"كل طائفة" - Traduction Arabe en Français

    • chaque communauté
        
    • chaque confession
        
    • les différentes communautés
        
    Par conséquent, chaque communauté pouvait professer ses propres convictions dans la limite du respect des droits et de la sensibilité des autres groupes. UN ولذلك، فبإمكان كل طائفة من الطوائف الدينية ممارسة معتقداتها طالما كان ذلك لا ينتهك حقوق وحساسيات المجموعات الأخرى.
    chaque communauté reçoit une aide extérieure; le conflit n'aurait pas duré aussi longtemps sans cette aide. UN إن كل طائفة تتلقى دعما خارجيا؛ ولم يكن الصراع ليستمر بهذا الشكل لولا ذلك الدعم.
    Sous l'ère coloniale britannique, chaque communauté mettait en place ses propres établissements d'enseignement, enseignait dans sa propre langue et utilisait les manuels scolaires de ses terres ancestrales. UN ففي عهد الاستعمار، كانت كل طائفة تنشئ مدارسها وتدرّس بلغاتها وتستعمل الكتب المدرسية القادمة من بلدانها الأصلية.
    L’âge minimum légal pour le mariage et pour le droit d'hériter varie selon les coutumes de chaque communauté. UN ويتباين الحد اﻷدنى القانوني لسن الزواج والمواريث وفقاً لعادات كل طائفة.
    L'État libanais rend chaque confession compétente pour les questions relatives au statut personnel de ses adhérents. Par conséquent, chaque confession possède ses propres tribunaux, ses lois et ses procédures et est indépendante du système judiciaire. UN أولت الدولة اللبنانية كل طائفة صلاحية النظر بكل ما يتعلق بالأحوال الشخصية التابعة لرعاياها، فأصبح لكل طائفة محاكمها الخاصة وقوانينها وأصول محاكماتها وهي مستقلة تماماً عن القضاء.
    La Mission a noté que chaque communauté avait des préoccupations différentes, a souligné que la pluriethnicité était le seul moyen de progresser et a incité les communautés à engager un dialogue constructif. Il était de la plus haute importance que les différentes communautés apprennent à s'écouter mutuellement et à ne pas faire comme si les autres n'existaient pas. UN ولاحظت البعثة أن كل طائفة لديها جدول أعمال مختلف، وشددت على أن التعددية العرقية هي السبيل الوحيد للمضي قدما، وحثت الطوائف على الدخول في حوار بناء فيما بينها، فمن المهم للغاية أن تتعلم الطوائف المختلفة الإصغاء لبعضها البعض بدلا من تجاهل آراء بعضها البعض.
    Tout règlement viable doit traiter avec chaque communauté telle qu'elle se définit, et non pas comme d'autres aimeraient qu'elle soit définie. UN وأية تسوية ناجعة ينبغي أن تتعامل مع كل طائفة على النحو الذي ترى به نفسها وليس على النحو الذي يروق لﻵخرين.
    Ces informations devraient considérer sérieusement la manière dont chaque communauté religieuse se perçoit elle-même, y compris son pluralisme interne, afin de dépasser les visions purement externes qui restent souvent au niveau des stéréotypes. UN وينبغي أن تراعي تلك المعلومات فهم كل طائفة دينية لذاتها، بما يشمل التعددية الداخلية، فتتجاوز من ثم الأوصاف الخارجية البسيطة التي تقوم في الغالب على القوالب النمطية.
    Depuis 1989, chaque communauté développe et " gère " de manière autonome l'enseignement dans son domaine de compétence respectif, ce qui a pour conséquence des différences quant aux mesures prises par chacune d'elles visant à atteindre les objectifs fixés par le Pacte. UN وتقوم كل طائفة، في مجال اختصاصها، بتطوير التعليم و " إدارته " بطريقة مستقلة منذ عام ٩٨٩١، وقد أدى ذلك إلى ظهور تفاوت بين التدابير التي تتخذها كل طائفة على حدة بغية بلوغ اﻷغراض المحددة في العهد.
    Par ailleurs, les parties elles-mêmes avaient confirmé dès 1977 l'existence de deux territoires séparés sur l'île en mentionnant, dans les directives Denktaş-Makarios de 1977, le < < territoire placé sous l'administration de chaque communauté > > . UN وعلاوة على ذلك، أكدت الأطراف ذاتها في وقت مبكر هو عام 1977 وجود إقليمين منفصلين داخل الجزيرة وذلك بالإشارة إلى " الإقليم الخاضع لإدارة كل طائفة " في مبادئ دنكتاش - مكاريوس التوجيهية لعام 1977.
