Ce faisant, il ouvre la voie à l'universalité de la Convention, objectif activement poursuivi par l'Italie depuis 1982 au sein de toutes les instances. | UN | وبهذا فإنه يفتح الطريق أمام عالمية الاتفاقية، وهذا هدف ما برحت إيطاليا تسعى بنشاط لتحقيقه، منذ عام ١٩٨٢، وفي كل المحافل المتاحة. |
En tant que fervent partisan du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans toutes les instances compétentes. | UN | وكمؤيد قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سنواصل تعزيز تلك الأهداف في كل المحافل ذات الصلة. |
L'Érythrée nous accuse dans toutes les instances. | UN | فما فتئت إريتريا تكيل لنا الاتهامات في كل المحافل. |
L'Uruguay prône un marché plus libre et plus ouvert dans tous les forums internationaux. | UN | ففي كل المحافل الدولية تنادي أوروغواي بأسواق أكثر تحررا وانفتاحا. |
Les Émirats arabes unis s'efforcent de participer à toutes les réunions internationales organisées sous les auspices des organisations régionales arabes et internationales. | UN | هذا باﻹضافة إلى توقيع اتفاقيــات ثنائية ومذكرات تفاهم مع عديد من الدول الشقيقــة والصديقة تنصب كلها في مجالات التصدي لجرائم المخدرات، ونحاول جهدنا أن يكون لنا تواجد في كل المحافل الدولية التي تعقد تحت مظلة المنظمات اﻹقليمية والعربية والدولية. |
En outre, nous avons adopté une position de défense des intérêts africains dans toutes les instances internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد انتهجنا دائما سياسة الدفاع عن المصالح الأفريقية في كل المحافل الدولية. |
La Norvège continuera à travailler au sein de toutes les instances multilatérales pertinentes pour faire en sorte que cette vision soit suivie de mesures pratiques et concrètes. | UN | إن النرويج ستواصل العمل في كل المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة كي تضمن أن تُتابَع هذه الرؤية بتدابير عملية وملموسة. |
L'Égypte poursuivra diligemment ses efforts pour remédier à cette situation dans toutes les instances internationales compétentes et pour souligner les risques qu'elle représente afin qu'on la modifie. | UN | وسوف تواصل مصر العمل الدؤوب للتعامل مع هذا الوضع وإبراز مخاطره بهدف تغييره في كل المحافل الدولية ذات الصلة. |
Nous aurons l'occasion de rendre la pareille dans toutes les instances appropriées, car bien que nous soyons conscients de nos propres problèmes, nous savons que pratiquement tous les pays en développement présentent une ou plusieurs caractéristiques désavantageuses qui les distinguent des autres. | UN | وسوف نبادلها تماما هذا التأييد في كل المحافل المناسبة ﻷننا نعلم، رغم وعينا بمشاكلنا الخاصة، أن لدى جميع البلدان النامية تقريبا سمة أو أكثر من السمات التعويقية التي تميزها عن غيرها. |
Étant donné que la norme mondiale est maintenant fixée, toutes les instances pertinentes, notamment la Conférence du désarmement, devraient être utilisées pour universaliser la Convention d'Ottawa. | UN | ولما كانت المعايير العالمية قد وضعت اﻵن، فإن كل المحافل الهامة، بما فيها مؤتمر نزع السلاح، يجب أن تستخدم ﻹضفاء الطابع العالمي على اتفاقية أوتاوا. |
L'Australie continuera de poursuivre cet objectif dans toutes les instances appropriées, y compris la Conférence du désarmement et le processus d'examen renforcé de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وستواصل استراليا سعيها نحو تحقيق هذا الهدف في كل المحافل الملائمة، بما فيها مؤتمر نزع السلاح، وعملية استعراض اتفاقية اﻷسلحة التقليدية المعنية. |
Il faut continuer dans toutes les instances internationales d'exhorter tous les États à éliminer les armes nucléaires et la menace qu'elles représentent. Ils doivent s'employer à adopter un instrument international qui interdise la menace ou l'emploi des armes nucléaires. | UN | ويجب الاستمرار في دعوة جميع الدول في كل المحافل الدولية للتخلص من الأسلحة النووية ومن ثم التهديدات الناجمة عن وجودها، والعمل على إصدار صك دولي لمنع التهديد باستخدام أو استخدام السلاح النووي. |
Je voudrais terminer en réaffirmant l'attachement de l'Argentine à la protection du patrimoine mondial et sa détermination à continuer d'oeuvrer dans toutes les instances pour la conservation du patrimoine. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بإعادة التأكيد على التزام الأرجنتين بحماية التراث العالمي واستعدادنا لمواصلة العمل في كل المحافل ذات الصلة من أجل حفظ ذلك التراث. |
Nous devons arrêter de nous lamenter sur l'absence de documents consensuels et parvenir, comme l'a instamment demandé le Président de l'Assemblée générale, M. Jan Eliasson, à une réflexion nouvelle et novatrice au sein de toutes les instances appropriées. | UN | وينبغي أن ننطلق قدما من الأسف لعدم التوصل إلى وثائق تتوافق الآراء بشأنها، وكما شجعنا رئيس الجمعية العامة، يان إلياسون، ينبغي أن نستعين بفكر جديد وخلاق في كل المحافل الملائمة. |
C'est la raison pour laquelle les États arabes se sont efforcés, dans toutes les instances multilatérales, d'appeler l'attention sur les risques d'une prolifération nucléaire au MoyenOrient et sur la nécessité d'éliminer complètement les armes nucléaires dans cette région. | UN | لذا فقد عملت الدول العربية على مستوى كل المحافل المتعددة الأطراف من أجل التحسيس بمخاطر الانتشار النووي بالمنطقة وضرورة جعل الشرق الأوسط خالياً منها. |
La réforme du Conseil de sécurité ne saurait être différée, comme il ressort des documents publiés par le Groupe de travail à composition non limitée constitué par le Président de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, des réunions du Mouvement des pays non alignés, ainsi que de toutes les instances internationales qui ont traité de cette question. | UN | فاصلاح مجلس اﻷمن أمر ملح: وقد تم التعبير عن هذه الحقيقة في الوثائق الصادرة عن الفريق العامل المفتوح العضوية الذي شكله رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، وعن الاجتماعات التي عقدتها بلدان حركة عدم الانحياز، وكذلك عن كل المحافل الدولية المختلفة التي تم فيها التطرق إلى هذه القضية. |
Mon pays a, dans toutes les instances internationales, vigoureusement condamné l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine et les massacres collectifs, tortures, viols et autres crimes qui accompagnent cette agression — honte de l'humanité en cette fin du XXe siècle. | UN | كما أعربت بلادي في مناسبات عديدة، وفي كل المحافل الدولية عن إدانتها الشديدة لعدوان الصرب المتواصل على جمهورية البوسنة والهرسك ولحملة الابادة والقتل الجماعي والتعذيب والاغتصاب وغير ذلك من الجرائم التي يندى لها جبين الانسانية في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين. |
Son gouvernement continuerait de contribuer à tous les efforts visant à établir un régime efficace contre la fabrication illicite et le commerce illégal d'engins de destruction, d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, dans toutes les instances internationales et régionales compétentes. | UN | وأفاد بأن حكومته ستواصل المساهمة في كل الجهود الرامية الى انشاء نظام ناجع لمكافحة صنع النبائط المدمرة والأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، في كل المحافل الدولية والاقليمية ذات الصلة. |
Les Palaos continueront de soulever la question d'une interdiction de la pêche au chalut de grand fond dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que soit mise en place une infrastructure juridique qui traitera de cette pratique destructrice. | UN | وستواصل بالاو إثارة مسألة فرض حظر على نصب شراك جرافة قاع البحار في كل المحافل الدولية حتى تُنشأ البنية الأساسية القانونية لمعالجة تلك الممارسة المدمرة. |
Notre première priorité en matière de paix, de développement et d'appui international pour les pays africains concerne et complète les efforts que nous déployons dans tous les forums internationaux, à savoir garantir le droit des pays en développement à une participation égale et légitime dans le processus de prise de décisions au niveau international, et aux bienfaits de la mondialisation et du développement durable. | UN | وأولوياتنا الرئيسية فيما يتصل بالسلم والتنمية والدعم الدولي للبلدان الأفريقية ترتبط بجهودنا المبذولة في كل المحافل المتعددة الأطراف وتكملها: وهي ضمان حق البلدان النامية في مشاركة متكافئة ومشروعة في اتخاذ القرار في الشؤون العالمية وفي فوائد العولمة والتنمية المستدامة. |
Il est également sur le point d'adopter une résolution qui lui permettra d'adhérer au Code international de conduite contre la prolifération de missiles balistiques et a l'intention de participer à toutes les réunions internationales dont le but est de garantir la sécurité et la sûreté des civils. | UN | كما أن لبنان بصدد إصدار قرار يجيز له الانضمام إلى مدونة السلوك لمنع انتشار القذائف البالستية خلال العام الجاري. ودأب، ولا يزال، على المشاركة في كل المحافل الدولية الهادفة إلى ضمان أمن المدنيين وسلامتهم. |
Le projet souligne également la nécessité de renforcer les capacités des États en développement pour leur permettre de mettre en œuvre la Convention, de s'acquitter de leurs obligations et de bénéficier des ressources maritimes, ainsi que de participer à toutes les réunions et tous les processus portant sur les questions touchant aux affaires maritimes et au droit de la mer. | UN | كما يعكس المشروع أهمية بناء قدرة الدول النامية، لكي تتمكن من تنفيذ الاتفاقية والوفاء بالتزاماتها والاستفادة من موارد المحيطات وكذلك من المشاركة في كل المحافل والعمليات التي تعالج القضايا المتصلة بالمحيطات وقانون البحار. |
En tant que fervents partisans du TNP, nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans le cadre du cycle d'examen du TNP et au sein de toutes les autres instances internationales pertinentes. | UN | وبصفتنا داعما قويا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سنواصل تعزيز هذه الأهداف في الدورة القادمة لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفي كل المحافل الدولية ذات الصلة. |