"كل شعوب العالم" - Traduction Arabe en Français

    • tous les peuples du monde
        
    • tous les peuples de la planète
        
    C'est l'engagement que je prends envers la démocratie et tous les peuples du monde. UN هذا هو التزامي إزاء الديمقراطية وإزاء كل شعوب العالم.
    Nous croyons aussi que le dialogue et la tolérance entre tous les peuples du monde sont d'autres d'instruments pour lutter contre le terrorisme et l'intégrisme. UN ونرى كذلك أن الحوار والتسامح بين كل شعوب العالم أداتان إضافيتان لمواجهة الإرهاب والتعصب.
    La coopération internationale entre les Gouvernements ouvrira la voie à un système de plus en plus intégré dans lequel tous les États sont inévitablement impliqués, rapprochant ainsi tous les peuples du monde. UN إن التعاون الدولي فيما بين الحكومات سيمهد السبيل لإقامة نظام متكامل بشكل متزايد تشترك فيه حتما جميع الدول، مما يقرب كل شعوب العالم من بعضها البعض.
    Nous affirmerons que la mondialisation devrait devenir une force positive pour tous les peuples du monde. UN وسنؤكد في هذه الوثيقة على أن العولمة ينبغي أن تصبح قوة إيجابية لصالح كل شعوب العالم.
    Il n'est pas seulement question d'instruire les personnes d'ascendance africaine, mais également tous les peuples de la planète. UN وأضاف قائلاً إن القضية ليست تعليم السكان المنحدرين من أصل أفريقي فحسب وإنما تعليم كل شعوب العالم.
    Puissent les bienfaits que nous demandons à Dieu trouver leur pleine expression dans la prospérité de tous les peuples du monde et dans la paix entre tous les peuples de toutes les nations. UN وندعو الله جل جلاله أن يلبي دعواتنا بالرخاء إلى كل شعوب العالم وبالسلام فيما بين كل شعوب كل الدول.
    Aujourd'hui plus que jamais, nos frères palestiniens ont besoin de l'appui de tous les peuples du monde. UN ويحتاج أشقاؤنا الفلسطينيون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم من كل شعوب العالم.
    La clairvoyance avec laquelle le Roi a su conduire son pays vers le progrès et la prospérité lui a valu l'admiration de tous les peuples du monde. UN لقد كانت قيادته البعيدة النظر لبلاده نحو التقدم والازدهار من الأمور التي اكسبته إعجاب كل شعوب العالم أجمع.
    Le terrorisme est aux antipodes de l'action des Nations Unies et de celle de tous les peuples du monde. UN الإرهاب هو النقيض التام لعمل الأمم المتحدة وعمل كل شعوب العالم.
    Je pense que c'est également l'opinion de tous les peuples du monde. UN وأعتقد أن كل شعوب العالم توافق على هذا الرأي.
    L'ONU doit dès lors continuer de veiller à la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les peuples du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تظل الضامن لتمتع كل شعوب العالم تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان.
    Comme de nombreux autres orateurs l'ont souligné ici, la lutte contre le trafic des drogues exige une action décidée et coordonnée de tous les peuples du monde, une action où il n'y a pas de place pour l'indifférence. UN وكما أكد العديد من المتكلمين، فإن مكافحـــة المخــــدرات تتطلب من كل شعوب العالم عملا حازما ومتسقا لا مجــــال فيـــه للسلبية.
    En préservant nos patrimoines culturels respectifs et en les restituant aux pays d'origine auxquels ils reviennent de droit, nous défendons les intérêts des générations futures de tous les peuples du monde. UN وبالحفـاظ على التراث الثقافي لكل منا ورده إلى بلده اﻷصلي الـذي يستحقـه، فإننـا نخدم علــى خيـر وجــه مصالـــح كل شعوب العالم ﻷجيال قادمة.
    Le chemin vers un monde meilleur, à l'égard duquel l'ONU continue de jouer un rôle fondamental, doit être parcouru par tous les peuples du monde, comme le souligne la devise des célébrations du cinquantenaire. UN والسبيل إلى عالم أفضل تواصل فيه اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي، يجب أن تسير فيه كل شعوب العالم يدا بيد، كما يذكرنا شعار الاحتفال بالعيد الخمسيني.
    Notre vision commune doit être celle d'une ONU qui puisse agir en tant que catalyseur du changement et en tant qu'instrument de progrès au nom de tous les peuples du monde. UN ويجب أن تكون رؤيتنا العامة رؤية يمكــن لﻷمــم المتحــدة بموجبهـا أن تكــون حفــازة للتغيير وأداة للتقدم باســم كل شعوب العالم.
    Les Nations Unies ont ici l'obligation d'aider à maintenir un climat mondial sûr, dans lequel la croissance économique et d'autres formes de développement pourront continuer de prospérer au bénéfice et pour le bien commun de tous les peuples du monde. UN ولهذا يقع على اﻷمم المتحدة التزام بالمساعدة في الحفاظ على بيئة عالمية آمنة يمكن فيها للنمو الاقتصادي واﻷشكال اﻷخرى للتنمية أن تواصل الازدهار لفائدة كل شعوب العالم ولمصلحتها العامة.
    Nous sommes donc bien placés pour comprendre — avec tous les peuples du monde — l'importance de la célébration de ce jour, pour nous réjouir des progrès qui ont été faits et pour nous joindre aux efforts déployés pour l'entière réalisation des principes de la Charte. UN وبالتالي فإنه بوسعنا أن نتفهم مع كل شعوب العالم أهمية الاحتفال التذكاري المقام اليوم وأن نشيد بالتقدم المحرز وننضم الى الجهود الرامية الى ضمان التجسيد الكامل لمبادئ الميثاق.
    Nous demeurons convaincus que l'établissement d'une paix juste et durable dans cette région névralgique contribuera à asseoir une ère de coopération et de justice au bénéfice de tous les peuples du monde. UN وما زلنا على اقتناع بأن إرساء سلام عادل ودائم في هذا المركز الحساس للعالم من شأنه أن يؤذن ببدء عهد يسوده التعاون والعدالة مما يعود بالنفع على كل شعوب العالم.
    Nous nous retrouvons dans cette enceinte unique, qui considère ses 192 membres sur un pied d'égalité, afin de mener des discussions multilatérales allant dans le sens des intérêts de tous les peuples du monde. UN ونحن نجتمع في هذا المنتدى الفريد، الذي يمنح المساواة لأعضائه البالغ عددهم 192 عضواً، لكي ننخرط في مناقشات متعددة الأطراف للنهوض بمصالح كل شعوب العالم.
    Israël mène une guerre aérienne, maritime, terrestre contre la bande de Gaza et, malgré les appels lancés par tous les peuples du monde, les organisations de défense des droits de l'homme et les organismes de secours internationaux, il poursuit son agression. UN إن الحرب المستمرة، التي تقوم بها إسرائيل في قطاع غزة برا وبحرا وجوا قد تجاوزت كل الحدود، رغم نداءات كل شعوب العالم ومنظمات حقوق الإنسان وهيئات الإغاثة الدولية من أجل وقفها.
    M. Requeijo (Cuba) juge regrettable que les grandes avancées dans les domaines des sciences, de la technologie, de l'information et des communications qui ont joué un si grand rôle dans la mondialisation ne soient pas partagées également entre tous les peuples de la planète. UN 38 - السيد ريكييو (كوبا): قال إن مما يؤسف له أن أوجه التقدم العظيم التي تحققت في مجالات العلم والتكنولوجيا والمعلومات والاتصالات والتي ساهمت بقدر كبير في قيام العولمة لا تقتسم بالتساوي فيما بين كل شعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus