"كل حالة بعينها" - Traduction Arabe en Français

    • par cas
        
    • chaque cas particulier
        
    • chaque espèce
        
    • chaque cas précis
        
    • chaque cas concret
        
    • une affaire précise
        
    • une situation donnée
        
    • chaque situation concrète
        
    • chaque situation particulière
        
    • chacune de ces situations particulières
        
    Cette décision se prend au cas par cas. UN ويتعين أن يبت في هذا الشأن على أساس كل حالة بعينها.
    On examinera la situation des réfugiés qui ne souhaitent pas être rapatriés et la détermination de leur statut se fera au cas par cas. UN أما اللاجئون غير الراغبين في العودة فستدرس حالتهم ويحدد وضعهم على أساس فحص كل حالة بعينها.
    Nous ne pensons pas qu'il existe de solutions universelles applicables à chaque crise ou aux exigences posées par chaque cas particulier. UN ونؤمن بأنه لا توجد حلول عالمية تنطبق على كل أزمة، وعلى متطلبات كل حالة بعينها.
    Ils estimaient en effet qu'il fallait mettre à profit les compétences de ces institutions ainsi que celles des pays donateurs pour élaborer des mesures d'assistance, qui devaient être souples et adaptées à chaque cas particulier. UN وذكر أنه ينبغي الاستفادة من خبرة هذه المؤسسات، فضلا عن خبرات البلدان المانحة، لدى وضع تدابير المساعدة التي ينبغي أن تكون مرنة ومتكيفة مع كل حالة بعينها.
    Par ailleurs, on a estimé que la Cour devrait appliquer le droit interne concernant les règles générales du droit pénal qui n'étaient pas visées dans le Statut et que le Statut devrait indiquer clairement le droit interne applicable dans chaque espèce. UN واقترح أيضا أن يحدد النظام اﻷساسي بوضوح، أي قانون وطني ينبغي تطبيقه في كل حالة بعينها.
    Il appartient donc au tribunal, dans chaque cas précis, de décider du caractère politique ou non d'une infraction, et de prendre la décision voulue quant à l'extradition de son auteur. UN وهكذا، ففي كل حالة بعينها ينبغي للمحكمة أن تقرر ما إذا كانت الجريمة المعنية ذات طابع سياسي أم لا، وتتخذ حكما مناسبا بشأن تسليم الشخص.
    Afin de mener ces opérations dans de bonnes conditions, il convient de tirer partie de l'expérience acquise, étant donné cependant que les décisions concernant chaque opération doivent se fonder sur l'analyse de la situation particulière dans chaque cas concret. UN ومن أجل إدارة عمليات حفظ السلام بنجاح، من الضروري الاستفادة من التجارب المكتسبة، ولكن ينبغي أن تستند القرارات المتعلقة بكل عملية إلى تحليل فردي للوضع في كل حالة بعينها.
    La composition des équipes d'enquête devra être déterminée en fonction des besoins et des faits particuliers liés à une affaire précise. UN وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع.
    L'accès à la technologie améliorerait considérablement les délais d'exécution et la qualité des processus en offrant au personnel la possibilité de choisir la meilleure méthode de communication dans une situation donnée. UN ومن شأن استعمال هذه التكنولوجيا أن يؤدي إلى تحسين الوقت المستغرق في العمليات التجارية ونوعيتها بدرجة ملحوظة، من خلال منح الموظفين المرونة في اختيار أفضل طريقة للاتصالات في كل حالة بعينها.
    Il a fait observer que, dans la pratique, une seule norme s'appliquait dans chaque situation concrète. UN ولاحظ أنه لا ينطبق سوى أحد المعيارين على كل حالة بعينها في الممارسة العملية.
    Cette démarche donne les meilleurs résultats lorsque le système de responsabilité n'est pas affaibli mais repose sur une division du travail claire qui correspond aux attributions relevant du mandat, aux compétences et aux ressources dont dispose chaque partenaire dans chaque situation particulière. UN ويحقق النهج التعاوني أفضل نتائجه عندما لا يجري تفتيت المساءلة بل تحديدها على أساس التقاسم الواضح للعمل الذي يعكس المسؤوليات والخبرة وقدرات الموارد المرتبطة بالولاية لكل شريك من الشركاء في كل حالة بعينها.
    Le rôle du Groupe de travail des situations est d'examiner les situations particulières renvoyées à la Commission en vertu de cette procédure, y compris les situations que la Commission a décidé de garder à l'examen dans le cadre de cette procédure, et de faire des recommandations à la Commission sur les mesures à prendre au sujet de chacune de ces situations particulières. UN ويتمثل دور الفريق العامل المعني بالحالات في دراسة الحالات المعينة التي تُحال إلى اللجنة بموجب اﻹجراء المذكور، بما في ذلك الحالات التي قررت اللجنة إبقاءها قيد الاستعراض في إطار اﻹجراء، وتقديم توصيات إلى اللجنة حول اﻹجراءات الواجب اتخاذها بخصوص كل حالة بعينها.
    Ce qui constitue une utilisation raisonnable de tels aquifères doit être décidé au cas par cas. UN وينبغي تحديد ما يشكل انتفاعاً معقولاً لطبقات المياه الجوفية هذه على أساس كل حالة بعينها.
    L'obtention de contingents continue à dépendre de la volonté de leurs gouvernements respectifs de les engager, au cas par cas. UN وما زال توافر القوات يتوقف على مدى استعداد حكومات تلك القوات للالتزام بتوفيرها على أساس ظروف كل حالة بعينها.
    Les termes de l'allégement sont définis au cas par cas. UN وتحدد شروط تخفيف عبء الدين على أساس كل حالة بعينها.
    Dans ce contexte, il fallait chercher à mobiliser une réaction rapide et bien coordonnée aux situations de crise réelles ou potentielles, en l’adaptant à chaque cas particulier. UN واتفقت على أن الهدف في هذا السياق، ينبغي أن يكون تعبئة استجابة مناسبة التوقيت وجيدة التنسيق على نطاق المنظومة لحالات اﻷزمات المحتملة والفعلية، حسب مقتضيات كل حالة بعينها.
    Sans vouloir se soustraire à son obligation constitutionnelle d'assurer la protection à ses citoyens, l'État partie doit souligner que chaque cas particulier doit être traité en fonction de ses caractéristiques propres. UN والدولة الطرف لا تريد أن تتملص من التزامها الدستوري بتأمين الحماية لمواطنيها، ولكنها تؤكد في نفس الوقت أن كل حالة بعينها ينبغي أن تعالج بناء على وجاهتها.
    Il faut apprécier en chaque cas particulier s'il convient de traiter ces aquifères comme un système pour les gérer correctement. UN وينبغي إصدار حكم في كل حالة بعينها حول ما إذا كان ينبغي معاملة طبقات المياه الجوفية هذه بوصفها شبكة لأغراض الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية.
    Par ailleurs, on a estimé que la cour devrait appliquer le droit interne concernant les règles générales du droit pénal qui n'étaient pas visées dans le statut et que le statut devrait indiquer clairement le droit interne applicable dans chaque espèce. UN واقترح أيضا أن يحدد النظام اﻷساسي بوضوح، أي قانون وطني ينبغي تطبيقه في كل حالة بعينها.
    D'autres délégations ont estimé que les dispositions en question devaient s'appliquer, que la victime porte ou non une marque d'identification distinctive, ajoutant qu'il appartenait au juge interne de déterminer l'existence de l'intention dans chaque espèce. UN وارتأت وفود أخرى أن أحكام القانون الجنائي ينبغي أن تنطبق بصرف النظر عما إن كـان المجنـي عليه يحمل أو لا يحمل علامات مميزة. وأضافوا أن القاضي الوطني هو الذي يعود إليه تقرير توافر النيـة من عدمه في كل حالة بعينها.
    La composition des équipes d'enquête devra être déterminée en fonction des besoins et des faits particuliers liés à une affaire précise. UN وتكوين فرق التحقيق يجب أن تحدده حاجات كل حالة بعينها وما تنفرد به من وقائع.
    Les initiatives reposant entièrement sur la communauté revêtent également une importance, la diversité de leur nature étant le reflet de la créativité de leurs initiateurs dans leurs efforts de répondre au mieux à la spécificité d'une situation donnée. UN 42 - والمبادرات المجتمعية الخالصة هي أيضا مبادرات هامة، والتنوع في طابعها يظهر ما يمتلكه واضعوها من قدرات إبداعية تجلت في محاولات الاستجابة على أفضل وجه لخصوصية كل حالة بعينها.
    Nous espérons que les efforts entrepris se traduiront bientôt par un accord de coopération entre les deux organisations qui, nous en sommes certains, respectera les mandats, les compétences et la composition de chacune d'elles tout en s'adaptant à chaque situation concrète, conformément à la Charte. UN ونأمل أن تسفر في الجهود التي تبذل حاليا عن إبرام اتفاق تعاون في الغد القريب بين المنظمتين، ونحن على يقين من أن هذا الاتفاق سيأتي متفقا مع ولايات واختصاص وتكوين المنظمتين، وقادرا على التكيف مع كل حالة بعينها حسبما يدعو إليه الميثاق.
    Cette démarche donne les meilleurs résultats lorsque le système de responsabilité n'est pas affaibli mais repose sur une division du travail claire qui correspond aux attributions relevant du mandat, aux compétences et aux ressources dont dispose chaque partenaire dans chaque situation particulière. UN ويحقق النهج التعاوني أفضل نتائجه عندما لا يجري تفتيت المساءلة بل تحديدها على أساس التقاسم الواضح للعمل الذي يعكس المسؤوليات والخبرة وقدرات الموارد المرتبطة بالولاية لكل شريك من الشركاء في كل حالة بعينها.
    Le rôle du Groupe de travail des situations est d'examiner les situations particulières renvoyées à la Commission en vertu de cette procédure, y compris les situations que la Commission a décidé de garder à l'examen dans le cadre de cette procédure, et de faire des recommandations à la Commission sur les mesures à prendre au sujet de chacune de ces situations particulières. UN ويتمثل دور الفريق العامل المعني بالحالات في دراسة الحالات المعينة التي تحال الى اللجنة بموجب الاجراء المذكور، بما في ذلك الحالات التي قررت اللجنة ابقاءها قيد الاستعراض في اطار الاجراء، وتقديم توصيات الى اللجنة حول الاجراءات الواجب اتخاذها بخصوص كل حالة بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus