UN | وهكذا، يكتسبون صفة المشتركين في التأمين، التي تنبع منها كل الحقوق في الحماية الصحية. |
Il reste néanmoins préoccupé par le manque de coordination qu'on observe dans la mise en œuvre de tous les droits énoncés dans la Convention. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الافتقار إلى التنسيق اللازم لإعمال كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
M. Vergne Saboia note tout d’abord que tous les droits protégés par le Pacte sont déjà énoncés dans la Constitution brésilienne. | UN | وردا على ذلك أشار إلى أن كل الحقوق التي يحميها العهد مقررة بالفعل في الدستور البرازيلي. |
Le projet souligne que tous les droits à l'autodétermination du territoire de Guam en ce qui concerne le statut politique doivent être exclusivement exercés par le peuple chamorro. | UN | وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره. |
L'intervenant a clairement indiqué que les principes d'égalité et de non-discrimination étaient applicables à tous les individus et tous les droits. | UN | وأوضح أن مبدأي المساواة وعدم التمييز ينطبقان على الجميع وفي كل الحقوق. |
Le gouvernement de la RPDC a établi un critère équitable des droits de l'homme pour accorder intégralement au peuple tous les droits qui reviennent à l'être social. | UN | لقد حددت حكومة جمهوريتنا معيارا عادلا لضمان حقوق الإنسان، وتضمن كل الحقوق اللازمة للإنسان الاجتماعي لشعبها. |
Ainsi, tous les droits liés à l'assainissement doivent être garantis sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن ثم، يجب ضمان كل الحقوق المتصلة بالصرف الصحي دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Lors d'un état d'urgence, tous les droits suspendus doivent être précisés, les individus pouvant même dans ce cas bénéficier de recours utiles. | UN | ويجب في حالة الطوارئ تحديد كل الحقوق التي ستعلق، وحتى في هذه الحالة يستطيع الأفراد الاستفادة من سبل فعالة للانتصاف. |
60. Dans sa deuxième partie intitulée < < Charte des droits > > , la Constitution garantit tous les droits et libertés fondamentaux suivants: | UN | 60- في الباب الثاني المعنون " وثيقة الحقوق " يكفل الدستور كل الحقوق والحريات الأساسية، وينص عليها كما يلي: |
La réalisation de tous les droits économiques, sociaux et culturels est bien sûr subordonnée à cette règle du maximum des ressources disponibles. | UN | وبطبيعة الحال، تتوقف كل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدولية على توافر أقصى قدر من الموارد. |
En résumé, l'activité économique peut avoir une incidence sur pratiquement tous les droits reconnus sur le plan international. | UN | فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً. |
Les personnes transférées en Lettonie pendant l'occupation soviétique exercent librement tous les droits conférés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن اﻷشخاص الذين نقلوا الى لاتفيا خلال الاحتلال السوفياتي، يمارسون بحرية كل الحقوق التي تمنحها لهم الصكوك الدولية لحقوق الانسان. |
Sans l’excision, la fille ne trouvait pas de mari et était considérée comme paria, privée de tout droit. | UN | ومن دون الختان، لم تكن الفتيات تجدن أزواجاً وكن يعتبرن منبوذات محرومات من كل الحقوق. |
107. S'agissant d'assurer la mise en œuvre de l'ensemble des droits protégés par la Constitution et autre textes de loi, la Constitution garantit par ailleurs à l'article 37 le droit de saisir la justice et de former des recours devant des organes judiciaires. | UN | ١٠٧- ولضمان إعمال كل الحقوق المكفولة بموجب الدستور والتشريعات الأخرى، يكفل الدستور أيضاً بمقتضى المادة ٣٧ الحق في الوصول إلى العدالة والحصول من الهيئات القضائية على الانتصاف المستحق. |