presque partout, l'accent est mis sur le rôle des collectivités locales dans ce domaine. | UN | وفي كل مكان تقريبا يجري التشديد على دور الحكومات المحلية في هذا المجال. |
presque partout, la prolifération des armements constitue un redoutable facteur d'instabilité. | UN | ومن كل مكان تقريبا يشكل انتشار اﻷسلحة عاملا مخيفا لعدم الاستقرار. |
La violence contre les femmes est aujourd'hui illégale presque partout. | UN | فالعنف ضد المرأة أصبح الآن غير قانوني في كل مكان تقريبا. |
L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. | UN | ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال. |
pratiquement partout, les ressources nationales consacrées aux dépenses d'éducation sont largement supérieures aux dépenses d'éducation financées grâce à l'aide. | UN | فالموارد الوطنية المخصصة للإنفاق على التعليم تفوق إلى حد بعيد التعليم المموَّل من المعونة في كل مكان تقريبا. |
Mais, presque partout, les moyens dont on dispose ne sont pas à la mesure du défi que représente l'alphabétisation. | UN | غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا. |
presque partout, les jeunes sont généralement portés à consommer davantage de drogues que leurs aînés et à le faire en prenant plus de risques. | UN | والشباب في كل مكان تقريبا عادة ما يستعملون المواد أكثر من المسنين وبطرائق أخطر. |
presque partout, les jeunes sont généralement portés à consommer davantage de drogues que leurs aînés et à le faire en prenant plus de risques. | UN | والشباب في كل مكان تقريبا عادة ما يستعملون المواد أكثر من المسنين وبطرائق أخطر. |
L'accroissement de l'activité économique va de pair, presque partout, avec celui de l'utilisation d'énergie. | UN | ويقترن تزايد النشاط الاقتصادي بزيادة استخدام الطاقة في كل مكان تقريبا. |
∙ presque partout, l'insécurité des emplois et des revenus s'est aggravée. | UN | ● لقد ازداد في كل مكان تقريبا انعدام أمن الوظائف والدخل. |
On relèvera à cet égard que le pillage des biens tutsis a commencé presque partout dès le moment où les otages étaient capturés, avant que les massacres n'aient eu lieu. | UN | ويمكن في هذا الصدد ملاحظة أن نهب ممتلكات التوتسي بدأ في كل مكان تقريبا فيما كان يتم أخذ واحتجاز الرهائن قبل أن تقع عمليات التقتيل. |
La première est la multitude d'organisations régionales et sous-régionales, presque partout dans le monde. | UN | الاتجاه الأول هو وجود العديد من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في كل مكان تقريبا في العالم. |
Là-bas, presque partout la démocratie et les principes du marché libre se sont affirmés et les sources de conflit ont été éliminées. | UN | وفي كل مكان تقريبا أكدت الديمقراطية ومبادئ السوق الحرة نفسها واختفت - والحمد لله - مصادر الصراع. |
Le travail se fait dans les écoles, dans les collectivités, dans les installations de traitement et de réadaptation, dans les prisons et parmi la jeunesse aliénée presque partout. | UN | ويجري العمل في المدارس، وفي المجتمع. وفي مرافـــق العلاج وإعادة التأهيل، وفي السجون، وفــي أوساط الشباب المنحلين في كل مكان تقريبا. |
Bien que les femmes aient sensiblement avancé dans bien des sociétés, leurs préoccupations sont encore presque partout reléguées au second plan. | UN | وفي حين حققت المرأة انجازات يعتد بها في كثير من المجتمعات لا زالت شواغل المرأة لا تحظى إلا بأولوية ثانوية في كل مكان تقريبا. |
Bien que les femmes aient sensiblement avancé dans bien des sociétés, leurs préoccupations sont encore presque partout reléguées au second plan. | UN | وفي حين حققت المرأة انجازات يعتد بها في كثير من المجتمعات لا زالت شواغل المرأة لا تحظى إلا بأولوية ثانوية في كل مكان تقريبا. |
Telles sont les questions qui, presque partout, sont à la base des mouvements syndicaux tendant à obtenir l'application des conventions de l'OIT. | UN | فهذه هي القضايا التي تحفز القسم الأكبر من التحركات النقابية في كل مكان تقريبا في إطار السعي إلى إنفاذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Mais c'est le cas presque partout. | Open Subtitles | ولكن هو الحال في كل مكان تقريبا. |
L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. | UN | ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال. |
L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. | UN | ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال. |
Et pratiquement partout, les femmes souffrent de discrimination et subissent le contrecoup de structures sociales et économiques injustes. | UN | ثم إن النساء، في كل مكان تقريبا يعانين من التمييز ومن هياكل اجتماعية واقتصادية غير عادلة. |
Il est également apparu que malgré l'attention accordée pratiquement partout aux émissions dues aux transports, les mesures concrètes font largement défaut. | UN | وكان من الجلي أيضا أنه وإن كانت الانبعاثات التي يسببها النقل تُولى بعض الاهتمام في كل مكان تقريبا فإن الاجراءات الملموسة، منعدمة الى حد كبير. |
Car si de nouveaux conflits apparaissent, les anciens perdurent un peu partout et l'ampleur des désastres est énorme. | UN | وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة. |