    Ces lois de statut personnel régissent donc des questions spécifiques et sont propres à chaque communauté, tandis que le droit civil et pénal s'applique à tous, quelle que soit l'appartenance religieuse. UN فقوانين الأحوال الشخصية هذه تحكم قضايا محددة وتخص كل طائفة من الطوائف، في حين أن القانون المدني وقانون العقوبات ينطبقان على الجميع، بغض النظر عن الانتماء الديني.
    Le succès d'un enseignement et le nombre d'enfants qu'il touche dépendent, en particulier, du degré d'organisation de chaque communauté religieuse et de la capacité des enseignants à susciter l'intérêt de leurs étudiants. UN ويعتمد نجاح التعليم الديني وشموله لﻷطفال، بصفة خاصة، على درجة تنظيم كل طائفة دينية، وعلى قدرة المحاضرين على إثارة اهتمام طلابهم.
    Le Ministre des affaires religieuses a expliqué, d'une part, que la législation constitutionnelle et pénale ainsi que les lois de statut personnel garantissaient la liberté de religion et la pratique religieuse et que, d'autre part, chaque communauté pouvait disposer de ses propres institutions religieuses. UN 35 - وأوضح وزير الشؤون الدينية، من جهة، أن القوانين الدستورية والجنائية، فضلا عن قوانين الأحوال الشخصية، تضمن حرية التدين والممارسة الدينية، ومن جهة أخرى بوسع كل طائفة أن تكون لها مؤسساتها الدينية.
    chaque communauté religieuse reconnue par les pouvoirs publics jouit de l’autonomie dans ses affaires internes sous réserve des dispositions de toute ordonnance ou ordre promulgué par le Haut Commissaire.” UN وتتمتع كل طائفة دينية تعترف بها الحكومة باستقلال شؤونها الداخلية في حدود أحكام أي مرسوم أو أمر يصدره المندوب السامي " .
    Cette coopération devrait permettre d’aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée sur la tolérance et la non-discrimination, en accord avec la législation révisée, et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, qu’elle relève de la religion d’État ou d’une religion minoritaire. UN وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة وقائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز ديانة الدولة أو أقليتها.
    Cette coopération devrait permettre d'aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée autour de la tolérance et de la non-discrimination, conforme à la législation révisée et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, quel que soit son statut de religion d'État ou de minorités. UN وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة القائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز دين الدولة أو اﻷقليات.
    La série est adaptée aux besoins de chaque communauté minoritaire et le manuel est disponible en six langues , et deux autres sont en cours de préparation. UN وهذه السلسلة موضوعة خصيصاً لتلبية احتياجات كل طائفة مستهدفة، والدليل متاح بست لغات(44).
    Après la guerre civile au Liban, le gouvernement a mis en place un système de représentation conçu pour encourager le pluralisme politique et la réelle autodétermination de chaque communauté. UN 61 - فبعد الحرب الأهلية في لبنان، أرست الحكومة نظاما تمثيليا يرمي إلى تشجيع التعددية السياسية وتمكين كل طائفة من أن تقرر مصيرها بصورة حقيقية.
    Outre les disparités entre classes sociales, la société libanaise se caractérise aussi par le fait que ses membres appartiennent à différentes confessions et que chaque confession à ses propre interprétations de la religion et ses propres coutumes. UN بالإضافة إلى التمايز القائم على أساس الانتماء إلى طبقات اجتماعية متفاوتة، يتميّز المجتمع اللبناني بانتماء أفراده إلى أديان مختلفة تعتمد كل طائفة منها تفسيرات دينية وأعرافاً مختلفة.
    Le Comité invite l'État partie à engager avec les différentes communautés religieuses un dialogue constructif en vue d'abroger à l'alinéa c) de l'article 4 de la section 16 de la Constitution concernant le statut personnel la dérogation à l'interdiction de la discrimination, conformément aux articles 2 et 16 de la Convention. UN 268- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تشرع في إجراء حوار بناء مع كل طائفة دينية على حدة من أجل إلغاء الاستثناء من الحماية ضد التمييز من أحكام الفقرة (ج) من الجزء (4) من الباب 16 من الدستور المتعلق بقانون الأحوال الشخصية، كي تتفق مع المادتين 2 و 16 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus