Nous exhortons tous les participants aux négociations de l'année prochaine à oeuvrer énergiquement pour parvenir à un accord avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ونحن نحث كل المشاركين في مفاوضات العام القادم على العمل بحماس من أجل التوصل إلى إتفاق قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Je remercie tous les participants de leur patience, notamment ceux qui sont restés jusqu'à la fin de cette séance. | UN | وأشكر كل المشاركين على صبرهم، لا سيما أولئك الذين انتظروا حتى النهاية. |
L'omniprésence des femmes dans l'exploitation de l'information scientifique et technique a été soulignée par tous les participants. | UN | وأكد كل المشاركين على دورها الشامل في جني منافع المعلومات العلمية والتقنية. |
tous les participants sont convenus de créer un comité directeur national chargé d'assurer le suivi des droits de l'homme en général, notamment dans les prisons iraquiennes. | UN | واتفق كل المشاركين على إنشاء لجنة توجيهية وطنية لرصد حقوق الإنسان بوجه عام والحالة في السجون العراقية بوجه خاص. |
Dans son discours de clôture, Mme Chandeck a présenté certains éléments de la synthèse du Président de la Commission, dont le texte avait été distribué sous forme de projet, à l'ensemble des participants. | UN | وفي الملاحظات الختامية، عرضت السيدة شندك عناصر من موجز الرئيس الذي وزع كمسودة على كل المشاركين. |
Nous appuyons également sans réserve le Secrétaire général lorsqu'il exhorte tous les participants aux négociations de Genève | UN | ونؤيد أيضا الأمين العام تأييدا تاما في حثه كل المشاركين في مناقشات جنيف. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis sur le rôle des diamants dans les conflits témoigne de la détermination de tous les participants au Processus de Kimberley à coopérer pour régler ce problème. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا بشأن دور الماس في تأجيج الصراعات يقف شاهدا على عزم كل المشاركين في عملية كيمبرلي على العمل جنبا إلى جنب للتصدي لهذه المشكلة. |
C'est là notre espoir. Et je tiens à remercier tous les participants de la sollicitude témoignée à l'Union africaine. | UN | هذا هو أملنا، وأتوجه بالشكر إلى كل المشاركين على كلماتهم الرقيقة عن الاتحاد الأفريقي. |
37. Le Président a remercié tous les participants et s'est félicité du nombre des interventions de la part des pays bénéficiaires. | UN | ٧٣ - وشكر الرئيس كل المشاركين في الدورة، وقال إنه سعيد بعدد البيانات المقدمة من البلدان المشمولة بالبرامج. |
Tout le monde sait que ce marché n'est pas vraiment un lieu où règne l'égalité, où les profits et les dividendes sont équitablement répartis entre tous les participants. | UN | فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها. |
Elle a été présentée à tous les participants à la Conférence, à l'issue de la séance plénière, le 29 novembre 2004. | UN | وقد عرضت هذه المسودة على كل المشاركين في المؤتمر عند اختتام الجلسة العامة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
tous les participants ont aussi été invités à manifester leur soutien au document. | UN | وبعد أن قام الممثلون الحكوميون بذلك، دعي كل المشاركين في المؤتمر إلى إثبات تأييدهم للوثيقة. |
Un dossier d'information sur le onzième Congrès montrant combien le Gouvernement thaïlandais était attaché au Congrès a été distribué à tous les participants. | UN | ووزع على كل المشاركين ملفا إعلاميا عن المؤتمر الحادي عشر يبيّن التزام حكومة تايلند إنجاح المؤتمر. |
Il a encouragé tous les participants à apporter aux experts réunis en cette toute première session une contribution et un soutien constructifs. | UN | وشجع كل المشاركين على تقديم إسهاماتهم البناءة للخبراء وهم يعقدون دورتهم الأولى. |
Le Bureau a donné suite aux décisions de ce dernier, à l'instar de tous les participants au Groupe de travail. | UN | وكان المكتب يتصرف وفقا لقرارات الفريق شأنه في ذلك شأن كل المشاركين الآخرين في الفريق. |
tous les participants ont confirmé leur attachement à la stricte application de leurs obligations et leur appui aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد كل المشاركين على تفانيهم للتنفيذ الصارم لالتزاماتهم وتأييدهم لاستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
37. Le Président a remercié tous les participants et s'est félicité du nombre des interventions de la part des pays bénéficiaires. | UN | ٧٣ - وشكر الرئيس كل المشاركين في الدورة، وقال إنه سعيد بعدد البيانات المقدمة من البلدان المشمولة بالبرامج. |
Il a prononcé la clôture de la troisième réunion du Forum de Durban en invitant tous les participants à tirer de multiples enseignements de la réunion. | UN | واختتم الاجتماع الثالث لمنتدى ديربان بدعوة كل المشاركين إلى استخلاص دروس متعددة من هذا الاجتماع. |
Bien que le système d'évaluation par les pairs fonctionne sur la base du volontariat, dans la pratique, presque tous les participants se sont montrés ouverts à l'inspection et désireux de s'améliorer. | UN | ومع أن نظام استعراض الأقران يقوم على التطوع، أظهر كل المشاركين عمليا انفتاحهم للخضوع للتدقيق واستعداهم للتحسين. |
Nous comptons sur un dialogue constructif et sommes prêts à prendre en considération les positions de l'ensemble des participants à la Conférence du désarmement, dans le but de donner à ce document une véritable substance et de parvenir à des compromis mutuellement acceptables quant à sa formulation. | UN | ونحن نتطلع إلى إجراء حوار بناء كما أننا مستعدون لمراعاة آراء كل المشاركين في مؤتمر نزع السلاح، كي يتسنى إضفاء مضمون حقيقي على هذه الوثيقة والتوصل إلى حلول وسط تكون مقبولة من الجميع بشأن صياغتها. |
Nous tenons également à exprimer notre profonde admiration et notre respect pour les vaillants efforts des policiers, des pompiers, des secouristes et de tous ceux qui ont participé à l'immense tâche de sauvetage et de secours. | UN | كما لا بد لنا من الإعراب عن عميق إعجابنا واحترامنا إزاء الجهود الجبارة التي تبذلها الشرطة ورجال الإطفاء وعمال الطوارئ وإزاء كل المشاركين في المهمة المضنية للإنقاذ والتعمير. |