Qui plus est, pour la première fois, tous les États Membres de l'Union européenne parrainent ce projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، وللمرة الأولى، تشارك كل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في تقديم مشروع القرار هذا. |
INVITE tous les États Membres de l'OCI à prendre une part active aux préparatifs des deux phases du sommet : | UN | 1 - تدعو كل الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، للمشاركة الفاعلة في الأشغال التحضيرية لهذه القمة بمرحلتيها: |
Toute initiative visant à élargir la portée du Registre qui serait prise avant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne soient prêts à l'accepter dans sa forme actuelle aurait des effets contraires à ceux attendus. | UN | وكل محاولة لتوسيع نطاق السجل قبل أن تصبح كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مرتاحة لشكله الحالي يمكن أن تكون غير مجدية. |
Notre objectif est de prendre en compte les vues de tous les États Membres des Nations Unies, afin de maintenir la paix, la sécurité et la stabilité au niveau international. | UN | ويتمثل هدفنا في مراعاة آراء كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بهدف صون السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Il découle de ce qui précède à quel point il importe que tous les États Membres des Nations Unies réitèrent leur engagement sans faille à l'égard des objectifs de la Charte des Nations Unies et de l'obligation qui leur incombe de respecter scrupuleusement ses principes ainsi que les autres principes pertinents du droit international. | UN | وعلى ضوء هذا فإن من المهم أن تجدد كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزامها الكامل بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبواجبها في التقيد بالمبادئ الواردة فيه، فضلا عن مبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة. |
Soyez assuré de la coopération de tous les États membres du Groupe de Rio afin de mener à bien les travaux de la présente session. | UN | وستعمل كل الدول الأعضاء في مجموعة ريو معكم بغية إنهاء أعمال دورتنا بنجاح. |
La décision a été adoptée par consensus et illustre la détermination alors exprimée par chaque État Membre de l'ONU de ne pas permettre à l'Holocauste de tomber dans l'oubli ou d'être ignoré. | UN | واتُخذ القرار بتوافق الآراء، مما يدل على ما أعربت عنه كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من عزم على ألا تسمح بنسيان محرقة اليهود أو تجاهلها. |
tous les États Membres de l'Union européenne se sont déclarés préoccupés par l'augmentation de la fabrication clandestine de ces substances dans certains d'entre eux. | UN | وأعربت كل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عن قلقها ازاء زيادة الصنع السري داخل عدد منها. |
tous les États Membres de l'Union européenne ont signé des protocoles additionnels et soit les ont ratifiés, soit entreprennent les formalités nécessaires à leur ratification. | UN | وقد وقعت كل الدول الأعضاء في الاتحاد بروتوكولات إضافية، كما أنها إما صدقتها وإما أنها بصدد ذلك. |
Dans la pratique, la Commission du désarmement est actuellement la seule instance délibérante à laquelle participent tous les États Membres de l'ONU afin de discuter de questions ayant trait aux moyens précis de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومن الناحية العملية، هيئة نزع السلاح هي حاليا محفل التداول الوحيد الذي تشارك فيه كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مناقشة القضايا المتعلقة بالسبل والوسائل المحددة لتحقيق نزع السلاح النووي. |
La sûreté nucléaire est un souci constant de la communauté internationale et son amélioration permanente doit être l'objectif de tous les États Membres de l'AIEA. | UN | والسلامة النووية تحظى بالاهتمام الدائم للمجتمع الدولي، وتحسينها باستمرار ينبغي أن يكون هدف كل الدول الأعضاء في الوكالة. |
Dans un deuxième temps, nous pourrions alors envisager de revitaliser l'Assemblée générale, seul organe réunissant les représentants de tous les États Membres de l'ONU. | UN | ومن ثم، ينبغي أن ننظر في تنشيط الجمعية العامة بوصفها الهيئة الوحيدة التي تتألف من ممثلي كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
