Pour sa part, le Groupe des États d'Afrique assure de nouveau la Commission de sa détermination à participer pleinement et de manière constructive à toutes les négociations. | UN | ومن جانبها تؤكد المجموعة الأفريقية للجنة مرة أخرى استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في كل المفاوضات. |
C'est le principe de base sur lequel reposent toutes les négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وهي المبدأ الأساسي الذي يحكم كل المفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
toutes les négociations suivantes se sont déroulées sur le même modèle. | UN | واتبعت كل المفاوضات اللاحقة هذا المنوال. |
À un moment donné, de nombreux États Membres se sont même inquiétés du fait que cette seule question allait rejeter dans l'ombre l'ensemble des négociations qui ont immédiatement précédé le Sommet mondial de 2005. | UN | وفي مرحلة ما، بلغ ذلك حدا دفع العديد من الدول الأعضاء إلى الإعراب عن قلقها من أن هذه المسألة وحدها ستطغى على كل المفاوضات في عملية التحضير لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Nous voulons jouer pleinement notre rôle dans les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais, ainsi que dans toutes les autres négociations que cet organe sera amené à entreprendre dans l'avenir. | UN | فنحن نريد أن نلعب دورا كاملا في مفاوضات معاهدة الحظر الكامل للتجارب وفي كل المفاوضات القادمة التي يجريها هذا المحفل. |
Pourquoi toutes les négociations ne sont pas dans les comptes ? | Open Subtitles | لماذا كل المفاوضات التي حدثت غير مُسجلة؟ |
Le Paraguay appuie pleinement la création de ce marché commun du Sud et espère vivement qu'une collaboration large et franche présidera à toutes les négociations entre les quatre pays. | UN | وتؤيد باراغواي تأييدا كاملا إنشاء السوق المشتركة للجنوب. ويحدونا أمل قوي في أن يتحقق تعاون تام وصريح في كل المفاوضات بين البلدان اﻷربعة المعنية. |
Au nom du Groupe des États d'Afrique, je voudrais assurer la Commission que le Groupe a toujours fait preuve de souplesse lors de toutes les négociations sur les questions dont la Commission est saisie. | UN | وبالنيابة عن المجموعة الأفريقية أود أن أؤكد للجنة أن المجموعة أظهرت دائما مرونة في كل المفاوضات بشأن المسائل المعروضة على اللجنة. |
C'était un domaine où la jurisprudence judiciaire et arbitrale était peu abondante et, à l'exception de la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux, toutes les négociations en vue de la conclusion de traités avaient donné lieu à des difficultés. | UN | وهذا الموضوع يقل فيه الاجتهاد القضائي والتحكيمي، وباستثناء اتفاقية المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي تحدثها اﻷجسام الفضائية، فإن كل المفاوضات الرامية إلى وضع معاهدات بهذا الشأن أثارت صعوبات جمة. |
toutes les négociations sur les différentes questions inscrites à l'ordre du jour ont eu lieu en séances officieuses, sous la présidence — selon la pratique constante de la Commission — de divers collègues, délégués à la Cinquième Commission. | UN | وقد جرت كل المفاوضات الخاصة بالبنود المدرجة في جدول أعمالها في مشاورات غير رسمية كان يرأسها، وفقا للممارسة المعتادة للجنة، مختلف الممثلين اﻷعضاء في اللجنة الخامسة. |
14. Décide que toutes les négociations relatives au document final auront lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York; | UN | 14 - تقرر أن تُعقد كل المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية في مقر الأمم المتحدة بنيويورك؛ |
14. Décide que toutes les négociations relatives au document final auront lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York ; | UN | 14 - تقرر أن تعقد كل المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية في مقر الأمم المتحدة في نيويورك؛ |
Pour sa part, le Groupe des États d'Afrique assure une fois encore la Commission de sa volonté constante de participer pleinement et de façon constructive à toutes les négociations. | UN | وتود المجموعة الأفريقية، من جانبها أن تؤكد اللجنة مرة أخرى استعدادها التقليدي للمشاركة الكاملة والبنّاءة في كل المفاوضات. |
De manière plus générale, le principe depuis longtemps reconnu du traitement spécial et différencié des pays en développement devrait être préservé dans toutes les négociations commerciales. | UN | وبشكل أعم، ينبغي الحفاظ، في كل المفاوضات التجارية، على مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية المعترف به منذ زمن بعيد. |
Je voudrais vous rappeler que dans toutes les négociations que je mène, à l'intérieur comme à l'extérieur, ma conduite est dictée par une seule chose : obtenir la paix sans compromettre l'avenir de la Côte d'Ivoire. | UN | وأود أن أذكركــم أنـــه في كل المفاوضات التي أجريتها، داخل البلد وخارجها، اتبعت نهجا واحدا: تحقيق السلام دون تعريض مستقبل كوت ديفوار للخطر. |
Je dois toutefois informer cette Assemblée que, comme dans toutes les négociations relatives à un processus de paix, les pourparlers se trouvent aujourd'hui momentanément dans l'impasse. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن أبلغ الجمعية بأننا، كما هو الحال في كل المفاوضات في أية عملية سلام، نجد أنفسنا اليوم نواجه عقبة مؤقتة في المحادثات. |
Le général Johnny Burgoyne a effectué toutes les négociations nécessaires en s'engageant dans Saratoga avec ses 7 000 soldats anglais. | Open Subtitles | الجنرال (جوني بيرجوني) قد عمل كل المفاوضات المطلوبه عندما ذهب إلى "ساراجوتا" ومعه 7000 جندي بريطاني |
Le système d’échanges multilatéral continue de se développer et, alors que la Croatie a conclu toutes les négociations bilatérales nécessaires, son accession à l’Organisation mondiale du commerce continue d’être bloquée par un différend entre deux États membres qui n’a rien à voir avec sa candidature. | UN | وقال أن تطور نظام التبادلات المتعدد اﻷطراف مستمر غير أن كرواتيا التي أنهت كل المفاوضات الثنائية اللازمة ما زالت تعترضها عقبات في طريق الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بسبب خلاف بين دولتين من الدول اﻷعضاء وهو خلاف ليس له أي علاقة بعضويتها. |
Dans ce contexte, nous vous invitons à examiner la possibilité de reporter cette série de discussions du 7 au 14 ou au 15 février, ou de décaler toutes les discussions prévues pour la semaine 3, de reporter d'une semaine l'ensemble des négociations officieuses, puisque la semaine 7, qui est incomplète, nous le permet. | UN | وفي هذا الشأن، سيدي الرئيس، نقترح إمكانية تأجيل هذه الجولة من المناقشات الرسمية من 7 شباط/فبراير إلى 14 أو 15 شباط/فبراير، أو إرجاء كل المناقشات المقررة إلى الأسبوع الثالث، وإرجاء كل المفاوضات غير الرسمية لأسبوع بعدئذ، لا سيما وأن الأسبوع السابع يتيح لنا أن نفعل ذلك: فهو ليس أسبوعاً كاملاً. |
Le recours à la Cour internationale de Justice n'est plus considéré, pour utiliser l'expression traditionnelle, en tant que " dernier recours " , quand toutes les autres négociations ont échoué. | UN | ولم يعد اللجوء إلى المحكمة الدولية ينظر إليه وفقا للعبارة التقليدية، " كملاذ أخير " ، عندما تفشل كل المفاوضات. |