L'intervenant demande instamment aux États Membres de fournir les fonds nécessaires pour que l'Organisation puisse mener à bien tous ses programmes intégrés. | UN | وحث الدول الأعضاء على إتاحة الأموال اللازمة للمنظمة لتنفيذ كل برامجها المتكاملة. |
Mon pays se félicite de la décision prise par la Libye de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive. | UN | وترحب اليابان بقرار ليبيا التخلي عن كل برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
Partant de ce principe, la Légion de bonne volonté insuffle des valeurs humaines et spirituelles dans tous ses programmes. | UN | ومن هذا المنظور، فإن منظمة فيلق النوايا الحسنة تعمل على تنمية القيم الإنسانية والروحية في كل برامجها. |
Tous les organismes qui s’occupent de questions concernant les programmes et le budget, y compris le Comité du programme et de la coordination, devraient veiller à ce que tous les programmes intègrent de façon visible une démarche soucieuse d’équité entre les sexes. | UN | ينبغي لجميع الهيئات التي تعالج مسائل تتعلق بالبرنامج والميزانية، بما فيها لجنة البرنامج والتنسيق أن تضمن في عملها مراعاة منظور الجنس في كل برامجها بشكل محسوس. |
Le Conseil a ajouté que tous les organes qui s'occupent de questions concernant les programmes et le budget, y compris le Comité du programme et de la coordination, devraient veiller à ce que tous les programmes intègrent de façon visible une démarche d'équité entre les sexes. | UN | وأشار المجلس كذلك الى أنه ينبغي لجميع الهيئات التي تعالج مسائل تتعلق بالبرنامج والميزانية، بما فيها لجنة البرنامج والتنسيق أن تضمن في عملها مراعاة منظور الجنس في كل برامجها بشكل محسوس. |
Elles devraient veiller en outre à ce que les groupes minoritaires soient associés à tous leurs programmes, y compris aux mécanismes de plainte, et y aient accès, et garantir que les documents relatifs aux droits de l'homme soient disponibles dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تكفل انخراط هؤلاء الأشخاص في كل برامجها وإمكانية وصولهم إليها، بما في ذلك آليات تقديم الشكاوى، كما ينبغي لها أن تكفل تَوفر المواد المتعلقة بحقوق الإنسان بلغات الأقليات. |
Elles devraient veiller en outre à ce que les groupes minoritaires soient associés à tous leurs programmes, y compris aux mécanismes de plainte, et y aient accès, et garantir que les documents relatifs aux droits de l'homme soient disponibles dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تكفل مشاركة هؤلاء الأشخاص في كل برامجها وانتفاعهم بها، بما في ذلك آليات تقديم الشكاوى. كما ينبغي لها أن تكفل توفر المواد المتعلقة بحقوق الإنسان بلغات الأقليات. |
En conséquence, le Gouvernement a intégré les questions d'égalité entre les sexes dans tous ses programmes sociaux et de développement. | UN | وعليه، فقد أدمجت الحكومة المسائل الجنسانية في كل برامجها الإنمائية والاجتماعية. |
De veiller à ce que tous ses programmes tiennent compte de la nécessité d'intégrer suffisamment et systématiquement les principes d'égalité entre les hommes et les femmes, et d'améliorer sa collaboration avec le Conseil consultatif pour les questions de parité entre les sexes; | UN | :: كفالة أن تراعي كل برامجها الحاجة إلى إدماج مبادئ المساواة بين الجنسين بشكل هادف ومنتظم، وتحسين تعاونها مع المجلس الاستشاري المعني بالقضايا المتعلقة بالجنسين التابع لها؛ |
En ce qui concerne le paludisme, MSF a indiqué que sa politique consistait à utiliser la thérapie ACT dans tous ses programmes. | UN | وفيما يتعلق بالملاريا، أشارت المنظمة إلى سياستها المتمثلة في تنفيذ الدورة العلاجية قصيرة الأجل بالملاحظة المباشرة في كل برامجها. |
795. Le respect de la liberté d'expression et de création est l'un des principes fondamentaux de la politique culturelle : : aussi l'IMCINE garantit-il et promeut-il la liberté d'expression dans tous ses programmes et activités. | UN | 795- إن المبادئ الأساسية للسياسة الثقافية تشمل احترام حرية التعبير والإبداع؛ ولذا تضمن مؤسسة السينما المكسيكية وتعزز حرية التعبير في كل برامجها وأنشطتها. |
797. Par ailleurs, il convient d'ajouter que le respect de la liberté d'expression et de création est l'un des principes fondamentaux de la politique culturelle : : aussi l'IMCINE garantit-il et promeut-il la liberté d'expression dans tous ses programmes et activités. | UN | 797- وفي الوقت نفسه تجدر ملاحظة أن المبادئ الأساسية للسياسة الثقافية تشمل احترام حرية التعبير والإبداع؛ ولذا تضمن مؤسسة السينما المكسيكية وتعزز حرية التعبير في كل برامجها وأنشطتها. |
Le Japon demande instamment à la République populaire démocratique de Corée d'observer ses obligations au titre du TNP en démantelant complètement tous ses programmes nucléaires, y compris ses programmes d'enrichissement de l'uranium, dans le cadre d'une vérification internationale crédible. | UN | وأضاف أن بلاده تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة من خلال تفكيك كل برامجها النووية، بما في ذلك برامجها الرامية إلى تخصيب اليورانيوم، وذلك رهنا بآلية تحقق دولية تتسم بالمصداقية. |
Le Japon demande instamment à la République populaire démocratique de Corée d'observer ses obligations au titre du TNP en démantelant complètement tous ses programmes nucléaires, y compris ses programmes d'enrichissement de l'uranium, dans le cadre d'une vérification internationale crédible. | UN | وأضاف أن بلاده تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة من خلال تفكيك كل برامجها النووية، بما في ذلك برامجها الرامية إلى تخصيب اليورانيوم، وذلك رهنا بآلية تحقق دولية تتسم بالمصداقية. |
Un régime de préférences spéciales en matière de licences d'exportation pour les produits ayant trait au domaine nucléaire a été institué en faveur des États parties au Traité et des autres États dont tous les programmes nucléaires civils sont couverts par les garanties de l'AIEA : | UN | ووضعت أفضليات خاصة في تراخيص الصادرات المتصلة باﻷنشطة النووية لﻷطراف في المعاهدة وللدول اﻷخرى التي تخضع كل برامجها النووية المدنية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعلى سبيل المثال: |
Un régime de préférences spéciales en matière de licences d'exportation pour les produits ayant trait au domaine nucléaire a été institué en faveur des États parties au Traité et des autres États dont tous les programmes nucléaires civils sont couverts par les garanties de l'AIEA : | UN | ووضعت أفضليات خاصة في تراخيص الصادرات المتصلة باﻷنشطة النووية لﻷطراف في المعاهدة وللدول اﻷخرى التي تخضع كل برامجها النووية المدنية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعلى سبيل المثال: |
tous les programmes de portée nationale doivent à cette fin disposer de meilleurs indicateurs, y compris de données relatives à chaque groupe de personnes pris en charge. | UN | وتحقيقاً لذلك الهدف، تقتضي الوزارة من كل برامجها الوطنية تحديث المؤشرات وجمع البيانات عن كافة الفئات السكانية التي تستفيد من خدماتها. |
Tous les organismes qui s'occupent de questions concernant les programmes et le budget, y compris le Comité du programme et de la coordination, devraient veiller à ce que tous les programmes intègrent de façon visible une démarche d'équité entre les sexes. | UN | " ينبغي لجميع الهيئات التي تعالج مسائل تتعلق بالبرنامج والميزانية، بما فيها لجنة البرنامج والتنسيق أن تضمن في عملها مراعاة منظور الجنس في كل برامجها بشكل محسوس. |
Une politique claire devrait être mise en place afin de garantir que tous les candidats admissibles à l'emploi, notamment les personnes handicapées, peuvent être nommés à des postes relevant de différents organes des Nations Unies. Cela permettrait de sensibiliser l'opinion et d'intégrer la question du handicap dans les activités des Nations Unies ainsi que dans tous leurs programmes. | UN | وينبغي وضع سياسة تكفل تعيين كافة المرشحين المؤهلين للوظائف، بمن فيهم ذوي الإعاقة، في مختلف هيئات الأمم المتحدة؛ وهذا من شأنه زيادة الوعي وكفالة إدماج الإعاقة في أعمال الأمم المتحدة وفي كل برامجها. |
b) Il incombe à tous les États de la région de soumettre tous leurs programmes nucléaires au régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, afin de renforcer la paix et la sécurité. | UN | (ب) على جميع دول المنطقة تطبيق ضمانات الوكالة الدولية على كل برامجها النووية وذلك من أجل تعزيز الأمن والسلم. |