C'est à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qu'il appartient de veiller à ce que les idéaux et les objectifs que nous nous sommes fixés deviennent réalité. | UN | وإنه لمن واجب كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تكفل أن المثل العليا والأهداف التي نضعها لأنفسنا يوفى بها وتطبق. |
Le Conseil des gouverneurs a signalé le non-respect par la Syrie de son accord de garanties à tous les États Membres de l'AIEA ainsi qu'au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وقد أبلغ مجلس المحافظين كل الدول الأعضاء في الوكالة، ومجلس الأمن، والجمعية العامة بعدم امتثال سوريا لاتفاقها للضمانات. |
Il y a huit ans, ici même, tous les États Membres des Nations Unies ont adopté la Déclaration du Millénaire, instrument décisif pour la lutte contre la pauvreté, pour la paix et la sécurité, les droits de l'homme et la garantie d'un environnement durable. | UN | قبل ثماني سنوات وفي هذه القاعة بعينها، اعتمدت كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إعلان الألفية، وهو أداة حاسمة في مكافحة الفقر وتعزيز السلام والأمن وحقوق الإنسان وضمان تنمية مستدامة. |
Premièrement, tous les États Membres des Nations Unies font face à d'importants défis en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | أولا، أود أن أشير إلى أن كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تواجه تحديات مهمة في ما يتعلق بقضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Nous remercions tous les États Membres des Nations Unies, les États membres des autres zones exemptes d'armes nucléaires, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales qui ont félicité nos États pour la signature du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ونود أن نشكر كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، والدول الأعضاء في المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية التي أشادت بدولنا لتوقيع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
14. Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris acte de la tenue prochaine de la cinquième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou restaurées prévue du 18 au 20 juin 2003 en Mongolie, à laquelle ont été invités tous les États Membres des Nations Unies. | UN | 14 - وأحاط رؤساء الدول أو الحكومات علما بعقد المؤتمر الدولي المقبل بشأن الديمقراطيات الحديثة أو المستعادة في الفترة بين 18 و20 يونيو /حزيران 2003 في منغوليا، وقد دعيت إلى حضوره كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le succès de cette entreprise dépendra de l'engagement authentique de tous les États membres du TNP. | UN | وسيتطلب النجاح التزامات حقيقية من قبل كل الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار. |
B. Participation Des représentants de tous les États membres du Comité ont participé à la session : Algérie, Bolivie, Chili, Chine, Colombie, Cuba, États-Unis d'Amérique, Éthiopie, Fédération de Russie, France, Inde, Irlande, Liban, Pakistan, Roumanie, Sénégal, Soudan, Tunisie, Turquie. | UN | 106 - حضر الدورة ممثلو كل الدول الأعضاء في اللجنة وهي: الاتحاد الروسي، وإثيوبيا، وآيرلندا، وباكستان، وبوليفيا، وتركيا، وتونس، والجزائر، ورومانيا، والسنغال، والسودان، وشيلي، والصين، وفرنسا، وكوبا، وكولومبيا، ولبنان، والهند، والولايات المتحدة الأمريكية. |
Reconnaissant le rôle crucial que les parlement jouent notamment en traduisant les engagements internationaux en politiques et lois nationales et, partant, en contribuant au respect par chaque État Membre de l'Organisation des Nations Unies de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme et au renforcement de l'état de droit, | UN | وإذ يسلم بالدور البالغ الأهمية للبرلمانات في جملة مجالات منها تحويل الالتزامات الدولية إلى سياسات وقوانين وطنية، وبالتالي الإسهام في وفاء كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بواجباتها والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون، |
Parce qu'il s'agissait d'une cause légitime, l'on avait émis de grands espoirs que la résolution serait appliquée dans son intégralité par tous les Etats Membres de notre organisation. | UN | وقد أثارت شرعية القضية آمالا عريضة بأن القرار سينفذ على وجه كامل من جانب كل الدول اﻷعضاء في منظمتنا. |