réunions du CCN se tiennent chaque trimestre, à tour de rôle dans chaque État Membre. | UN | وتجري دورات اللجنة فصليا على أراضي كل من الدول الأعضاء مداورة بينها. |
Cette moyenne était comparée avec le RNB par habitant de chaque État Membre après dégrèvement au titre de l'endettement. | UN | وقد قورنت هذه العتبة بنصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي المعدَّل حسب ديون كل من الدول الأعضاء. |
Il faut que le barème amène chaque État Membre à assumer une part équitable des dépenses de l'Organisation. | UN | وأضاف أن من المفروض في جدول الأنصبة المقررة أن يكفل سداد كل من الدول الأعضاء لنصيبها العادل في نفقات المنظمة. |
Elle a noté que le montant total des contributions annoncées aussi bien par les États Membres que la BID s'élève à 2 milliards 611 millions de dollars américains ou à seulement 26 % du capital fixé pour le Fonds. | UN | ولاحظ أن إجمالي المساهمات التي أعلن عنها كل من الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية بلغ 2.611 مليار من دولارات الولايات المتحدة، أي 26 في المائة فقط من رأس المال الأساسي المستهدف للصندوق. |
Il apparaît cependant tout aussi clairement que c'est à chacun des États Membres que revient la responsabilité directe d'aider les personnes dans le besoin. | UN | ولكن لا يقل عن ذلك وضوحا أن المسؤولية المباشرة عن توفير الغوث لكل شخص يحتاجه تتوقف على كل من الدول الأعضاء المتضررة. |
Nous estimons que, depuis sa création, elle a fait la preuve de son rôle essentiel et constructif dans le règlement des conflits et que tant les États Membres que la communauté internationale gagneraient beaucoup à ce que sa juridiction soit plus largement reconnue. | UN | ومن رأينا أن المحكمة برهنت بجلاء منذ إنشائها على دورها الحيوي والبناء في حل النزاعات، وأن من شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أن يستفيدا أيما استفادة من قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
Ces évaluations, dont les résultats sont communiqués à chaque État Membre, soulignent les efforts menés pour mettre en œuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les lacunes qui restent à combler. | UN | وتبرز التقييمات، التي تم تقاسمها مع كل من الدول الأعضاء المعنية، الجهود المبذولة في سبيل تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والثغرات الواجب سدها في المستقبل. |
Enfin, je voudrais souligner que la réalisation des divers objectifs de la Déclaration du Millénaire dépendra en grande partie des efforts de chaque État Membre. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أن قدرتنا على تحقيق مختلف الأهداف الواردة في إعلان الألفية سوف تتوقف إلى حد كبير على الجهود التي تبذلها كل من الدول الأعضاء. |
chaque État Membre doit s'efforcer d'appliquer intégralement la Déclaration et le Programme d'action de Beijing et à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, surtout leur traite. | UN | وعلى كل من الدول الأعضاء أن يعمل من أجل التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين، والقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، ولا سيما الاتجار بالمرأة. |
Certes, il appartient à chaque État Membre de tirer ses propres conclusions sur les travaux du CPC. Néanmoins, la délégation japonaise serait vivement déçue si la majorité des États Membres se disait satisfaite de ces travaux. | UN | 18 - وأكد على أهمية أن تتوصل كل من الدول الأعضاء إلى استنتاجاتها بشأن عمل لجنة البرنامج والتنسيق، إلا أنه أعرب عما سيشعر به من خيبة أمل إذا ما أبدت أغلبية الدول الأعضاء رضاها عنه. |
Pour appliquer le Programme d'action et en atteindre les objectifs, notamment l'objectif D, chaque État Membre doit reconnaître en quoi ses soldats, sa législation et ses politiques contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes et plus particulièrement la traite des femmes et des enfants. | UN | ولكي يتمكن كل من الدول الأعضاء من تنفيذ وتحقيق أهداف المنهاج، ولا سيما الهدف دال، عليهم أن يقروا بالدور الذي يؤديه جنوده وقوانينه وسياساته في مواصلة أعمال العنف ضد المرأة، وعلى وجه التحديد الاتجار بالمرأة والأطفال. |
Il convient en outre de signaler que le Forum des présidents des assemblées législatives d'Amérique centrale, dont le Guatemala est membre, étudie l'élaboration d'une < < loi type antiterroriste > > dont chaque État Membre pourra s'inspirer pour arrêter sa propre législation spécifique. | UN | وفضلا عن ذلك يعمل منتدى رؤساء السلك التشريعي بأمريكا الوسطى، وغواتيمالا عضو فيه، على وضع " قانون نموذجي لمكافحة الإرهاب " يكون بمثابة أساس تستند إليه كل من الدول الأعضاء في سن قوانين محددة في هذا الصدد. |
