Avant l'unification, les deux États ont fait chacune une déclaration en 1990; ces déclarations sont comptées comme une seule dans le tableau. | UN | وقبل التوحيد قدمت كل من الدولتين تقريرا عام 1990، احتُسبا تقريرا واحدا في الجدول. |
Pour fonder la compétence de la Cour, l'Équateur invoquait l'article XXXI du pacte de Bogotá, auquel les deux États étaient parties. | UN | ١٠١ - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت إكوادور بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه. |
Rappelant le principe convenu par les deux États consistant à promouvoir leur viabilité mutuelle, et réaffirmant leur engagement à maintenir la sécurité du Soudan et du Soudan du Sud, | UN | وإذ يشيران إلى المبدأ المتفق عليه المتعلق بتعزيز كل من الدولتين بشكل متبادل لبقاء الأخرى، ويؤكدان التزام الدولتين بالمحافظة على أمن السودان وجنوب السودان، |
ces deux pays citent pu annexent également leurs textes de loi pertinents, ou les citent dans le détail. | UN | كما أرفق كل من الدولتين الطرفين نسخا من القوانين الوطنية ذات الصلة أو ذكرتها بالتفصيل. |
Ces propositions ont été catégoriquement rejetées par la Serbie et ses dirigeants, alors que, dans le même temps, l'Armée populaire yougoslave achevait des préparatifs très poussés, puis déclenchait une agression contre chacun des États mentionnés plus haut dans le but de redessiner les prétendues frontières occidentales de la Serbie. | UN | وقد رفضت صربيا وقادتها هذين الاقتراحين رفضا باتا وتاما ثم شرعوا في عدوانهم ضد كل من الدولتين المذكورتين بهدف بلوغ ورسم الحدود الغربية المزعومة لصربيا. |
3. La Commission sera composée de représentants de chacun des deux États et se réunira au moins deux fois par an. Les recommandations seront arrêtées d'un commun accord. | UN | " ٣ - تتألف اللجنة من وفد عن كل من الدولتين: وتجتمع اللجنة مرتين على اﻷقل في السنة؛ ويكون التوصل إلى التوصيات بالاتفاق المتبادل. |
Le Gouvernement de la République du Bélarus et le Gouvernement ukrainien se sont adressés à deux reprises au Comité des contributions conformément à l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale pour lui demander d'envisager de fixer pour les deux États des taux de contribution qui correspondent à leur capacité réelle de paiement. | UN | وقد اقترحت حكومتا جمهورية أوكرانيا وبيلاروس مرتين على لجنة الاشتراكات عملا بالمادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة بأن تنظر في مسألة تحديد معدل ثابت لنصيب كل من الدولتين يكون متسقا مع قدرتهما على الدفع. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Pérou invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel les deux États sont parties et auquel ni l'un ni l'autre n'a formulé de réserve. | UN | 154 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت بيرو بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948 الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه دون تحفظ. |
Pour fonder la compétence de la Cour, l'Équateur invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá, auquel les deux États sont parties. | UN | 161 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت إكوادور بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Pérou invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel les deux États sont parties et auquel ni l'un ni l'autre n'a formulé de réserve. | UN | 165 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت بيرو بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه دون تحفظ. |
Pour fonder la compétence de la Cour, l'Équateur invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá, auquel les deux États sont parties. | UN | 171 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت إكوادور بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Pérou invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel les deux États sont parties et auquel ni l'un ni l'autre n'a formulé de réserve. | UN | 149 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت بيرو بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، التي تعد كل من الدولتين طرفين فيه دون تحفظ. |
Pour fonder la compétence de la Cour, l'Équateur invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá, auquel les deux États sont parties. | UN | 156 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت إكوادور بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، التي تعد كل من الدولتين طرفين فيه. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Pérou invoque l'article XXXI du pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel les deux États sont parties et auquel ni l'un ni l'autre n'a formulé de réserve. | UN | 166 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت بيرو بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه دون تحفظ. |
