L'État partie se déclare disposé à faciliter une mission d'enquête du Comité et à fournir toutes les garanties nécessaires. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها على استعداد لتسهيل مهمة بعثة لتقصي الحقائق توفدها اللجنة، ولتقديم كل الضمانات اللازمة لها. |
Mais je n'aime pas ça du tout... même s'ils nous ont accordé toutes les garanties exigées. | Open Subtitles | لكني لست مرتاحا لذلك ابدا حتى لو قدموا لنا كل الضمانات التي طلبناها |
Le droit indien comporte toutes les garanties procédurales voulues. | UN | وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Les réductions bilatérales et unilatérales actuellement opérées dans les arsenaux nucléaires − même s'il faut s'en féliciter − sont invérifiables, limitées et dépourvues de toute garantie internationale effective quant à leur irréversibilité. | UN | وإن التخفيضات الانفرادية والثنائية الجارية في الترسانات النووية، وإن كانت محمودة، فهي غير قابلة للتحقق منها، كما أنها محدودة، ومجردة من كل الضمانات الدولية الفعالة فيما يتعلق بطابعها النهائي. |
Cette différence fondamentale permettra à certains des services proposés d'offrir toutes les garanties juridiques de fonctionnement qui seront réclamées par les utilisateurs. | UN | وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون. |
La tâche du Conseil de sécurité se limite à traiter d'événements spécifiques lorsque toutes les garanties de coexistence pacifique ont été épuisées. | UN | وعمل مجلس الأمن يقتصر على التعامل مع أحداث معينة عندما تفشل كل الضمانات السابقة للتعايش السلمي. |
Nous soulignons que toutes les garanties nécessaires seront accordées aux groupes armés pour qu'ils participent au dialogue. | UN | ونؤكد أن كل الضمانات اللازمة ستُقدم للجماعات المسلحة من أجل المشاركة في الحوار. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que chacun bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية، على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que chacun bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين. |
À Cuba, toutes les poursuites pénales font l'objet d'une procédure orale assortie de toutes les garanties requises. | UN | وتُجرى جميع المحاكمات الجنائية في كوبا شفوياً، مع كل الضمانات التي يتطلبها ذلك. |
Elle dispose d'un système judiciaire indépendant qui offre toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | وأوضح أن بلده لديه نظام قضائي مستقل يكفل كل الضمانات التي تتيحها الإجراءات القانونية السليمة. |
Le Gouvernement espagnol estime que le problème du Sahara occidental ne pourra être résolu sans la tenue d'un référendum d'autodétermination assorti de toutes les garanties internationales. | UN | وترى حكومة اسبانيا أن حل مشكلة الصحراء الغربية يكمن في إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير وتوفير كل الضمانات الدولية المناسبة. |
30. Il était essentiel que le référendum d'autodétermination soit assorti de toutes les garanties nécessaires pour que son résultat soit l'expression souveraine et libre du peuple du Sahara occidental. | UN | ٠٣ - وشدد على ضرورة أن تكفل للاستفتاء على حق تقرير المصير كل الضمانات اللازمة حتى تكون نتيجته التعبير السيادي الحر عن رأي شعب الصحراء الغربية. |
Deuxièmement, toutes les garanties judiciaires sont assurées aux défendeurs, conformément aux normes internationales pertinentes, en particulier l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وثانياً، تكفل للمتهمين كل الضمانات القضائية وفقاً للمعايير الدولية، وخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
A cet égard, on a mis en place un système permettant de tenir les procès dans les centres de détention, avec toutes les garanties et les mesures de sécurité nécessaires à l'administration de la justice. | UN | وفي هذا الشأن، وضع موضع التنفيذ نظام ﻹجراء محاكمات في مراكز الاعتقال، مع توفير كل الضمانات والتدابير اﻷمنية اللازمة ﻹقامة العدل. |
En second lieu, la future cour devra offrir toutes les garanties nécessaires d'indépendance et d'impartialité, mais il sera difficile de concilier ce principe avec le fait que, dans certains, cas, la Cour devra dépendre du Conseil de sécurité. | UN | وثانيا، إن من المتعين على المحكمة المقبلة أن تقدم كل الضمانات الواجبة للاستقلال والنزاهة، غير أنه يصعب التوفيق بين هذا المبدأ وكون المحكمة ستضطر، في بعض الحالات، إلى الخضوع لمجلس اﻷمن. |
Le docteur Jayawardena, qui a en outre eu toute latitude de faire valoir ses arguments devant le ministère public avant le dépôt des actes d'accusation, bénéficierait de toutes les garanties judiciaires accordées aux inculpés par la législation nationale. | UN | وقد منح الدكتور جاياواردينا أيضاً كل فرصة لعرض حالته على سلطات الادعاء قبل توجيه الاتهامات وستكفل له كل الضمانات القضائية التي تكفل لشخص متهم وفقاً لقانون البلاد. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Même devant l'agression flagrante et les provocations continues du régime érythréen, le Gouvernement éthiopien demeure fermement résolu à respecter les droits des Érythréens qui vivent sur son territoire et à leur accorder toute garantie pour vivre et travailler en paix. | UN | بل إنه حتى في وجه هذا العدوان الصارخ والاستفزاز المستمر من قبل النظام الاريتري، لا تزال حكومة إثيوبيا ملتزمة بشكل تام باحترام حقوق اﻹريتريين الذين يعيشون في اقليمها وتكفل لهم كل الضمانات اللازمة للعيش والعمل في سلام. |