toutes les religions et les cultures partagent des valeurs universelles communes : la paix, la tolérance et l'égalité. | UN | تتقاسم كل الديانات والثقافات مجموعة مشتركة من القيم العالمية وهي: السلام والتسامح والمساواة. |
Tout cela est au cœur de la relation entre les êtres humains, et leur réalisation est le plus grand objectif de toutes les religions et de toutes les cultures. | UN | إن كل ذلك هو الأصل في العلاقة بين البشر، كما أن تحقيقها هو الغاية الكبرى في كل الديانات والثقافات. |
Et je prends congé, tous les jours fériés de toutes les religions. | Open Subtitles | وسأخذ كل ايام الإجازات الدينية عطلة في كل الديانات |
Au cours de l'année écoulée, le peuple lao, toutes ethnies confondues, tous milieux confondus et toutes religions confondues, a vécu dans la solidarité et l'harmonie. | UN | خلال السنة الماضية، عاش شعب لاو بجميع أصوله العرقية ومن كل مشارب الحياة ومن كل الديانات في تضامن وانسجام. |
Il ressort du bref exposé qui précède que toutes les confessions, dans le monde entier, partagent une éthique commune basée sur l'harmonie avec la nature. | UN | 155- يتبين من السرد الموجز الوارد أعلاه أن كل الديانات في كل أنحاء العالم لديها خُلقٌ مشترك يقوم على الانسجام مع الطبيعة. |
Par conséquent, il incombe au clergé et aux personnes instruites de toutes les religions de mettre en lumière ces faits et d'aider à corriger les idées fausses dans l'esprit de ceux qui suivent l'extrémisme, le fanatisme, et la discrimination. | UN | وبالتالي، على رجال الدين والمثقفين من كل الديانات مسؤوليات في إبراز تلك الحقائق، والمساعدة على تصحيح المفاهيم الخاطئة في أذهان المنتسبين لتلك العقائد. |
toutes les religions ont une base commune et partagent des valeurs universelles et pluralistes. Elles appellent toutes à l'égalité, à l'harmonie, à la tolérance et à l'acceptation de l'autre. | UN | إن كل الديانات تتقاسم أسساً مشتركة وتتشارك في قيم كونية تعددية، فهي جميعا تنادي بالمساواة والوئام والتسامح وتقبُّل الآخر. |
Nous sommes convaincus que la diffusion de la culture des droits de l'homme ne pourrait se réaliser pleinement sans la consécration de la valeur de la tolérance, valeur essentielle de la civilisation, point focal de tous les idéaux des droits de l'homme et fondement de toutes les religions. | UN | وإننا نعتقد جازمين بأن نشر ثقافة حقوق اﻹنسان لا يمكــن أن يتحقــق على الوجه اﻷكمل بدون تكريس التسامح الذي يمثل القيمــة المحوريــة في العمران البشري، اليها ترجع كل قيم حقوق اﻹنســان، وعليها انبنت كل الديانات. |
Je me considère aujourd'hui comme un humaniste laïc, qui croit que toutes les religions sont des rêves d'hommes débiles, de toute évidence fausses et pernicieuses... | UN | وأعتبر نفسي اليوم علمانياً من أنصار المذهب الإنساني يعتقد أن كل الديانات أضغاث أحلام من مخيلة الأغبياء، وما هي إلا زيف وافتراء مبين ... |
toutes les religions célestes conviennent par conséquent que les relations sexuelles entre l'homme et la femme doivent avoir lieu uniquement dans le cadre légitime des liens du mariage, et permettre de fonder une famille au sein de laquelle s'épanouissent les sentiments sublimes que sont la bienveillance, l'indulgence, la bonté, l'amour et l'abnégation. | UN | ولذلك تجمع كل الديانات السماوية على أن العلاقة الجنسية بين الرجل والمرأة يجب ألا تقام إلا عن طريق الرابطة الشرعية المتمثلة في الزواج كي يتسنى تكوين الأسرة حيث تنشأ أسمى العواطف الاجتماعية بما في ذلك الود والرأفة والحنان والحب والرحمة وإنكار الذات. |
Le respect de la dignité humaine et de la sainteté de la vie sont des principes que l'islam de même que toutes les religions et toutes les sociétés révèrent. | UN | 50 - وتابع قائلا إن احترام الكرامة الإنسانية وقدسية الحياة من المبادئ التي لها حرمتها في الإسلام بل وفي كل الديانات والمجتمعات. |
Les États parties sont donc en outre tenus de protéger la pratique de toutes les religions ou croyances contre toute atteinte et de faire en sorte que, dans le cadre de leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 du Pacte. | UN | ومن ثم يجب على الدول الأطراف حماية ممارسة كل الديانات والمعتقدات من الانتهاك(10) وضمان احترام الأحزاب السياسية، في إدارتها الداخلية، للأحكام الواجبة التطبيق من المادة 25 من العهد(11). |
De cette tribune, le Royaume du Maroc exprime son plein appui aux efforts visant à lutter contre les tentatives de discréditer les valeurs religieuses et sacrées par à une approche mondiale prenant en compte les spécificités de toutes les religions et de toutes les croyances et accordant la priorité aux politiques nationales et régionales liées au développement global. | UN | وفي هذا الصدد، ومن على هذا المنبر، تعبر المملكة المغربية عن انخراطها التام في دعم الجهود المبذولة لمكافحة التيارات التي تمس بالمقدسات الدينية عامة، والعمل على التصدي لها في إطار نهج شامل يأخذ بعين الاعتبار خصوصية كل الديانات والمعتقدات، مع إعطاء الأولوية لتعزيز السياسات الوطنية والإقليمية المتعلقة بالتنمية الشاملة. |
Compte tenu des nombreux incidents violents et des restrictions imposées à la libre circulation par le mur de séparation, on doit prévoir des dispositions garanties sur le plan international, visant l'accès libre et sans entraves aux Lieux saints par les fidèles de toutes religions et nationalités. | UN | ويجب أن تكون هناك أيضا، في ضوء حوادث العنف العديدة وما يفرضه جدار الفصل من عراقيل لحرية الحركة، ترتيباتٌ مضمونةٌ دولياً للوصول الدائم والحر وغير المعاق إلى الأماكن المقدسة للمؤمنين من كل الديانات والجنسيات. |
N'est-il pas temps de faire de Jérusalem une ville de paix pour toutes les confessions et religions? N'est-il pas temps qu'Israël, puissance occupante, mette fin aux travaux qui changeraient le caractère sacré de cette ville, et à toutes ses tentatives visant à déplacer les habitants de Jérusalem et à violer les lieux saints de l'islam et du christianisme? | UN | ألم يحن الوقت لمدينة القدس أن تصبح مدينة سلام حقيقي لجميع المؤمنين من كل الديانات وأن تتوقف إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن كافة الأعمال التي تستهدف تغيير طابع المدينة المقدسة، ومحاولة تهجير سكانها أو التضييق عليها والإساءة إلى المقدسات الدينية المسيحية والإسلامية فيها؟ |