Pour fonder la compétence de la Cour, l'Équateur invoque l'article XXXI du Pacte de Bogotá, auquel les deux États sont parties. | UN | 174 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت إكوادور بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيه. |
Pour fonder la compétence de la Cour, le Pérou invoque l'article XXXI du Pacte de Bogotá du 30 avril 1948, auquel les deux États sont parties et auquel ni l'un ni l'autre n'a formulé de réserve. | UN | 190 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استظهرت بيرو بالمادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1948، الذي تعد كل من الدولتين طرفا فيها دون تحفظ. |
45. En 1995, le Comité des droits de l'homme a examiné des lois sur la citoyenneté adoptées en Estonie et en Lettonie peu après que ces deux pays eurent recouvré leur indépendance. | UN | 45- وفي عام 1995، نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قوانين المواطنة التي اعتمدتها إستونيا ولاتفيا بعَيد حصول كل من الدولتين على الاستقلال(20). |
Le moment est pourtant venu pour ces deux pays de mettre le passé de côté et de s’occuper de leurs préoccupations de sécurité communes. Dans le nouveau contexte créé par la guerre en Géorgie, il n’échappe à personne que la Turquie doit de toute urgence jouer le rôle de pont entre les nations du Caucase. | News-Commentary | لا شك أن بعض القضايا القديمة الشائكة تحدث انقساماً بين أرمينيا وتركيا. ولكن اللحظة حانت الآن لكي تضع كل من الدولتين الماضي خلف ظهرها حتى تتفرغ للتعامل مع المخاوف الأمنية المشتركة. وفي هذا السياق الجديد الذي خلقته الحرب في جورجيا، لم يعد بوسع أحد أن يتجاهل الأهمية التي تشكلها تركيا كجسر حقيقي بين بلدان منطقة القوقاز. |
Les symptômes de la maladie de la modernisation sélective apparaissent déjà clairement dans ces deux pays, sous la forme d’une corruption omniprésente. La Chine, par exemple, rencontre un nombre croissant de difficultés à l’exportation en raison de contrôles de sécurité défectueux de ses produits, dus en grande partie à la corruption. | News-Commentary | وليس لنا أن نستثني الصين وروسيا اليوم من هذه القاعدة. إذ أن أعراض مرض الحداثة الانتقائية تتجلى بوضوح في الفساد المتفشي في كل من الدولتين. فالصين، على سبيل المثال، تواجه مصاعب متزايدة في التصدير بسبب عجزها عن السيطرة على سلامة منتجاتها، وهذا العجز يرجع إلى الفساد إلى حد كبير. وبدون الالتزام بصحافة حرة وجهاز قضائي مستقل فلابد وأن تتفاقم هذه الصعوبات. |
Les dispositions du présent Accord dont l’application par étapes peut appeler des modifications et des dispositions supplémentaires dans la constitution des États parties entrent en vigueur après l’achèvement des procédures internes de révision constitutionnelle dans chacun des États parties. | UN | يبدأ نفاذ أحكام هذه الاتفاقية التي قد يتطلب تنفيذها المرحلي إدخال تعديلات وإضافات على دستوري الدولتين المتعاهدتين بعد اتخاذ اﻹجراءات الداخلية الضرورية ﻹحداث التعديلات الدستورية في كل من الدولتين. |
x) Partage de l'information concernant les répercussions qu'ont les actes terroristes sur la population de chacun des États parties et associés de manière à avoir une vision actualisée de l'évolution du phénomène terroriste. | UN | `10 ' تبادل المعلومات بشأن تأثير الأعمال الإرهابية على السكان في كل دولة طرف وفي كل من الدولتين المنتسبتين إلى السوق، وذلك لإعطاء فكرة مستكملة عن تطور هذا النشاط الإجرامي. |
1. Le Président du Comité transmet le rapport de la Commission visé à l'article 13 de la Convention à chacun des États parties au différend ainsi qu'aux membres du Comité aussitôt que possible après l'avoir reçu. | UN | 1- يرسل رئيس اللجنة إلى كل من الدولتين الطرفين في النزاع وإلى أعضاء اللجنة تقرير الهيئة المشار إليه في المادة 13 من الاتفاقية وذلك في أقرب وقت ممكن بعد تلقيه. |
Comme le Soudan du Sud l'a déclaré à maintes reprises, cette viabilité mutuelle ne reposera pas seulement sur la stabilité économique des deux États, mais aussi sur la sécurité des frontières respectives de chacun d'eux. | UN | وكما أعلن جنوب السودان مرارا وتكرارا فإن تعزيز كل من الدولتين لمقومات بقاء الأخرى لا ينبني على مجرد الاستقرار الاقتصادي للدولتين بل وأيضا على أمن حدود كل منها. |