11. chaque État Membre devrait être encouragé à désigner au moins un agent de liaison auquel on pourrait faire appel pour analyser la réponse d'un État concernant l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 11- ينبغي أن تشجَّع كل من الدول الأعضاء على تحديد شخص واحد على الأقل للعمل بمثابة ضابط اتصال ومصدر مُطَّلِع لغرض تحليل استجابة الدولة المعنية بشأن تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Il fournit des informations sur les dispositions prises pour mettre en œuvre le Plan d'action de Madrid tant par les États Membres au niveau national que par les commissions régionales. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها كل من الدول الأعضاء على الصعيد الوطني، واللجان الإقليمية ذاتها لتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
Les montants dus par les États Membres n'ont pas changé depuis le 30 juin 2001. | UN | والمبالغ المستحقة على كل من الدول الأعضاء لم تتغير عنها في 30 حزيران/يونيه 2001. |
L'échange officiel d'informations opérationnelles en matière de crime en général entre les États est assuré en Guinée par Interpol qui dispose dans chacun des États Membres de la logistique nécessaire à cet effet. | UN | تتبادل غينيا المعلومات رسميا مع الدول في مجال الجريمة بوجه عام، من خلال المنظمة الدولية للشرطة الجنائية التي يتوافر لها في كل من الدول الأعضاء الوسائل اللازمة في هذا الصدد. |
:: Envoi, dans chacun des États Membres de la CEEAC, de 1 mission politique d'enquête et d'évaluation sur les problèmes de paix et de sécurité de la sous-région | UN | :: إيفاد بعثة سياسية لتقصي الحقائق والتقييم إلى كل من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بشأن قضايا السلام والأمن التي تؤثر على المنطقة دون الإقليمية |
tant les États Membres que les organismes compétents des Nations Unies ont souligné la qualité et l'actualité de ce rapport, et ont apprécié l'importance qui y était accordée aux problèmes systémiques, ainsi que l'utilité des analyses intersectorielles qu'il contenait. | UN | وأبرزت الانطباعات الواردة من كل من الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الأمم المتحدة جودته وحسن توقيته وتركيزه على مسائل النظم وشموله لعدة مجالات وتحليله الذي يشمل المنظومة بأكملها. |
La mise en œuvre du Plan d'action relève de la responsabilité de l'Agence internationale de l'énergie atomique, mais aussi de chacun de ses États membres. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ خطة العمل على عاتق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولكنها تقع أيضا على عاتق كل من الدول الأعضاء فيها. |
En pareil cas, l'organisation est tenue d'exécuter les obligations que, comme elle en a avisé le Dépositaire, elle s'est engagée à assumer et les Etats Membres sont tenus d'exécuter, chacun, toutes les autres obligations. | UN | وفي مثل هذه الحالات تكون المنظمة ملزمة بأداء الالتزامات التي تُخطر بأنها ستضطلع بها وتكون كل من الدول اﻷعضاء ملزمة بأداء سائر الالتزامات. |
L'aspect essentiel du système de forces en attente est l'échange de renseignements détaillés, destinés à faciliter les activités de planification et de préparation, tant pour les États Membres participants que pour l'Organisation. | UN | والعنصر اﻷساسي في نظام الترتيبات الاحتياطية هو تبادل المعلومات التفصيلية ذات الصلة لتيسير عمليتي التخطيط واﻹعداد على كل من الدول اﻷعضاء المشاركة واﻷمم المتحدة. |
Seul un effort concerté de la part des États Membres et du Secrétariat peut permettre de remédier au problème de la parution tardive de la documentation. | UN | 13 - لإيجاد حل لموضوع تأخر إصدار الوثائق، يتعين على كل من الدول الأعضاء والأمانة العامة أن تبذل جهودا متضافرة. |
3. Les montants susmentionnés ont été répartis entre les États Membres ou déduits des charges réparties entre les États Membres à la suite de l'adoption de la résolution 1006 (1995) du Conseil, en date du 28 juillet 1995, qui a prorogé le mandat de la FINUL d'une nouvelle période intérimaire de six mois, jusqu'au 31 janvier 1996. | UN | ٣ - وقد قسمت المبالغ المبينة أعلاه وخصمت من نصيب كل من الدول اﻷعضاء عقب اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٦٠٠١ )١٩٩٥( المؤرخ ٨٢ تموز/يوليه ١٩٩٥، الذي مدد ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى مدتها ستة أشهر حتى ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
c) Déduire des quotes-parts des États Membres leur part respective du solde inutilisé d'un montant — aussi bien brut que net — de 1 278 500 dollars, pour la période allant du 1er octobre au 31 décembre 1993; | UN | )ج( اتخاذ قرار بخصم حصة كل من الدول اﻷعضاء في الرصيد غير المرتبط به، البالغ إجماليه وصافيه ٥٠٠ ٢٧٨ ١ دولار، من أنصبتها المقررة، وذلك عن الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ |