Une délégation a estimé qu'il fallait examiner les possibilités de mise en commun des locaux cas par cas. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الخيارات المتعلقة باﻷماكن المشتركة ينبغي أن تدرس على أساس كل حالة بمفردها. |
Une délégation a estimé qu'il fallait examiner les possibilités de mise en commun des locaux cas par cas. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الخيارات المتعلقة بالأماكن المشتركة ينبغي أن تدرس على أساس كل حالة بمفردها. |
Ces problèmes pourraient peut-être être réglés au cas par cas. | UN | فمن الممكن تصور حل مثل هذه المشكلات على أساس كل حالة بمفردها. |
La Commission doit, dans chaque cas, déterminer si la victime ou sa famille a droit à une assistance financière. | UN | وتقرر اللجنة على أساس كل حالة بمفردها الحالات اﻷخرى التي قد يعتبر فيها الضحية، أو أسرته، مؤهلا لتلقي المساعدة المالية. |
Celle—ci doit être déterminée dans chaque cas et, pour une même réclamation, il se peut, stricto sensu, qu'elle diffère suivant les éléments de perte. | UN | إذ ينبغي تناول التاريخ في كل حالة بمفردها. |
En conséquence, en l'espèce aussi, une démarche au cas par cas est nécessaire. | UN | ومع ذلك مطلوب اتباع نهج يتناول كل حالة بمفردها. |
Actuellement, toute information reçue d'un service ou d'une force de police ou d'un organisme de renseignement est traitée au cas par cas. | UN | 1 - يتم في الوقت الراهن معالجة أي معلومات ترد من دائرة/قوة الشرطة أو من وكالة استخبارات على أساس كل حالة بمفردها. |
Le Myanmar a indiqué que des accords de rapatriement étaient passés au cas par cas. | UN | وبيّنت ميانمار أن ترتيبات إعادة الأشخاص إلى أوطانهم تتم على أساس كل حالة بمفردها. |
Elles ont été à plusieurs reprises entérinées au cas par cas par la Haute Cour de justice d'Israël. | UN | وقد أقرّت محكمة العدل العليا الاسرائيلية هذه التوجيهات مرات عدة، وعلى أساس كل حالة بمفردها. |
Il a autorisé un emprunt de 82 millions de dollars sur la prochaine période de programmation afin de permettre, au cas par cas, l'affectation aux programmes, en 1996, de ressources excédentaires par rapport aux ressources de base du cinquième cycle. | UN | فقد أذن باقتراض ٨٢ مليون دولار في مجال موارد البرنامج من الفترة البرنامجية المقبلة على أساس كل حالة بمفردها لتمكين البرامج من تنفيذ مواردها خلال عام ١٩٩٦ زيادة على أساس مواردها للدورة الخامسة. |
Le Myanmar a indiqué que des accords de rapatriement étaient passés au cas par cas. | UN | وبيّنت ميانمار أن ترتيبات إعادة الأشخاص إلى أوطانهم تتم على أساس كل حالة بمفردها. |
Consultations entre le Groupe d'experts et le FEM et ses agents et organismes d'exécution au cas par cas et sur demande. | UN | ● يتصل فريق الخبراء بمرفق البيئة العالمية ووكالاته بشأن كل حالة بمفردها وعند الطلب. |
S'agissant de la résolution dont nous sommes saisis, les pays nordiques auraient préféré un libellé plus ferme en ce qui concerne le lien entre les programmes d'ajustement structurel et la nécessité d'une approche au cas par cas. | UN | إن البلدان النوردية كانت تود أن ترى قرارا ذا نص أقوى بشأن برامج التكيف الهيكلي والحاجة الى إيجاد نهج يتناول كل حالة بمفردها على حد سواء. |
Pour ses rapports futurs, le Comité consultatif considérera l'application des dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale au cas par cas. | UN | وبالنسبة للتقارير في المستقبل، ستنظر اللجنة الاستشارية في تطبيق أحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة في كل حالة بمفردها. |
Les délais peuvent être fixés par le Comité (ou son Président) au cas par cas. | UN | فيمكن للجنة )أو لرئيسها( تحديد حدود زمنية على أساس كل حالة بمفردها. |
Le Conseil de sécurité doit être préparé politiquement à examiner des mesures préventives à différents niveaux, à bref délai et au cas par cas. | UN | ويجب أن يكون مجلس اﻷمن على استعداد سياسيا للنظر في اتخاذ تدابير وقائية على مختلف الصعد، وفي مهلة قصيرة، وعلى أساس كل حالة بمفردها. |
Conformément au paragraphe 5 de la résolution 1127 (1997), le Comité est autorisé à accorder de telles dérogations au cas par cas. | UN | ووفقا للفقرة ٥ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧(، يؤذن للجنة بالموافقة على هذه الطلبات على أساس كل حالة بمفردها. |
Celleci doit être déterminée dans chaque cas et, pour une même réclamation, il se peut, stricto sensu, qu'elle diffère suivant les éléments de perte. | UN | إذ ينبغي تناول التاريخ في كل حالة بمفردها. |
La question de savoir si le groupe est nommé pour la durée du quinquennat ou pour une durée plus brève peut être déterminée dans chaque cas, en consultation avec le Rapporteur spécial. | UN | ويمكن أن تحدّد على أساس كل حالة بمفردها مسألة معرفة ما إذا كان الفريق معيّنا للفترة الخمسية أم لفترة أقل، بالتشاور مع المقرر الخاص. |
En l'absence d'arrangements formels entre l'ONU et l'État ou les États fournissant les contingents, la responsabilité serait déterminée dans chaque cas en fonction du degré de contrôle effectif exercé par chaque partie dans la conduite des opérations. | UN | وفي حال عدم وجود ترتيبات رسمية بين اﻷمم المتحدة والدولة أو الدول المقدمة للقوات، تتقرر المسؤولية في كل حالة بمفردها تبعا لدرجة السيطرة الفعالة التي يمارسها أي من الطرفين لدى الاضطلاع بالعملية. |
En ce qui concerne les aspects opérationnels, l'OEA jouit de l'appui logistique et technique des bureaux du Secrétariat dans les pays membres, lesquels ont été chargés d'agir en collaboration avec les représentations du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) dans chacun des pays, en fonction des exigences d'aide spécifiques à chaque cas. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل التنفيذية، فإن منظمة الدول اﻷمريكية تقدم الدعم السوقي والتقني لمكاتب أمانتها القائمة في عدد من البلدان، وهذه المكاتب قد أعطيت تعليمات بالتصرف على نحو منسق مع ممثلي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في كل بلد من البلدان، وذلك حسب متطلبات كل حالة بمفردها. |